ANTONY AND CLEOPATRA / АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
1998
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Марк Антоний | триумвиры |
| Октавий Цезарь | |
| Лепид | |
| Секст Помпей | |
| Домиций Энобарб | приверженцы Антония |
| Вентидий | |
| Силий | |
| Эрос | |
| Канидий | |
| Скар | |
| Деркет | |
| Деметрий | |
| Филон | |
| Меценат | приверженцы Цезаря |
| Агриппа | |
| Тавр | |
| Долабелла | |
| Прокулей | |
| Фидий | |
| Галл | |
| Менас | приверженцы Помпея |
| Менекрат | |
| Варрий | |
| Евфроний | посланец Антония к Цезарю |
| Алексас | придворные Клеопатры |
| Мардиан | |
| Диомед | |
| Селевк | казначей Клеопатры |
| Предсказатель | |
| Сельчанин | |
| Клеопатра | царица Египта |
| Октавия | сестра Цезаря |
| Хармиана | прислужницы Клеопатры |
| Ира | |
| Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги. | |
Место действия: в разных частях Римской державы.
АКТ I
Сцена 1
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Деметрий и Филон.
Глаза его, сверкавшие бывало
В сраженьях, над солдатскими строями,
Как огненные очи бога войн,
Теперь молитвенно устремлены
На смуглый лоб цыганки. Прочь отбросил
Рассудок, меру. Грудь богатыря,
Что на себе рвала застежки лат
В великих битвах, ныне превратилась
В мехи, чтоб, обдувая, утолять
Похоть цыганкину.
Трубы. Входят Антоний, Клеопатра, ее прислужницы, свита. Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами.
Любуйся — триумвир, один из трех
Столпов вселенной, в дурачках у шлюхи.
Наглядывайся.
Ты любишь, то скажи, в каких пределах.
Ты новые и небеса, и землю.
Входит служитель.
Досада. Коротко скажи, в чем дело.
Быть может, Фульвия твоя гневится.
Или, как знать, юнец голобородый,
Октавий Цезарь шлет тебе приказ:
Мол, сделай то-то, так-то, завоюй
Вот это царство, а вон то очисти, —
Иначе покараем.
Ты что, любимая?
Уж оставаться здесь тебе нельзя.
Пришло веленье. Выслушай его.
От Фульвии. От Цезаря, вернее.
Иль оба шлют приказ? Зови гонцов.
Клянусь египетским моим престолом,
Ты покраснел — и этим признаешь,
Что над тобой владычествует Цезарь.
Иль разгорелись щеки от стыда,
Что ты у женки въедливоголосой,
У Фульвии под каблуком? Зови гонцов!
Обрушится широкий свод державы!
Здесь мое место. Что земные царства?
Грязь, глина. И животных, и людей
Навозная земля равно питает.
Нет, благородство жизни — только в этом
Объятии. (Обнимает ее.) Когда в любви сошлась
Такая пара, гордо заявляю
Пред миром всем, что нам подобных нет.
Он в жены брал? Неужто безлюбовно?
И неужель я дурочкой кажусь?
Нет, я не дурочка. И знаю я:
Антонием Антоний остается.
Во имя нег любви прошу тебя, —
Не будем тратить время на раздоры.
Пусть ни мгновенья жизни не пройдет
Без услаждений новых. Чем сегодня
Потешимся?
Но всё тебе к лицу — смеяться, плакать,
Браниться. Выраженная тобой,
Любая страсть становится красивой!
Посланцев принимаю лишь твоих.
Сегодня будем мы вдвоем, без свиты,
Бродя по улицам ночным, глядеть
На городские нравы. Ты вчера ведь
Желала этого. Пойдем. (Служителю.) Молчи.
Антоний, Клеопатра и обе свиты уходят.
Наш Цезарь небреженье?
Антония былого не узнать.
Роняет он тогда свое величье.
Нелживы оказались. Но надеюсь,
Что завтра все поправится. Прощай.
Уходят.
Сцена 2
Другая комната во дворце. Входят Хармиана, Ира и Алексас.
Входит предсказатель.
Природных я читать чуть-чуть умею.
Входят Энобарб и слуги.
За здравье Клеопатры будем пить.
И щедро будешь краситься.
И слушай.
Ты будешь.
Вином я печень, нежели любовью.
Чем те, что впереди.
Детей бы у тебя был миллион.
Входит Клеопатра.
Не знаю.
Задумался по-римски. Энобарб!
И пусть придет сюда. А где Алексас?
За мной ступайте.
Уходят.
Входят Антоний и гонец.
Твоя супруга Фульвия.
На брата моего?
Недолго воевав, объединились
Против Октавья Цезаря. А он
Их, победивши в первом же сраженье,
Принудил из Италии уйти.
Худых вестей себе несет беду.
Или глупец. Всё говори спокойно.
Случившегося вспять не поворотишь.
Пускай в известии таится смерть,
Но если правда, то приму, как если б
Ласкали мое ухо похвалой.
С парфянским войском занял нашу Азию.
Его знамена реют от Евфрата
До малоазиатских берегов.
А в это время...
Режь правду-матку. Прямо назови
Царицу так, как обзывают в Риме.
Срами меня, как Фульвия срамит.
В бездействии наш разум зарастает
Сорной травой. Злословье и хула
Полезны нам тогда, как вспашка полю.
Пока прощай.
Уходит.
Египетские цепи разорвать,
Пока не выжил вовсе из ума я.
Входит второй гонец.
Скончалась.
Болезни ход и прочее — в письме
Вот этом.
Гонец и слуги уходят.
А я желал кончины этой. То-то!
Презрительно швыряем от себя,
Потом спохватываемся, но поздно.
Коловращенье колеса времен
Все обращает в противоположность.
Толкавшая рука теперь схватить
Хотела бы, да уж не воротить.
Порвать я должен с этой чаровницей.
От здешнего безделья — тьма вреда.
Эй, Энобарб!
Входит Энобарб.
Нуждаются в присутствии моем.
Что отплываем, нашим офицерам.
Царице сам причину объясню,
Добьюсь ее согласья на разлуку.
Не только смерть жены, но и другие
Дела торопят нас. Друзья зовут
Настойчивыми письмами из Рима.
Открыто Цезарю противостав,
Помпея сын теперь владычит морем.
Народ наш скользок. Любит лишь вождя
Отжившего, за мертвые заслуги.
Теперь готов перенести любовь
С великого Помпея на сынка,
Секста Помпея, — и в приливе мощи
И славы, полон бодрости к тому ж,
Секст, возомнив себя бойцом верховным,
Устои мира может пошатнуть.
Так волос конский, обратясь в болоте
В змею, способен ядовитым стать.
Гроза нависла. Отплываем спешно.
Веленье подчиненным передай.
Уходят.
Сцена 3
Комната во дворце. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Ступай-ка высмотри, где он, и с кем,
И занят чем. И помни — я тебя
Не посылала. Если неулыбчив,
Скажи, что я пляшу. А если весел —
Что захворала. Быстренько туда,
И вмиг обратно.
Алексас уходит.
Ведь ты Антония взаправду любишь,
Но этим поведеньем в нем любовь
Не разожжешь, по-моему.
Должна я делать?
Мирволить и ничем не раздражать.
Мученье может стать ему постылым.
Входит Антоний.
Я падаю. Я кончусь, если боль
Не кончится.
Жена изволит звать? Пускай не скажет,
Что я держу. Ох, лучше бы она
Тебя вовек сюда не отпускала.
В тебе не властна я. Ты весь — ее.
Обманутeй царицы не бывало!
Но с самого начала я уже
Предвидела измену.
Божбою сотрясал престолы неба?
Ведь Фульвию ты предал. Как могла
Я доверяться клятвам пустоболта,
Которые, звуча, уже мертвы?
Безумье, бред!
И уходи. Для слов красивых время
Было, когда ты обольщал меня.
Не вел ты речи об отъезде. Вечность
Была в глазах и на губах моих,
В дуге бровей — блаженство. Всю меня
Божественною называл. Такая
И ныне я. Иль, величайший воин,
Ты величайший оказался лжец?
Скрестила бы мечи с тобой по-царски.
К отлучке вынуждает. Но мое
Здесь остается сердце. Охватила
Италию гражданская война,
И Секст Помпей грозит воротам Рима.
Равны соперничающие силы,
Плодя междоусобье. Секст Помпей
Был ненавидимым и осужденным,
Но, силен славой своего отца,
Теперь втирается в любовь народа,
И недовольных множится число,
Опасно подкрепляющих Помпея.
Мирным житьем пресыщена страна,
И требуется ей кровопусканье.
Чтоб вовсе не тревожил мой отъезд,
Еще прибавлю личную причину:
Смерть Фульвии.
Я безрассудная раба любви,
Но я уже не девочка. Не верю.
Неужто умерла?
Прочти письмо. Описаны в нем свары,
Затеянные Фульвией. В конце
Найдешь благое для тебя известье:
Время и место смерти.
О, лжелюбовь! Он слез не будет лить.
Так и меня готов похоронить.
Потолковать о целях. Поступлю,
Как ты решишь. Клянусь огнем светила,
Животворящим нильский жирный ил,
Что поплыву в Италию твоим
Солдатом и слугой, вершить готовым
Войну иль мир, как скажешь.
Скорей шнуровку режь. Нечем дышать...
Нет, легче мне уже. Мое здоровье
Непрочно, как Антония любовь.
И выдержу достойно испытанье.
Ты отвернись, поплачь о ней. Потом,
Прощаясь, скажешь, дескать, эти слезы
Исторгнуты разлукою со мной.
Сыграй разлуки сцену — да половче,
Поискренней.
Хорош. Еще, однако, не вершина
Актерства. Хармиана, погляди,
Как геркулесу римскому к лицу
Гневиться наподобие Геракла.
Должны расстаться мы... Нет, не о том.
Была любовь меж нами... Нет, не это;
Ты это знаешь сам. О чем же я?..
Ах, память, как Антоний, неверна.
Я все забыла, я сама забыта.
Но и над взбалмошностью ты владычишь.
Она мне давит сердце. Извини уж.
Моя порывистость меня мертвит,
Когда в тебе не видит одобренья.
Будь глух к моей любови. Поезжай,
Раз честь повелевает отправляться.
Да встанут силы неба за тебя
И увенчают меч победным лавром!
Да будет твой к успеху гладок путь!
Ты, оставаясь, поплывешь со мной,
А я, уплывший, остаюсь с тобой.
Идем же!
Уходят.
Сцена 4
Рим. Дом Цезаря. Входят Октавий Цезарь (читающий письмо), Лепид и свита.
Что не в природной ненависти дело
К Антонию. Ее во мне и нет.
Но из Александрии пишут нам:
Великий наш совластник удит рыбу,
Пьет и в разгуле прожигает ночи;
Обабился он, Клеопатре в тон,
И омужланилась она бесстыдно.
Посланцев наших принял с неохотой,
О нас как будто вовсе позабыв.
Все свойственные людям недостатки
Сгустились в нем.
И доброго. Вот потому-то в нем
Пороки так разительно видны,
Как звезды, оттеняемые ночью.
Они ему достались по наследству.
Наследства он не властен изменить.
Что триумвиру допустимо лечь
В постель супружескую Птолемея,
И царствами за шутку награждать,
И пьянствовать с рабом запанибрата,
И во хмелю шататься среди дня
По улицам, и плюхи получать
От простолюдья, пахнущего потом.
Что ж, ладно (хоть способно запятнать
Все это навсегда). Но как смириться
С тем, что Антониево легконравье
Ложится страшной тяжестью на нас?
Пускай бы заполнял свои досуги
Развратом, — воздаяньем за разврат
Явились бы блевота и сухота.
Но дорогое время губит он,
Трубно зовущее к великой схватке,
И требуется отчитать его,
Словно юнца, погрязшего в утехах
И отвергающего здравый смысл.
Входит гонец.
Владычному приказу твоему,
Ты будешь ежечасно получать
Известия. Помпей на море силен,
И, видимо, он многими любим,
Покорствовавшими тебе из страха.
Теперь они стекаются к нему —
Мол, нами он неправедно обижен.
Издревле тот любим, кто не у власти;
Достиг ее — и кончилась любовь;
А потерял правленье — вновь желанен,
Хоть недостоин властвовать уже.
Простой народ на водоросль похож,
Которая, туда-сюда колеблясь,
В лакеях у приливов и отливов
Мотается, докуда не сгниет.
Входит второй гонец.
Господствуют помпеевы пираты
Известные, Менас и Менекрат.
Суда их водную кромсают гладь
И многие набеги совершают,
В страх повергая наши берега
И молодежь горячую бунтуя.
Из италийских портов корабли
Не смеют выходить, чтоб не достаться
В добычу тут же. И Помпея имя
Гремит, нам больший нанося урон,
Чем нанесло б открытое сраженье.
Когда ты побежден был под Моденой
(А в том бою двух консулов убил),
То голод отступавшего тебя
Теснил и мучил. Ты не поддавался —
Хоть в роскоши воспитанный, терпел
Такое, что и дикари не стерпят.
Пил конскую мочу и воду луж,
Подернутую радужною гнилью,
Которую и зверь не стал бы пить.
Ты не гнушался ягодой кислейшей
С грязнейшего куста. И, как олень,
Когда зимою снег покроет пажить,
Питался ты древесною корой.
А в Альпах ел диковинную живность,
Чей вид у некоторых вызывал
Смертную рвоту. Все ты по-солдатски
Переносил — даже с лица не спал.
Тебя, теперешнего сластолюбца,
Стыдно с тогдашним воином сравнить.
Немедля в Рим. Бездействие крепит
Помпея. С ним пора уж нам сразиться.
Созвать потребно воинский совет.
На суше, на море могу собрать.
Тем временем случатся, я прошу
Меня уведомить.
Уходят.
Сцена 5
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.
А-а...
Дай мандрагоры выпить.
Чтобы проспать.
Заполнила ты мысли.
Изменница!
Мне, евнухи, ничем вы не угодны.
Ты холощеный. Хорошо тебе.
Мечтой не надо рваться из Египта.
Скажи, в тебе желанья вовсе нет?
Такого ничего, что непристойно.
Но бешено мечтаю я о том,
Чем занималися Венера с Марсом.
Антоний мой? Стоит? Сидит? Шагает?
Иль едет на коне? Счастливый конь,
Героя тяжесть на себе носящий!
Служи достойно, конь! Ведь носишь ты
Всемирную опору и защиту,
Богатыря! Он вспоминает ли,
Он шепчет ли: "Где нильская моя
Змеюка?"Так меня он называет.
Сладчайшим ядом памяти питаюсь
Теперь сама. О, помни обо мне!
Черна я от щипков любовных солнца,
И время надарило мне морщин.
Еще когда был жив лобастый Цезарь,
Слыла я царски лакомым куском.
И Гней Помпей, не в силах оторваться,
Весь умирал, любуясь на меня,
На животворную.
Входит Алексас.
Но от него ты едешь, с ним видался —
И словно позолочен колдовским
Антониевым эликсиром жизни.
Ну, что он, мой отважный Марк Антоний?
Мне дал, ее целуя много раз.
Слова его в моем хранятся сердце.
Что верный римлянин к подножью трона
Кладет сей бедный дар, чтобы умножить
Его десятком покоренных царств.
Скажи, что весь Восток уже невдолге
Ее владычицею назовет".
Кивнув, он поднялся в седло спокойно,
И гордый конь пронзительно заржал
И заглушил мои слова прощанья.
Невозмутим, как ясная пора
Меж холодом и зноем.
Средина! Хармиана, примечай —
Вот это человек! Он не был грустен,
Чтоб окружающих не омрачать,
Живущих его блеском светозарным.
И не был весел, как бы говоря,
Что радости оставлены в Египте.
Божественный! Печалься, веселись —
Тебе и удаль, и печаль пристали,
Как никому другому. — На пути
Моих гонцов встречал ты?
Десятка два посланцев. Для чего
Так густо шлешь их?
Кто родился в злосчастный день, когда я
Забуду нарочного отослать.
Бумагу и чернила, Хармиана!
Алексас, ты обрадовал меня.
Любила ли я Цезаря так сильно?
А, Хармиана?
Антоний — вот кто дивен!
Если посмеешь Цезаря опять
Сравнить с моим Антоньем несравненным.
Я песне твоей прежней.
Зеленым несмышлёнышем была,
И страстью кровь еще не разогрета
Была в те травоядные деньки.
Идем же, дашь перо мне и бумагу.
День каждый будем слать ему привет,
Пока не обезлюдим весь Египет.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
Мессина. Дом Помпея. В боевом вооружении входят Помпей, Менекрат и Менас.
Должны за тех, чье дело справедливо.
Но промедленье — это не отказ.
Все дело гибнет.
О том, что нам во вред. Тогда отказ
Бывает лишь на пользу. Боги мудры.
Я властвую над морем. Наши силы
Растут, как полумесяц молодой,
И, чувствую, достигнут полнолунья.
Антоний плотоядствует в Египте,
Знать хочет лишь амурную войну,
А Цезарь всех налогами гнетет,
Сердца народа этим отвращая.
Лепид пред ними расточает лесть,
А те — пред ним. Но их не любит он,
Они же оба в грош его не ставят.
Выводят в поле мощные войска.
Они, я знаю, в Риме. Оба ждут
Антония. Блудница Клеопатра!
Пусть омягчит любовная волшба
Твои уж увядающие губы!
Пусть похоть, колдовство и красота,
Соединясь, прелюбодея держат
В плену постели и в чаду пиров.
Пусть повара умело разжигают
Неутолимый аппетит, пока
Не отупеет вовсе чувство чести
От блуда и жранья.
Входит Варрий.
Антония с минуты на минуту.
Отплыл он из Египта — и пора уж
Ему прибыть.
Не думал я, что этот сладострастник
Наденет шлем. Как полководец он
Вдвое значительнее вместе взятых
Лепида с Цезарем... А ведь должны
Гордиться мы, заставив блудодея
Неутомимейшего оторваться
От лона Птолемеевой вдовы.
Как не поладила его жена
Покойная, как не поладил брат,
Хоть и не подстрекал его Антоний.
Об остальных раздорах забывают.
Когда б у них не общий враг, — не мы, —
Они передрались бы меж собою.
Но их сплотит, возможно, страх пред нами
И превозможет мелочизну свар.
Будь воля неба. Все приложим силы,
Себя отстаивая от могилы.
Идемте.
Уходят.
Сцена 2
Рим. Дом Лепида. Входят Энобарб и Лепид.
Если Антония побудишь к мягким
И вежливым речам.
Как надлежит Антонию. А Цезарь
Его не задирай, — ответит он,
Как бог войны, надменно и громово.
Будь я Антоний, нынче б и не брился —
За бороду подергай-ка меня,
Посмей-ка лишь.
Для ссор.
Тому и время, значит, наступило.
Ты углей тлеющих. — Вот и Антоний
Достойнейший.
Входят Антоний и Вентидий.
Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.
Пойдем на Парфию.
Не знаю. Но Агриппа тебе скажет.
Великая причина, и нельзя,
Чтобы нас мелочи разъединили.
Спокойно разногласья разрешим.
Шуметь и враждовать по пустякам
Значит залечивать себя до смерти,
С ничтожной ранкой яростно возясь.
Поэтому отбросим раздраженье,
Как можно мягче будем.
(Приветствуя Цезаря.)
И рад обнять, как обнял бы тебя,
Даже решая спор сраженьем армий.
Звучат трубы.
Садятся.
В обиде ты. Тут недоразуменье.
Тебя не может это задевать,
Во всяком случае.
Когда бы попусту почел себя
Обиженным, тем более тобою,
Кого бы ни за что не стал корить
Безосновательно.
Могло мое в Египте пребыванье?
Чем пребыванье в Риме здесь мое.
Но раз против меня злоумышляют,
То это уж касается меня.
Что было здесь. Твои жена и брат
Войною на меня пошли. Причиной
Был ты — и был их кличем боевым.
Меня не впутывал. Я выяснял
И достоверно знаю от твоих же
Сторонников. Мое ведь положенье
Он подрывал не меньше, чем твое,
Бунтуя против нашей общей власти.
О том и в письмах я тебе писал.
Уж если хочешь ссору ты состряпать,
Причину порезонней отыщи.
Винy, состряпывая отговорки.
Что я, соратник твой, не мог нисколько
Сочувствовать опасным бунтарям.
Что ж до покойницы — не дай судьба
Тебе столкнуться с норовом подобным.
Ты правишь третью мира без труда,
Но этакой женой не смог бы править.
В соединенье с хитроумьем, норов
Творил лихие склоки, доставлял
Тебе хлопот немало, — признаю
И опечален. Но не станешь спорить —
Я тут не мог поделать ничего.
Александрийской ты, не прочитавши,
Письмо в карман отправил — и гонца
С насмешкою прогнал.
Без позволенья он. А трех царей
Почтивши пиром, был тогда хмелён я.
Назавтра объяснил ему я все.
То было равнозначно извиненью.
Так что для ссоры здесь причины нет.
В чем упрекнуть меня вовек не сможешь.
Ведь о священном речь идет согласье,
Какое будто бы я преступил.
Так в чем же нарушенье?
Ты в случае нужды мне слать войска —
И отказал и в людях, и в оружье.
И честно каюсь в меру той оплошки,
Допущенной в хмельной, угарный час.
Надеюсь, честность не вредит величью,
Не убавляет мощи боевой.
Не отрицаю, Фульвия войну
Затеяла, чтоб вырвать из Египта
Меня. И, как невольный совиновник,
Прошу прощения, насколько то
Совместно с честью.
Сейчас забудьте. Грозная нужда
Сплоченья требует.
Достойные слова.
Да, мы не сможем дружбу сохранить,
Настолько наши разнятся натуры.
Но знать бы мне, где обручи найти,
Какие б нас скрепили воедино,
Я бы пошел за ними на край света.
Агриппа.
Октавия. А доблестный Антоний
Теперь вдовец.
Услышь тебя царица Клеопатра,
Ты поделом бы взбучку получил.
Договорит.
Меж вами дружба, чтоб сердца связать
Узлом крепчайшим, братьями вас сделать,
Пусть женится Антоний на сестре
Твоей Октавии, чья красота
Достойна мужа, лучшего из смертных,
А качества души и добродетель
Нельзя сыскать ни у кого другой.
Брак этот снимет тяжесть подозрений.
Былые дрязги прекратят пугать,
Худая правда превратится в небыль.
Ее любовь обоих сблизит вас,
И все полюбят вас за нею следом.
Прошу простить меня. Я говорю
Обдуманно и по веленью долга.
Антоний как отнесся к предложенью.
Какие полномочья у Агриппы?
Которую имею над сестрою.
Такому радужному. Дай мне руку!
Скрепим благое дело. Пусть отныне
Царит меж нами братская любовь,
Великие стремленья направляя.
Дарю сестру, любимее которой
У братьев не бывало никогда.
Пусть наши единит она сердца
И нашу власть над землями, чтоб больше
Не возникала между нами рознь.
Поскольку он недавно оказал
Мне ряд услуг весьма немаловажных.
За них сперва я поблагодарю,
Чтобы меня Помпей не счел невежей,
И вслед за этим — на Помпея в бой.
Не двинемся, он двинется на нас.
Над морем же он полный властелин.
Согласья раньше. Поспешим к оружью.
Но прежде кончим наше сватовство.
Тебя к сестре — знакомить.
Иди и ты, Лепид.
Иду. Пошел бы даже и больной.
Трубы. Уходят все, кроме Энобарба, Агриппы и Мецената.
Ее ладья, как драгоценный трон,
Горела на воде. Корма блистала
Кованым златом. Пурпур парусов
Такими ароматами дышал,
Что ветер от любовного томленья
Пьянел. Покорные звучанью флейт,
Серебряные весла били воду,
И льнула к ним влюбленная река.
И все превосходила описанья
Царица Клеопатра. Возлежа
Под балдахином вито-златотканным,
Была прельстительнее, чем Венера,
Изображенная на полотне,
Где кисть сильней природы… По бокам
Стояли купидоны-мальчуганы
С улыбкой, с ямочками на щеках,
Цветистые колебля опахала,
Но не остуживая нежный пыл
Ее лица, а лишь разгорячая.
Картинно изгибались перед нею.
Одна из них, из этих нимф морских,
Стояла, правя, у руля. Другие
Ловко перебирали шелк снастей
Шелковыми, как лепестки, перстами,
И с гордостью вздувались паруса,
Невидимым и странным благовоньем
Ошеломляя берега реки.
Все населенье города туда
Глядеть сбежалось, и один Антоний
Покинуто на площади сидел —
Сидел, посвистывая, в тронном кресле,
И только воздух окружал его,
И воздух тоже б ринулся глазеть,
Когда б терпела пустоту природа.
Антоний наш послал ей приглашенье
Отужинать. Ответила, пусть он
Пожалует к ней в гости. Наш учтивец.
Женщине в жизни не сказавший "нет",
Прихорошась, семижды прицырюлясь,
Пошел на пир и сердцем заплатил
За кушанья — верней, за погляденье.
Не устоял пред чарами ее
И, в пахаря на ложе обратившись,
Вспахал ее — и урожай дала.
Шагов этак полсотни пробежав
И запыхавшися, заговорила —
И голоса прерывистость в другой
Была б изъяном, в ней же показалась
Мне совершенством. Задыхаясь, вся
Дышала силой.
Антоний бросит.
Ни возрасту не иссушить ее,
Ни вычерпать привычке не дано
Ее бездонного разнообразья.
Другие женщины приесться могут,
Но насыщает чем она сильней,
Тем делает несытей. Грязь любая
Прелестна в ней. Распущенность ее
Жрецы святые восхвалить готовы.
В силах Антония остепенить,
То для него Октавия теперь
Благословенный дар судьбы.
Будь моим гостем, добрый Энобарб,
Пока ты здесь.
Уходят.
Сцена 3
Рим. Дом Цезаря. Входят Антоний, Цезарь и Октавия (между ними).
Меня с тобою будут разлучать.
Молиться за тебя.
Спокойной ночи.
Моя Октавия, не верь молве.
Хоть раньше прегрешал, отныне буду
Не выходить из правил. Дорогая,
Спокойной ночи.
Цезарь и Октавия уходят.
Входит предсказатель.
Ни мне и ни тебе.
Словами выразить. Одно скажу:
Немедленно в Египет возвращайся.
Я или Цезарь?
Держись подалей. Твой хранитель-дух
Смел, благороден, равного не знает.
Но рядом с духом Цезаревым он
Робеет и сникает. В отдаленье
Поэтому от Цезаря держись.
А больше никому и никогда.
В любой игре тебя он победит
Одним везеньем, против ожиданий.
Твой блеск тускнеет при его звезде.
Опять скажу я: твой хранитель-демон
Робеет рядом с ним. Но в удаленье
Вновь благороден.
Покличь Вентидия ко мне сюда.
Предсказатель уходит.
По тайноведенью иль по догадке,
Но предсказатель правду мне сказал.
Играю лучше — побеждает Цезарь.
Бросаем жребий — верх всегда его.
Во всем ему везение: в костях
И в петушином и перепелином
Боях, хоть выставляю я бойцов
Куда сильнее. Нет, пора в Египет.
Женюсь я, чтобы мир установить,
Но вся моя услада — на Востоке. —
Скорей сюда, Вентидий!
Входит Вентидий.
Я шлю тебя. Пойдем, приказ написан.
Вручу его тебе.
Уходят.
Сцена 4
Рим. Улица. Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
За полководцами своими вслед
Поторопитесь.
С женой Антоний — и в поход.
Увидеть буду в воинских доспехах
Обоих вас. Доспехи вам к лицу.
А до тех пор прощайте.
Мы подойдем к Мизенам прежде вас.
Вы будете там раньше на два дня.
Уходят.
Сцена 5
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Для нас, чье назначение — любовь.
Входит евнух Мардиан.
Сыграем на бильярде. Хармиана,
Пойдем.
Сыграет.
Что с женщиной, что с евнухом бесшарым
Катать шары. Согласен поиграть?
Он снисхожденья, хоть силенки нет.
Но не хочу. Где удочка моя?
Пойдем к реке. Пусть музыка поодаль
Играет. Рыжепёрых рыб пойду
Обманывать, пронизывать крючком
Их скользкую губу, воображая,
Что это сам Антоний на крючке,
И приговаривать: "Ага! Попался".
Поймает, — и ему ныряльщик твой
Копченую селедку на крючок
Надел. Антоний — дерг! Вот смеху было!
Его до злости, а в теченье ночи,
Смеясь, утихомирила его.
А утром, перепив его, опять
В постельку пьяного. Потом, одевши
Его в мой женский царственный наряд,
Сама Антоньевым вооружилась
Мечом победоносным...
Входит гонец.
Известия! Скорей насыть мой слух
Изголодавшийся!
Убьешь меня, подлец. Но если жив он,
Если не пленник и не утеснен,
Дам золота и дам поцеловать
Руки державной жилки голубые, —
Их целовали, трепеща, цари.
(Дает золото.)
Но так ведь об умершем говорят —
Мол, миновал земные утесненья.
Ты если в этом смысле, растоплю
Все это золото и злую глотку
Твою залью.
Что доброго не скажешь. А с худым
Ты не как люди должен был явиться,
А змеевласой фурией влететь.
Тебя ударить. Но здоров он если,
И в дружбе с Цезарем, и на свободе,
То золотом и жемчугом тебя
Всего осыплю, как дождем и градом.
Оно мне радость от известья гасит
И, как тюремщик, за собой ведет
Какого-то свирепого злодея.
Не мямли, весь выкладывай товар,
Всё — и благое, и худое — вместе:
Антоний в дружбе с Цезарем, здоров,
И ты сказал еще, что он свободен.
Его с Октавией связали узы.
Ударом сбивает его с ног.
Что ты лепечешь?
Поганец, вон! Иль выдавлю глаза
И волосы твои повырываю,
(таскает за волосы)
И, прутьями железными избит,
Ты будешь долго издыхать в рассоле.
Я не виновник бракосочетанья.
И губернатором тебя назначу.
До ярости довел — и бит за то,
И квиты. И вдобавок — все, о чем лишь
Убогости мечтается твоей.
Сейчас умрешь.
Выхватывает кинжал.
Нет, надо убегать.
Убегает.
Он же безвинен.
Под молнию. Египет, рухни в Нил!
Голуби, в аспидов оборотитесь!..
Позвать раба обратно! Я гневна,
Но я не укушу его. Зови же!
Марать не стану руки об него.
Ведь я сама, сама все натворила.
Гонец возвращается.
Но приносить дурные вести плохо.
О вести радостной труби в сто труб,
Но пусть беда свершается безмолвно.
Ответишь "да" — и станешь ненавистен.
Но ты и так уж ненавистен мне.
Гром божий! Ты чего, осел, уперся?
Пусть лучше пол-Египта б затонуло,
В змеиные озера обратясь.
Прочь от меня! Будь ты хоть раскрасавец,
Ты стал бы мерзок мне. Женился он?
Я ложью оскорбить тебя, царица.
Сама же принуждаешь отвечать.
Так справедливо ли карать за это?..
Антоний на Октавии женат.
Тебя в лгунишку обратила. Вон!
Товар, тобой из Рима привезенный,
Чрезмерно дорог. Забирай назад
Некупленным — и провались с ним вместе!
Гонец уходит.
Антония.
В глазах темнеет. Ира!.. Хармиана!..
Прошло... Алексас, за холопом вслед
Беги. Пусть об Октавии расскажет:
Года, наружность, нрав ее каков,
И непременно цвет волос, — и мигом
Ко мне вернись.
Алексас уходит.
Нет, не хочу... Антоний — как портрет
С двойным изображеньем. Поглядишь —
Он злое чудище. Иначе глянешь —
Он божество.
Мардиану.
Узнает пусть, какого она роста.
О Хармиана, пожалей меня,
Но помолчи. Веди в мои покои.
Уходят.
Сцена 6
Близ Мизенского мыса. Входят во главе войск, под звуки труб и барабаны, с одной стороны Помпей и Менас, а с другой — Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб, Меценат и Агриппа.
Теперь поговорим перед сраженьем.
И предложенья письменные наши
Для этого и посланы тебе.
Если они рассмотрены, скажи нам,
Вернешь ли в ножны свой мятежный меч
И удалая молодежь вернется ль
В Сицилию, а не погибнет здесь.
И волеисполнителям богов.
Был Юлий Цезарь вами отомщен.
Так за отца не мстить мне почему же?
Что побудило Кассия и прочих
Поборников свободы, в том числе
Честнейшего, достойнейшего Брута, —
Что побудило их вооружиться
И Капитолий кровию залить?
Одно стремление — чтобы никто
Над нами не вознесся новым богом.
Вот потому же создал я свой флот,
Под чьею тяжестью ярится море,
И этим флотом покарать хочу
Неблагодарный Рим, отца предавший.
Ты этим флотом. Мы, Помпей, готовы
Померяться с тобою на воде.
А сухопутным войском, знаешь сам,
Насколько мы богаче.
Меня ты — захватил отцовский дом.
Что ж, пользуйся, покуда есть возможность.
Кукушка своего ж гнезда не вьет.
Согласен ли на то, что предложили.
А собственные выгоды.
С отказом связанный.
Сицилия, Сардиния – при том,
Что я очищу море от пиратов
И в Рим пошлю с пшеницей корабли?
И, согласясь на этом, разойдемся,
Щит не помяв и не зазубрив меч?
Пришел, готов условия принять.
Но Марк Антоний рассердил немного. —
А ведь, когда на Цезаря твой брат
Поднялся, матушке твоей приют
Я дал в Сицилии. Не след хвалиться,
Но это так.
И я тебе премного благодарен.
Здесь встретиться.
Восточные. И если бы не ты,
Я задержался б там. Опять спасибо.
Судьба итожит траты и протори,
Но сердца ей не дам поработить.
А соглашенье надо записать,
Скрепив печатями.
Мы попируем. Начинать кому,
Определим по жребию.
Египетской затейливостью блюд
Ты нас затмишь. Я слышал, Юлий Цезарь
Отяжелел от тамошних пиров.
Как внес Аполлодор...
В мешке тюфячном.
Как поживаешь, воин?
И будущее мне сулит к тому же
Четыре пира.
Ты мне всегда приятен был. Я видел
Тебя в бою — ты зависть вызывал
Своим бесстрашием.
Малоприятен. Но и мне случалось
Тебя хвалить, когда твои дела
Ту похвалу раз в десять превышали.
Тебе идет. — Сейчас я приглашаю
Всех на мою галеру.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Помпей, Помпей... Отец твой никогда б не заключил такого договора. — Мы с тобой уже встречались.
Уходят.
Сцена 7
На борту Помпеевой галеры, близ Мизенского мыса. Музыка. Входят двое или трое слуг с вином, фруктами, сладостями.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
Насколько Нил поднялся, — по шкале,
Что обозначили на пирамиде, —
И знают, изобилье впереди
Иль недород. Чем половодье выше,
Тем лучше виды. А сойдет вода,
В ил, в тину эту зёрна высевают
И вскоре собирают урожай.
Помпей, на два словечка.
Ты шепни
Мне на ухо.
На миг покинь застолье
И выслушай.
Постой.
Вина Лепиду!
Ты что, милейший! Убирайся прочь!
Делай как велено. —
А чаша где ж?
Я заслужил, чтоб выслушал меня ты.
В сторонку отойдем.
Ты ошалел?
В чем дело?
Встает, они отходят в сторону.
Пируйте, веселитесь!
В трясине винной. Берегись, Лепид!
Владыкой мира?
Могу весь мир тебе дать во владенье.
Отважься только — станешь бог и царь
Всего, охваченного океаном
И небесами. Только пожелай.
Вот эти трое совладельцев мира
Здесь у тебя. Вели рубить канат —
И, отплывя, три глотки перережем,
И станет все твоим.
Не говорить, а делать бы тебе.
Что расценилось бы во мне как подлость,
То было бы усердием в тебе.
Я ставлю честь мою превыше выгод.
Ты проболтался — на себя пеняй.
Когда б ты молча его совершил,
Я бы потом одобрил твой поступок,
Намеренье же должен осудить.
Махни рукой и пей.
А если так,
Твоей фортуне сникшей не слуга я.
Кто не сумел удачу ухватить,
Вовек удачи больше не увидит.
Его на берег. Пью вместо него.
Будь счастлив.
А богатырь служитель этот ваш.
Треть мира на себе уносит он.
Мир завертелся пьяным колесом.
Конечно.
Уж приближаемся к Александрии!
За здравье Цезаря!
Я воздержался. Мою мозг винищем,
А он мутнеет лишь. Нелепый труд.
Но я, чем столько выхлестать зараз,
Четыре дня бы предпочел поститься.
Мой повелитель! Не сплясать ли нам
Египетскую ту, в честь бога Вакха?
Ту вакханальную?
Вино не победит нас забытьем
Баюкающе-ласковым.
Вот так, вот так. Эй, музыка, зычней!
Пой, мальчик, а припев мы все подхватим
Во всю грудную клетку.
Музыка. Энобарб ставит всех в круг, соединив им руки.
Напои нас допьяна!
Красноглазый! В винном чане
Утопи наши печали,
Гроздьями венчай наш пир, —
Чтобы закружился мир!
Чтобы закружился мир!
Брат, нам пора. Серьезные дела
Нахмуренно глядят на эту резвость.
Нас разрумянило. Идем, друзья.
Вином расслаблен крепкий Энобарб,
И заплетается хмельной язык мой.
Хмель обращает нас почти в шутов.
Довольно слов. Желаю доброй ночи.
Антоний, руку дай мне.
Доспорим мы на берегу, кто крепче.
Ты домом моего отца, Антоний.
Но мы друзья ведь. В лодку попрошу.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Свистите, флейты! В барабаны бей!
Пусть слышит бог морей, как расстаемся
С властителями. Музыка, греми!
Хоть лопни, а греми!
Трубы и барабаны.
Уходят.
АКТ III
Сцена 1
Равнина в Сирии. Входят триумфальным маршем Вентидий, Силий и другие римские военачальники с войском. Впереди несут тело убитого Пакора.
Отмстил я копьемечущим парфянам
За гибель Красса. Уложили мы
Парфянского царевича Пакора.
Несите его тело впереди.
О доблестный Вентидий, поспеши
Вослед бегущим. Мидию займи,
Месопотамию — лиши убежищ
Врага разгромленного, чтоб Антоний,
Наш полководец, посадил тебя
На триумфаторскую колесницу
И лаврами победными венчал.
Сверчок знай свой шесток. Уразумей —
Могу я чересчур напобеждаться
И славу слишком громкую добыть
В отсутствие Антония. Ведь он
И Цезарь побеждать приноровились
Посредством заместителей своих.
Недаром Соссий, слишком прогремев
Победами сирийскими, утратил
Антония, начальника, любовь.
Победами затмить начальство — значит
Над ним начальствовать. Нет, быть в тени
Благоразумнее, чем яркой славой
Свое все будущее омрачить.
Успех я мог бы развивать и дальше,
Но этим оскорбил бы — и свои
Усилья загубил.
Между солдатом и его мечом
Различья нет, когда солдат не мыслит.
Ты — голова. Антонию напишешь?
О том, что именем его волшебным
Мы победили; осеняли нас
Его знамена и его заботы,
Когда мы гнали конницу парфян,
Не знавшую доселе пораженья.
В Афинах, и со всею быстротой,
Возможной при обилии трофеев,
Мы двинемся туда. Эй, шире шаг!
Уходят.
Сцена 2
Рим. Передняя в доме Цезаря. Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб.
Уже кончают здешние дела.
Плачет Октавия, прощаясь с Римом.
Печален Цезарь, и с похмелья мучит
Лепида немочь бледная любви.
Как любит Цезаря!
Антония!
Как бог!
Произнеси одно лишь слово "Цезарь".
Не высказать ни песней, ни стихами
Лепида непостижную любовь
К Антонию. А к Цезарю? — молчи
И лишь дивись коленопреклоненно.
Как два крыла навозному жуку.
Трубы за сценой.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.
Ты отнял полдуши — так береги же
Мое сокровище. А ты, сестра,
Женою будь, какою быть умеешь.
В тебе незыблемо уверен я. —
Она скрепила наш союз, Антоний.
Не обрати же ты ее в таран,
Крушащий крепость нашего единства.
Зачем тогда бы и родниться нам?
Для опасений не найдешь причин.
Простимся же. Храни тебя судьба
И подчини тебе стремленья римлян.
Да будут ласковы к тебе стихии.
Прощай! Прощай!
Но ведь несут они весну любви.
Так прочь печаль!
Антоньевым и...
Она — как лебединое перо,
Недвижное на замершей воде
В минуту меж приливом и отливом.
Цезарь — заплачет?
Потемнел лицом.
А темный лик — и в лошади изъян,
И в человеке.
Да ведь и Антоний
Рыдал, когда убит был Юлий Цезарь.
И над убитым Брутом плакал он.
В тот год слезотеченьем он страдал,
И даже над соперником сраженным
Рыдал так горько, что и у меня,
Поверишь ли, из глаз катились слезы.
Без промедления и перерыва.
Давай же схватимся: кто крепче в дружбе,
Решим объятьем. А теперь прощай.
Пускай тебе дорогу освещают.
Целует Октавию.
Трубы. Все уходят.
Сцена 3
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.
Входит давешний гонец.
Сам Ирод побоялся б Иудейский
Поднять глаза, когда гневишься ты.
Но кто ж мое исполнит повеленье?
Уплыл Антоний. — Ближе подойди.
Октавию?
Она шла меж Антонием и братом.
А как походка? Есть в ней величавость?
Ты величавых ведь видал цариц.
И статуей безжизненной стоит.
Ей нечем чаровать. Да, ты умен.
Продолговато или кругло?
И даже слишком.
Бывает большей частию у дуры.
Какого цвета волосы ее?
До крайности.
Забудь неласковое обращенье.
Я снова нарочным тебя пошлю.
Гонец отменный ты. Иди, готовься.
Письмо доставишь.
Гонец уходит.
Что я его терзала. А она,
Выходит, ничего не представляет
Собою.
Что царственное значит обаянье.
И допишу письмо. Ты, Хармиана,
Пойдешь и приведешь его ко мне.
Тогда и спросим. Все, пожалуй, можно
Еще поправить.
Уходят.
Сцена 4
Афины. Комната в доме Антония. Входят Антоний и Октавия.
Еще бы можно это оправдать.
Но снова он разжег войну с Помпеем
И завещание свое прочел
Народу. Обо мне почти ни слова.
А если уж не скрыть было моих
Заслуг, едва-едва цедил слова,
Неискренно и холодно.
Не верь ты слухам и не горячись.
Ведь, в случае раздора, за обоих
За вас молитвы буду воссылать,
Просить за мужа и просить за брата,
Одной мольбой другую хороня.
Ведь кто ни победит из вас, в убытке
Останусь, горестная, все равно,
И где же выход?
Люби того, кто более достоин.
Теряя честь, увечу я себя.
Зачем тогда тебе такой увечный.
Ты хочешь быть посредницей? Изволь.
Тем временем к войне приготовленья
Обязан я вести. Они затмят
Усилья Цезаря. Так что не мешкай
И делай, что желаешь.
Благодарю. Небесной силой пусть
Исполнюсь, слабая, и помирю вас.
Война меж вами расколола б землю,
И трупами пришлось бы заполнять
Расселину.
Не можем оба быть равновиновны,
И не должны равнолюбимы быть.
Возьми с собою тех, кого желаешь.
В расходах не стесняй себя.
Уходят.
Сцена 5
Там же. Другая комната. Входят с разных сторон Энобарб и Эрос.
И сколько царств им в пищу ни кидай,
Тем кончат, что сожрут одна другую.
Антоний где сейчас?
Камыш пиная гневно и рыча:
"Дурак Лепид" и "Глотку перерву
У убившему Помпея офицеру".
Чуть не забыл за всеми новостями,
Что господин зовет тебя к себе.
К Антонию.
Уходят.
Сцена 6
Рим. Дом Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.
Кой-что и хуже. Там, в Александрии,
На площади обитый серебром
Помост воздвиг; на тронах золотых
Антоний с Клеопатрою воссели;
У их подножья сел Цезарион
(Чьим якобы отцом был Юлий Цезарь),
А рядом — незаконный весь приплод
От их блудодеянья. Клеопатру
Не только самодержицей Египта
Антоний утвердил, но сверх того
Над Кипром воцарил и Нижней Сирией
И Лидией.
Публично?
И состязаний. Сыновей своих
Велел титуловать "цари царей".
Мидию, Парфию, Армению
Дал Александру; Птолемей же получил
Трон Киликии, Финикии, Сирии.
Тот день прокрасовалась Клеопатра,
Богинею Изидой нарядясь.
И прежде так являлась принародно.
Пусть отвернутся люди от него.
И обвинения свои прислал.
Сицилию взяв у Помпея, дескать,
Присвоил я Антониеву часть.
И, во-вторых, мол, не вернул галер,
Что он прислал в подмогу нам. И, в-третьих,
Он недоволен, что смещен Лепид
И отняты доходы у Лепида.
Что был Лепид смещен из-за своей
Жестокости и злоупотреблений,
И что Сицилией я поделюсь,
Но пусть и он поделится Арменией
И прочей завоеванной землею.
Входит Октавия со свитой.
Родной мой Цезарь, здравствуй!
Не думал я покинутой увидеть
Мою Октавию.
Покинута?
Ты прибыла? Антония жене
И Цезаря сестре так не пристало.
Прибытие должны бы предварять
Когорты воинов и ржанье коней,
И пыль дорог подняться до небес.
Взобравшись на деревья вдоль пути,
Должны б томиться люди ожиданьем.
А ты явилась, словно бы на рынок
Крестьянка, — выказать нам помешав
Свою любовь к тебе и под сомненье
Ее поставивши. Ведь нам бы надо
И на море тебя встречать, и здесь —
И всё обогащая праздник встречи.
Антоний мне сказал, что ты войну
Готовишь. И, печалясь, попросила
Я позволенья на поездку в Рим.
Его распутству.
Ко мне летят известия о нем.
Ну-ка, скажи, где он теперь?
Его кивком призвала Клеопатра.
Свое владычество он отдал шлюхе.
Они царей сзывают на войну.
Ливийский Бокх, Аминтас ликаонский,
Фракийский Адаллас и Филадельф
Пафлагонийский, аравийский Манх,
Царь комагенский Митридат, царь Понта,
Царь Ирод Иудейский, Архелай
Каппадокийский встали на подмогу.
И я еще не перечислил всех.
Печаль о двух враждующих и близких.
Внимая твоим письмам, я не рвал
С Антонием, пока не стало ясно,
Что обманул тебя он — и грозит
Нам гибелью дальнейшая беспечность.
Не надо слезы проливать о том,
Что решено судьбой неотвратимой.
Добро пожаловать! Тебя дороже
Нет у меня. И ты оскорблена
Неописуемо. Воздать за это
Велели боги нам. Ты не горюй.
Тебе вовек мы рады.
Добро пожаловать.
Весь Рим, любя, сочувствует тебе.
Один блудник Антоний отвернулся
И отдал власть горластой потаскухе,
Что этим хвалится и нас чернит.
Перетерпи, любимая сестра.
Уходят.
Сцена 7
Близ Акциума. Лагерь Антония. Входят Клеопатра и Энобарб.
Сочтуся.
Чтобы поехала я на войну.
Объявлена война. Так почему я
Участвовать в ней лично не могу?
Я б мог ответить. Если бы в строю
Кобыл и жеребцов держали вместе,
То потеряли б конницу. Кобылы
И всадников несли бы на себе,
И жеребцов.
Своим присутствием. Отнимешь время,
Отнимешь силы сердца, силы мозга,
Которые нужны будут ему.
Его и так хулят за небреженье,
И в Риме утверждают, что не он
Командует, а евнух и служанки.
Сгниет у тех, кто на меня клевещет!
Войну я оплатила; как царица
Ее вести желаю наравне
С мужчинами. И возражать не думай,
Я не останусь в стороне.
Входят Антоний и Канидий.
Сам повелитель наш сюда шагает.
Что из Тарента и Брундизия
Так быстро Ионическое смог
Он море пересечь и взять Торину?
Ты слышала, любимая?
Особо восхищает быстрота.
Весомей не сумел и старый воин. —
Канидию.
На бой морской.
А ты его на поединок вызвал.
Где Юлий Цезарь победил Помпея.
Но это все невыгодно ему,
И он отверг. И ты отвергни море.
Погонщик мулов, серый землероб, —
А у него испытанный народ,
В боях с Помпеем Секстом закаленный;
Суда у них увертливы, легки,
Твои же тяжелы. Готов ты драться
На суше, и позора нету в том,
Что на воде сражения не примешь.
На этом потеряешь перевес
Неоспоримый в силе и уменье;
Пехотные надежные войска
Зря раздробишь, и применить не сможешь
Прославленное мастерство свое,
С путей, тобой испытанных, уйдя
В сплошные дебри случая и риска.
Галер имею, и похвастать Цезарь
Не может лучшими.
Сожжем, людьми пополним остальные
И на подходах к Акциуму, к мысу,
Эскадру Цезареву сокрушим.
Уж если не получится на море,
Тогда в запасе суша.
Входит гонец.
Цезарь в Торине.
Поспеть? Невероятно уж и то,
Что авангард его туда добрался.
Канидий, девятнадцать легионов
Держи на суше. Там же собери
И нашу конницу — двенадцать тысяч. —
Моя богиня моря! На корабль
Поднимемся!
Входит старый солдат.
Не верь доскам прогнившим кораблей.
На меч мой положись, на эти шрамы.
Пусть египтяне, финикийцы пусть
В воде барахтаются. Мы привыкли
На твердой суше побеждать в бою,
Лицом к лицу с врагами прочно стоя.
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Что прав я полностью.
Но он не опытом руководится,
А бабьей волей. Бабы нас ведут.
И конница вся?
По кораблям Публикола и Целий,
Юстей и Марк Октавий. Мы ж — на суше.
А Цезарь был неимоверно быстр.
Войска послал он скрытно, по частям,
Разведчиков всех наших одурачив.
Входит гонец.
Одну рожает новость за другой.
Уходят.
Сцена 8
Равнина близ Акциума. Входят Цезарь и Тавр во главе войска.
Не атакуй, не вызывай на бой,
Пока не кончим на море. Строжайше
Исполни письменное предписанье.
На кон поставлена сейчас судьба.
Уходят.
Сцена 9
Другая часть равнины. Входят Антоний и Энобарб.
На склоне, чтобы видеть ход сраженья
Морского и на суше поступить,
Как требуют события.
Уходят.
Сцена 10
Равнина близ Акциума. Проходят в одну сторону Канидий с войском, в другую — Тавр со своим войском. Затем слышен шум морского сражения. Входит Энобарб.
Египетское флагманское судно
"Антониада", а за ним и все
Те шестьдесят галер бегут... В глазах
Мешается...
Входит Скар.
По-глупому полмира. Прокутили,
Пролобызали царства и края.
Уж проступили роковые пятна.
Потасканная шлюха-египтянка —
О, чтоб ее проказа сожрала! —
Средь боя, когда шансы были вровень
И даже в нашу пользу дело шло, —
Вдруг взбаламутясь, как в июньский день
Ужаленная оводом корова,
На всех бежать пустилась парусах.
И дольше я не мог уже глядеть.
Как дикий селезень за уткой вслед,
На крыльях парусов летит Антоний,
В разгаре боя покидая бой...
Отвага, честь и опыт никогда
Не опускались до такого срама.
Входит Канидий.
И тонет. Не свихнись наш полководец,
Мы победили бы. Он заразил
Нас этим бегством.
Тогда надежде говорю "прощай".
Мне ожидать развязки.
И конницу мою, и легионы
Я к Цезарю. Пример мне подают
Шесть сдавшихся царей.
Антония не брошу в злой судьбе,
Хоть и велит мне разум это сделать.
Уходят.
Сцена 11
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Антоний с приближенными.
"Прочь с моего лица!"Друзья, приблизьтесь.
В померкшем мире, запоздалый путник,
Уж безвозвратно заблудился я.
Гружёный золотом корабль имею.
Возьмите, разделите меж собой, —
Затем бегите, с Цезарем миритесь.
И пятками сверкать учу успешно.
Спасайтесь. Для себя избрал я путь,
Где помощи уже не надо вашей.
Корабль стоит в порту. Берите всё.
О, я стыжусь глаза поднять на то,
Вослед за чем я бросился из боя.
Я полусед — и седина бранит
Тёмные волосы за безрассудство,
А те ее — за глупую любовь,
За трусость. Я вам письма дам к друзьям.
Они вам проторят пути. Плывите.
Не хмурьтесь и не говорите "нет".
Воспользуйтесь возможностью. Спасайтесь,
Бросив того, кто предал сам себя.
Немедля в порт! Корабль я дам вам этот.
Теперь ступайте, очень вас прошу, —
Приказывать уж не имею права.
Ступайте же. Увидимся в порту.
Приближенные уходят. Антоний садится.
Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос.
Его утешь.
Пожалуйста.
Не вынимал из ножен. Я же дрался,
Морщинистого Кассия поверг.
Я, я разделался с безумным Брутом.
Он возлагал сраженья на других,
Водить когорты в бой не научился.
Теперь же... Ну, да что...
О государыня, заговори с ним.
Он сам не свой от срама.
Меня под локти. Ох!
Вставай, встречай великую царицу.
Она склонилась скорбной головой,
Она умрет. Утешь ее скорее,
Мой благороднейший...
Я благородство бегством загубил.
Куда ты завела меня? Нет сил
Глаза не прятать и не вспоминать
Бесчестья и разгрома.
Всполохнутые паруса! Не знала,
Что поплывешь за мной.
Что держишь мое сердце на канате
И что меня потянешь за собой, —
Что стоит только лишь тебе кивнуть,
И повеления богов забуду.
Слать сопляку прошения, хитрить
И унижаться. А ведь полумиром
Вертел я, возвышая, сокрушая
Кого хотел... Отлично знала ты,
Что полностью я у тебя во власти
И повинуется тебе мой меч,
Любовью ржавленный.
Дороже всех побед и поражений.
Один твой поцелуй — и квиты мы,
Любимая. Вернулся ли посланец,
Учитель наш придворный? Тело всё
Как будто налито свинцом. Вина мне!
Обедать подавайте! Нет, судьба
Ударами не обратит в раба!
Уходят.
Сцена 12
Египет. Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Фидий и другие.
Ко мне ведите. Знаете его?
Антоний уж ощипан догола,
Раз посылает перышко такое
Убогое. А ведь еще недавно
Царей на побегушках он держал.
Входит Евфроний.
Послан Антонием. Еще вчера
Я был мельчайшей капелькой росы
Перед его безбрежным океаном.
Антоний как судьбы его владыку
И просит позволенья жить в Египте;
А если нет, то проживать хотя б
Смиренным горожанином в Афинах —
Дышать дозволь под небом, на земле.
Это — Антоний. Что ж до Клеопатры,
Она, твое приявши верховенство,
К могущественным падает стопам
И для детей своих оставить просит
Корону Птолемееву царей.
Царицу же и выслушать готов,
И удовлетворить ее желанья,
Если она изгонит из Египта
Иль осрамленного казнит дружка.
Вот мой ответ.
Евфроний уходит.
Фидию.
Пришла пора. К царице поезжай.
Ее союз с Антонием разбей.
Сули от нас ей все, чего желает,
И сам еще придумай и прибавь.
Женщины слабы и в безбедной жизни,
Беда же и весталку совратит.
Свое используй, Фидий, хитроумье.
Тебя щедрейше мы вознаградим.
Как переносит свой позор Антоний.
За поведеньем проследи его
Во всех подробностях.
Уходят.
Сцена 13
Александрия, дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира.
Поставивший над разумом. Что, если
От противостояния флотов,
Которые друг друга устрашали,
От лика леденящего войны
Бежала ты? Ведь это не резон,
Чтобы кидаться следом за тобою.
Когда сшибались оба полумира,
Чтобы решить Антония судьбу,
Нельзя было, поддавшись зуду страсти
И полководчество свое губя,
Ошеломленный флот бросать позорно.
Входит Антоний с Евфронием.
Меня предаст, то он приклонит слух
К ее желаниям?
Пошлешь мальчишке голову седую,
То он осыплет царствами тебя.
Езжай назад,
Скажи ему, что он цветуще молод
И должен землю доблестью дивить.
Распоряжаться может даже трус
Деньгами, кораблями и войсками.
Вести войну посредством подчиненных
Способен и ребенок. Посему
Зову его, всю мишуру отбросив,
Со мной, стареющим, скрестить мечи
На поединке. Письменный сейчас
Составлю вызов я. Ступай за мною.
Антоний и Евфроний уходят.
Держи карман. Богатый войском Цезарь
Откажется от счастья своего
И гладиатором пойдет рубиться!
Я вижу, здравый разум у людей
С благополучьем вместе погибает.
Как иначе бы мог вообразить он,
Что Цезарь примет вызов голяка?
Да, Цезарь, — и в бою ты победил,
И отнял у Антония рассудок.
Входит служитель.
Коленопреклонялись пред бутоном,
А перед розой нынче морщат нос!
Вот так-то, девушки. — Ввести посланца.
Служитель уходит.
Уж и не знаю, надо ль честным быть?
Верность глупцу — не верность, а безумье.
Но кто в беде не предал господина,
Тот как бы этим победил беду
И в памяти останется потомства.
Входит Фидий.
С глазу на глаз я.
И можешь говорить не опасаясь.
Антонью столько нужно, сколько их
У Цезаря, — или не нужно вовсе.
Лишь Цезарь пожелай, Антоний будет
Ему сердечным другом. Ну, а мы
Друзья тому, с кем наш хозяин в дружбе.
Просит тебя спокойно уповать
На то, что не разбойник он, а Цезарь.
Но продолжай.
А страх тебя толкнул на связь с Антонием.
А не винит.
И знает, не по доброму согласью,
Под принужденьем отдала я честь.
А что на это скажешь ты, Антоний?
Такая течь на корабле твоем,
Что даже и дражайшая подруга
Тебя бросает. Надобно и нам
Бежать, пока с тобой не потонули.
Уходит.
Свои желанья Цезарю. Он жаждет
Исполнить их, опорой жаждет стать.
Он был бы особливо рад услышать,
Что под его всевластное крыло
Ушла ты от Антония.
Как имя?
Великому ты Цезарю скажи,
Что я целую Цезареву руку
Победную и, на колени встав,
Кладу к его ногам свою корону,
Чтобы из уст властительных услышать
Решенье царской участи моей.
Противоборствует невзгодам мудрость,
Желания которой исполнимы,
Ее ничто не сможет пошатнуть.
Позволь моим почтительным тубам
Твоей руки коснуться.
Теперешнего Цезаря отец,
Завоеванья новые готовя,
Задумчиво убогую вот эту
Всю руку обцеловывал не раз.
Входят Антоний и Энобарб.
Ты кто таков?
Того, кто выше и сильнее всех.
Ох, выпорют тебя.
Эй, слуги!.. Власть уходит от меня.
Еще вчера на зов ко мне цари,
Как мальчуганы резвые, кидались.
Оглохли вы там?.. Я еще Антоний.
Входят слуги.
Шутить
Со старым львом, который умирает,
Еще опаснее, чем с молодым.
Застань славнейших двадцать я царей,
Подвластных Цезарю, за наглым этим,
За целованием ее руки, —
Как мне назвать ее теперь, не знаю,
А раньше Клеопатрой называл, —
Я бы плетьми их всех... Порите, братцы,
Пока не сморщит плачуще лица,
Как мальчик не захнычет о пощаде.
Ведите!
А выпоров, сюда его опять!
Я этого холопа отошлю
Обратно к Цезарю с моим приветом.
Слуги с Фидием уходят.
И для того ли в Риме драгоценность
Оставил я — редчайшую из жен,
Не породивши с ней детей законных,
Чтобы меня здесь оскорбляла та,
Которая не брезгает слугою?
Но если погрязаем мы в пороке,
То боги ослепляют нас, смеясь,
В нашей грязи наш разум потопляют,
И одурелые мы гордо прем
К погибели.
У Цезаря покойного на блюде.
И Гней Помпей тобою угощался,
Не говоря о ярых тех часах,
Что похоти ты тайно посвятила.
Уверен я, понятие "воздержность"
Лишь понаслышке ведомо тебе.
Который кланяясь берет подачки,
К руке, меня ласкавшей, допустить —
К руке, скрепившей наш союз сердечный...
О, я готов быком реветь от боли,
Рогатые стада перемычать, —
Ибо про это тихо говорить
Равно тому, как если палача
Благодарить за душащую петлю.
Входит слуга с Фидием.
Если жив
Отец твой, пусть сейчас он пожалеет,
Что ты не дочь, а выпоротый сын.
И в триумфальном шествии тебе
Идти за Цезарем да будет стыдно.
При виде женской ручки будешь ты
Трястись отныне в страхе. Отправляйся
Обратно к Цезарю и доложи,
Как принят был. И не забудь сказать,
Что он меня разгневал небреженьем
К тому, кем был я, и насмешкой наглой
Над положеньем нынешним моим.
Теперь меня нетрудно рассердить,
Когда звезда моя скатилась в пропасть.
А если не понравится ему
Поступок мой, пусть выпорет Гиппарха,
Вольноотпущенника моего,
Бежавшего к нему — или повесит,
Или замучит, чтобы поквитаться
Со мной. Так и скажи ему. Ступай
И уноси испоротую спину.
Фидий уходит.
Моей богини, потускнел, затмился —
И знаменует это мой конец…
Ты не побрезговала строить глазки
Завязывателю его шнурков.
Что охладела сердцем ты ко мне.
Пусть породит оно ледяный град
Отравленный. Пусть градиною первой
Меня убьет; второй — Цезариона.
Пусть уничтожат всех моих детей
Те ядовито тающие льдинки, —
Всех египтян моих, и пусть их трупы
Непогребенными так и лежат,
Мухам и гнусу нильскому на пищу!
Александрию. Я войскам его
Противостану. Мы на сухопутье
Не дрогнули. Наш разделенный флот
Уже соединен и снова грозен.
Где ж ты скрывалось, мужество мое? —
Ты слышишь, дорогая? С поля боя
Иль вовсе не вернусь, или вернусь
В крови врагов — в багряном цвете силы,
Чтоб губы эти вновь поцеловать.
Я в летопись впишусь моим мечом.
Еще война не кончена.
Таким и будь!
Тройную силу мышц, дыханья, сердца
И беспощаден буду с этих пор.
Покуда был я баловнем судьбы,
Поверженный противник отшутиться
От смерти мог. Ну, а теперь шалишь!
Я, зубы стиснув, буду рушить жизни
Всех ставших на пути. Еще одну
Пойдем, устроим праздничную ночку.
Зови моих печальных командиров —
Наполним наши кубки еще раз,
Смеясь над сонным полуночным звоном.
Я шумно праздновать не собиралась.
Но раз ты вновь Антоний, буду я
Вновь Клеопатрой.
А этой ночью так их напою,
Чтобы вино сквозь шрамы проступило.
Идем, царица! Силы не иссякли.
Так буду бить, что влюбится в меня
Старуха смерть. Я буду состязаться
С ее косою.
Все, кроме Энобарба, уходят.
Сверканье молний встретить не мигая.
Пришел в отчаянность. Так, с перепугу
Лишившись страха, голубь коршуна клюет.
Чем полководец наш слепее мозгом,
Тем буйствует сильней отвага в нем,
Съедая разум, ослабляя руку.
Пора отсюда как-то уходить.
Уходит.
АКТ IV
Сцена 1
Лагерь Цезаря под Александрией. Читая письмо, входит Цезарь, за ним Агриппа и Меценат с войском.
Так, словно в силах выбить из Египта.
Посланца высек моего, а мне
На поединок вызов шлет. Потеха!
Понять не может старый дебошир,
Что если умереть я захочу,
То без него найду дорогу к смерти.
Воспользуйся, не дай передохнуть.
Беснуясь, забывают осторожность.
Что завтра уж последнее сраженье
Даем. Одних Антоньевых солдат,
Теперь под знамя наше перешедших,
Хватило бы, чтобы покончить с ним.
Оповестите — и распорядитесь
По-праздничному накормить войска.
Припасов хватит. Люди заслужили.
Бедный Антоний!
Уходят.
Сцена 2
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ира, Алексас и другие.
Что ставки неравны: его фортуна
Раз в двадцать лучше, — значит, двадцать жизней
Поставил бы против одной твоей.
Я завтра буду биться. Победить —
Или погибнуть, но омывши кровью
И этим воскресив былую честь.
А ты как будешь драться?
"Пощады не даю и не прошу!"
Входят трое или четверо слуг.
Служил ты честно мне. — И ты. — И ты. —
И ты. — И ты. Отменно вы служили,
С князьями и царями наравне.
Что это?
Это горе в нем чудит.
Чтоб все вы стали мною, а я вами, —
И обслужить бы вас, как вы меня.
Еще поугощайте вечерок.
Вина не пожалейте, окажите
Мне честь такую ж, как во времена
Недавние, когда не только вы —
Полмира было под моим началом.
Зачем он?
Чтобы довести до слез.
И больше не увидите меня
Иль призраком увидите кровавым.
Возможно, завтра будете служить
Другому. Взглядом обвожу прощальным.
Хозяин я хороший. Не гоню,
А до кончины вас держу на службе.
Еще мне уделите два часа,
Не больше. И за то воздай вам боги!
Так удручаешь их? Они ведь плачут.
И у меня, осла, глаза слезятся.
Не стыдно ли нас в женщин обращать?
Если желал я вызвать эти слезы!
Да принесут они вам благодать!
Вы поняли меня в печальном смысле,
А я взбодрить вас только лишь хотел, —
Чтоб мы пропировали вечерочек.
Ведь завтра я надеюсь победить,
А не погибнуть с честью. Так пойдем,
Утопим грусть-заботу в винной чаше.
Уходят.
Сцена 3
Перед дворцом Клеопатры. Входит группа солдат.
А необычного ты ничего
На улицах не слышал?
Навстречу им — другие солдаты.
Несите стражу.
И вы. Желаем бестревожной ночи.
Становятся на посты по углам сцены.
Нас не подвел, а уж на сухопутье
Мы без сомненья выстоим.
И духом и стремленьем наше войско.
Звуки гобоев под сценой.
Его бог-покровитель Геркулес.
Вы слышите?
До крайних караульных рубежей.
Дослушаем.
Уходят.
Сцена 4
Комната во дворце. Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие.
Входит Эрос с доспехами.
Если не улыбнется нынче нам,
То потому, что я ей бросил вызов.
Быстрее!
Это куда?
Что ты вооружаешь сердце мне.
Не так, не так же.
Поди, надень доспех.
И кто в бою полезет открепить,
Тот в бурю попадет. — Проворней, Эрос.
Копаешься. Моя царица, вижу,
Ловчей тебя. О, если б ты могла
Меня увидеть нынче за работой
И оценить могла бы, то была б
Довольна. —
Входит вооруженный солдат.
Ты спозаранку поднялся на битву —
Ты любишь воинское ремесло.
В доспехах ожидает у ворот.
Возгласы, звуки труб. Входят военачальники и солдаты.
И доброе, и ясное оно.
День начался, как юный богатырь,
Который рано расцветает силой. —
Так. Дай сюда. Вот так. Ну, молодец. —
Будь счастлива, что ни случись со мною.
Целует Клеопатру.
Негоже рассусоливать прощанье.
В сражение, голубка, ухожу,
Весь обратившись в сталь. За мной, бойцы! —
Прощай!
Антоний, Эрос и солдаты уходят.
Он в бой уходит доблестно. Ах, если б
Решить войну он поединком мог!
Тогда б он Цезаря... А так... Пойдемте.
Уходят.
Сцена 5
Александрия. Лагерь Антония. Трубы. Входят Антоний и Эрос; навстречу им — старый солдат.
Разумных слов и ветеранских шрамов
И дал на суше бой!
Не бросили мятежные цари
И воин этот не бежал бы нынче.
Всегдашний твой сподвижник Энобарб.
Зови, не дозовешься. Иль ответит
Из Цезарева лагеря тебе:
"Уж я не твой".
Он к Цезарю.
Остались здесь его.
Ему все это до крохи последней.
И напиши письмо, — я подпишу, —
С прощальным и сердечным пожеланьем,
Чтоб не пришлось ему уж никогда
Менять хозяина. Мои злосчастья
И честных обращают в беглецов.
Иди же, выполняй. — Эх, Энобарб!
Уходят.
Сцена 6
Лагерь Цезаря под Александрией. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла и Энобарб.
И объяви по войску, что живьем
Антонья взять велим.
Уходит.
Сегодня победить — и осенит
Оливковая ветвь три части света.
Входит гонец.
Поставить перешедших от Антонья,
Чтоб выдохся буян, рубя своих.
Все, кроме Энобарба, уходят.
Антоньем в Иудею, но склонил
Тем Ирода к измене — к переходу
На Цезареву сторону. За труд
Повесил его Цезарь. А других
Перебежавших, в их числе Канидия,
На службу хоть и взял, но нету к ним
Доверья здесь. Я худо поступил
И каюсь горько. Уж душе не будет
Ни в чем отрады.
Входит солдат Цезаря.
Прислал Антоний все твое добро,
Его еще наградою дополнив.
На карауле я стоял как раз,
Когда посланец прибыл. Разгружает
Он мулов у палатки у твоей.
Я не шучу. Ты должен провести
Посланца мимо лагерных постов.
Я сам бы проводил, но занят службой.
Антоний щедр по-прежнему, как бог,
Как золотодождящий бог Юпитер.
Уходит.
И сознаю я это лучше всех.
О, как бы наградил меня Антоний
За верность, если срамоту мою
Венчает золотом! Пронзила сердце
Мне эта щедрость. Если не умру
От горя, то мечом ускорю гибель.
Но чувствую, не нужен будет меч.
И чтобы я против тебя сражался?
Ну нет. Пойду канаву поищу
И там издохну. Жизнь закончил срамом,
И подлая положена мне смерть.
Уходит.
Сцена 7
Поле боя между лагерями Антония и Цезаря. Шум боя. Трубы и барабаны. Входят Агриппа и другие.
Сам Цезарь в затруднении. Напор
Противника сильней, чем ожидали.
Уходят.
Шум боя. Входят Антоний и раненый Скар.
Когда бы мы и раньше так дрались,
То разогнали бы врагов по норам
С разбитыми башками!
Теперь он стал багряной буквой "Н".
Вдали трубят к отступлению.
В отверстья нужников. Тут у меня
Еще есть место для шести ранений.
Входит Эрос.
На спинах неприятельских. Мы их,
Как зайцев, гоним! Любо бить бегущих!
И — вдесятеро — за отважный меч.
Пойдемте.
Уходят.
Сцена 8
Под стенами Александрии. Шум боя. Во главе шагающего войска входят Антоний и Скар.
К обводам лагеря. Оповестите
О подвиге царицу кто-нибудь.
А завтра на рассвете довершим
Кровопролитье, начатое нынче.
Спасибо всем за доблесть. Вы дрались
Не так, как подначальные дерутся,
А как сподвижники-богатыри.
Идите обнимите жен, родню,
Поведайте им про свои деянья,
Пусть радостной слезой омоют раны
И поцелуями их исцелят.
Входит Клеопатра.
Скару.
Я доложу о доблести твоей,
Чтоб благодарностью, как благостыней
Небесной, осчастливила тебя. —
Отрада мира, кинься мне на грудь!
Рванись сквозь латы к сердцу, торжествуя!
С улыбкой возвращаешься из битвы,
Из гибельной всесветной западни!
Мы их загнали. Пусть посеребрила
Мне проседь волосы, но мощью мозг
Еще питает мышцы, и тягаться
Еще на равных с юностью могу. —
Взгляни вот! Руку протяни в награду
Герою этому. Целуй, храбрец!
Сегодня дрался он, как бог свирепый,
Решивший род людской искоренить.
Царю принадлежавший.
В рубинах, точно Феба колесница,
Скар заслужил его. Дай руку мне,
Промаршируем весело чрез город,
Щитами рассеченными гордясь.
Жаль, не вместит дворец, — а то всем войском
Мы пили б там за грозную зарю,
За грозовое завтра. Трубачи!
Зык меди слейте с дробью барабанов,
Чтобы гремели небо и земля,
Рукоплеща шагающим солдатам.
Уходят.
Сцена 9
Лагерь Цезаря. Входят часовые; поодаль — Энобарб.
Вернемся в караульню. Ночь светла,
И говорят, выходим на сраженье
Под утро, в два часа.
Для нас был крут.
Ночь лунная!..
Послушаем.
Когда меня помянут лихом люди,
Свидетельницей будь, что Энобарб
Покаялся пред ясным лунным ликом.
Промозглый, ядовитый холод ночи,
Чтоб перестала за меня цепляться
Жизнь омерзевшая. Молю, богиня, —
В прах раздроби ты о скалу вины
Иссохшее от угрызений сердце.
Прости меня, Антоний. Благородство
Твое бездонней подлости моей.
А мир меня в отступники пускай
Запишет, в дезертиры. О Антоний!
Антоний!..
На Цезаря, возможно, Энобарб.
Какой уж сон после такой молитвы.
Вдали барабаны.
Снесем его давайте в караульню.
Он видный человек. А наша стража
Уже закончена.
И может статься, он еще очнется.
Уходят с телом.
Сцена 10
Между обоими лагерями. Входят Антоний и Скар с войском.
На суше им не нравимся.
И на земле их собраны войска.
В огне и в воздухе — мы с ними в бой
Вступили. Значит, так: пехоту нашу
На пригородных разместим холмах.
А уж галерам дан приказ — отплыли
Из гавани. Подымемся повыше,
Откуда лучше будет наблюдать.
Уходят.
Сцена 11
Там же. Входит Цезарь с войском.
Пока не атакованы. И вряд ли
Он атакует. Лучшие бойцы
Им на галеры посланы. Идемте,
Позиции долинные займем.
Уходят.
Сцена 12
Там же. Входят Антоний и Скар.
Виднее будет. Битву обозревши,
С известиями тотчас ворочусь.
Уходит.
Царицыной. Авгуры хмурят лоб,
Отнекиваясь и отмалчиваясь —
Не смея знаменье истолковать.
Антоний то храбрится, то в унынье
Впадает — меж надеждой и бедой.
Возвращается Антоний.
Флот присоединился ко врагу.
Кидают шапки в воздух, пьют в обнимку,
Братаются. Юнцу и сопляку
Ты продала меня, о трижды шлюха,
Противница последняя моя. —
Вели им всем бежать. Кончаю всё.
Осталось только с ведьмой поквитаться.
Вели им всем бежать. Спасайся сам.
Скар уходит.
Судьба прощально пожимает руку.
Прощай, фортуна!.. Вот к чему пришло.
Те, кто не знал отказа у меня,
Вился у ног умильною собачкой,
Переметнулись к Цезарю теперь
И млеют перед ним — цветущим, юным.
А старый кедр, что был превыше всех,
Стоит ободран. Предан я и продан.
О, лживая душа ворожеи!
Мигнешь — и воевать иду послушно;
Кивнешь — и возвращаюся к тебе,
К твоей груди, венцу моих желаний.
А ты меня, как истая цыганка,
Обжулила, до нитки обобрав.
Эй, Эрос, Эрос!
Входит Клеопатра.
И не испортил Цезарю триумфа.
Пусть напоказ орущему плебейству
За Цезаревой колесницей вслед
Ты побредешь позорнейшей из женщин.
Как на уродку, на тебя глазеть
Оболтусы и нищеброды будут,
И раздерет Октавия тебе
Лицо давно готовыми ногтями.
Клеопатра уходит.
А лучше бы убить — спасти от многих
Смертей сквернейших... Эрос, эй!.. На мне
Словно рубашка Нессова. Прилипла
И жжет невыносимейше меня.
Так научи ж, мой предок Геркулес,
Меня неистовству, — под серп луны
Чтоб я швырнул принесшего рубаху
И кончил бы затем с самим собой,
Как ты когда-то. Ведьма погубила —
Стакнувшись, продала меня юнцу.
Ей кара — смерть! Смерть ведьме! Где ты, Эрос!
Уходит.
Сцена 13
Александрия. Дворец Клеопатры. Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.
Ополоумел, как Аякс, когда
Тому щит Ахиллесов не достался.
Он в пене весь, как Фессалийский вепрь.
И весть пошли ему, что умерла ты.
Великому с величьем расставаться
Больней, чем с телом порывать душе.
Ты скажешь, я покончила с собою,
"Антоний!" напоследок простонав.
Пожалостней ему поведай это.
Ступай, — и в усыпальницу придешь
Доложишь, как он смерть мою воспринял.
Уходят.
Сцена 14
Другая комната во дворце. Входят Антоний и Эрос.
О господин мой.
Бывают видом как дракон, медведь,
Как лев, как многобашенная крепость,
Грозный утес, двуглавая гора,
Мыс в сизой дымке, а на нем деревья —
И зыблются, обманывая глаз.
Не раз ты видел, как выводит вечер
Чреду таких картин, чтоб завершить
Ночною чернотой.
Исчезло в небе, как вода в воде.
Готов исчезнуть. Уж не удержать
Мне вид Антония, мой славный мальчик.
Я за царицу воевал, я сердцем
Ее владел, казалось, — ведь моим
Она владела... Но она коварно
Стакнулась с Цезарем и предала,
И вместе с ее сердцем потерял я
Мильон других сердец... Не плачь, не плачь.
Ведь мы еще вольны с собою кончить.
Входит Мардиан.
Мой меч уворовала.
Она тебя любила, и судьбу
Свою слила с твоей.
Она изменница — и примет смерть.
Свершилось по желанью твоему.
Последний стон ее, последний выдох:
"Антоний! Доблестнейший мой Анто..." —
И умерла на этом полуслове.
Дня долгого. Ко сну теперь отходим.
Мардиану.
Ступай отсюда.
Мардиан уходит.
И семислойный щит служить не смог бы
Защитой сердцу от таких вестей.
О, сердце, разнеси грудную клетку
И вырвись прочь! — Проворней, мальчик мой!
Отвоевался я. Прощайте, латы
Измятые. Я с честью вас носил.
Теперь оставь меня на время, Эрос.
Эрос уходит.
И вымолю прощение слезами.
Да. Мешкать дольше — только пытку длить.
Факел угас. Ляг, не броди в потёмках
И силу больше попусту не трать.
Чем яростнее силишься, тем глубже
Увязнешь. Подведи черту. Кончай.
Иду, моя царица. — Эрос, Эрос! —
Любимая, постой! Рука с рукой,
Вдвоем в поля блаженные умерших,
Где души отдыхают на цветах,
Мы вступим гордо — им на загляденье.
Не вкруг Дидоны и Энея будут
Они теперь толпиться, а вкруг нас.
Эй, Эрос!
Входит Эрос.
А я живу, мне стыдно перед небом.
Я, на спине зеленой океана
Из флотов воздвигавший города,
Мечом кроивший и деливший Землю, —
Оказываюсь трусом перед ней,
Пред благородной женщиной, что смертью
Своей сказала Цезарю: "Не ты,
А я — себя сама я победила".
Ты мне поклялся, Эрос, что когда
Неотвратимо надо мной нависнет
Позор, бесчестье, ужас, — что тогда
Меня убьешь по моему приказу.
Даю приказ. Ты не меня пронзишь,
А Цезарево чванство. Не бледней же
И выполняй.
Чтоб я содеял то, чего свершить
Дождю парфянских стрел не удавалось.
Глядеть, как опозоренный иду
За колесницей Цезаря победной,
Вот так покорно шею наклоня,
С руками, связанными за спиною,
И на лице написан горький стыд?
От унижения избавь мечом,
Служившим столько раз державе нашей.
Когда тебе давал, поклялся ты
Повиноваться этому веленью.
Иначе служба честная твоя
Вся — лишь набор случайностей, не больше.
Меч обнажи!
Боготворимый миром.
Военачальник мой и повелитель!
Великий вождь. Велишь вонзить?
Вонзил. От горя этим избавляюсь —
Уж не увижу смерти я твоей.
Сам на меня не смог поднять ты руку,
Но научил, как должно поступить.
Ты и царица — мне пример высокий.
Иду же в смерть, как в брачную постель.
Наученный тобою, умираю.
Падает на свой меч.
Эй, стража!.. Добивай!..
Входят Деркет и стража.
Добейте.
Стража уходит.
Мне этот меч кровавый, эта весть
У Цезаря радушье обеспечат.
Входит Диомед.
Деркет уходит.
И подари мне смерть.
Меня к тебе послала Клеопатра.
Неугасимым гневом воспылал,
В измене заподозрив Клеопатру,
Навеки клятвам верная царица
Послала тебе весть, что умерла.
Но чуя нехорошее, страшась
Последствий этой вести, посылает
Меня всю правду рассказать тебе.
Боюсь, я опоздал.
Мой Диомед хороший. Кликни стражу.
Сюда идите! Государь зовет.
Входят несколько солдат стражи.
К царице отнесите.
Мы пережить тебя обречены.
Печалью злую радовать судьбу.
Улыбкой лучше мы ее накажем.
Я часто в наступленье вас водил.
Теперь меня несите, дорогие.
Благодарю за все вас. Подымай!
Уходят, унося Антония.
Сцена 15
Царская усыпальница. Наверху входят Клеопатра, Хармиана, Ира и другие прислужницы.
Все странное и страшное теперь.
А утешений не желаю слушать.
Причина горя нашего огромна,
И надлежит огромно горевать.
Внизу входит Диомед.
Отходит. Он внизу. Туда взгляни.
Его несут солдаты под окно.
Внизу стража вносит Антония.
О солнце! Темнотой обволокитесь,
Неверные земные берега!
Антоний мой, Антоний!
Не Цезарь надо мною торжествует,
А над собою торжествую я.
Один Антоний мог. Но горе нам!..
Не уступаю смерти лишь затем,
Чтоб тысячи блаженных поцелуев
Одним последним, бедным завершить.
Как бы меня враги не захватили.
Прости, любимый. Цезарев триумф
Не будет мной украшен. Есть на свете
Еще отрава, нож, укус змеи.
Не дамся. Осуждающе меня
Смиренница Октавия не будет
Разглядывать. Иди сюда, ко мне.
На помощь женщины! Подымем вместе.
Друзья, вы снизу подсобите нам.
Это не рыбку из воды тащить.
Вся твоя сила в тяжесть обратилась.
Была бы я хозяйкою небес,
Меркурий бы тебя на крепких крыльях
К Юпитеру в товарищи вознес.
Ну-ка, натужились. Еще, еще.
Хотенья много, а силенок мало...
Антоний поднят наверх.
А умереть успеешь... Поцелуем
Когда б умела к жизни воскрешать,
Я бы истерла губы в поцелуях.
Чтобы продажная оторопела,
Чтобы разбила колесо свое.
О милости и сохраненьи чести...
Из Цезаревой свиты одному лишь
Ты Прокулею.
Своей решимости, своим рукам.
Моей судьбы, а радуйся тому,
Что был властителем я величайшим,
Владычил достославно. И теперь
Не кланяюсь трусливо — умираю
Как римлянин, достойно побежден...
Все. Больше не могу. Душа уходит.
Подумай обо мне, осиротелой
В тошнотном этом мире. Без тебя
Он — хлев свиной... О женщины, глядите —
Венец творенья меркнет.
Антоний умирает.
Угасла путеводная звезда
Великих войн. Увял венок победный.
Ушло различье меж молокососом
И витязем... В подлунной ничего
Достойного вниманья не осталось...
Теряет сознание.
Монархиня Египта!
Такая ж я, как все. Не крепче дух,
Чем у коровницы и судомойки.
В богов неправедных бы мне швырнуть
Мой царский скипетр — и в лицо им крикнуть,
Что мир наш небесам не уступал,
Пока они Антонья не украли.
Но все напрасно. Глупо и терпеть,
И бешеною кошкой бесноваться.
Велик ли грех, не дожидаясь если
Прихода смерти, к ней сама ворвусь?..
Бодрее, девушки мои, бодрей!
Крепись, не вешай носа, Хармиана!
Ах, милые, светильник наш угас.
Похоронить осталось. А затем
По римскому высокому примеру
Поступим, чтоб гордилась нами смерть.
Охолодела оболочка духа
Высокого. Давайте унесем.
Теперь осталась нам одна опора —
Решимость кончить коротко и скоро.
Уходят, унося сверху тело Антония.
АКТ V
Сцена 1
Лагерь Цезаря. Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие члены военного совета.
Чтоб сдался. После этого разгрома,
Скажи ему, сопротивленье длить
Нелепо и смешно.
Уходит.
Входит Деркет с мечом Антония.
Меч обнажив?
Служил достойнейшему из достойных —
Антонию. Он высился пока,
Пока его звучали приказанья,
Я исполнял их, жизни не щадя.
И так же верно буду я служить
Тебе, если меня на службу примешь.
А если нет, то милуй иль казни.
Землетрясеньем — диких львов метнуть
На улицы, а горожан — в пустыни.
Не одного лишь человека смерть
Свершилась. Заключал в себе Антоний
Полмира.
Не нож наемника причиной смерти;
Своей рукою он убил себя.
Сей меч я вынул у него из раны.
Кровью Антония он обагрен,
Меч мужественный — кровью благородной.
Пускай за слабость боги нас корят,
Но это весть, способная увлажить
Глаза царей.
Нас вынуждает горевать о том,
Чьего конца мы яро добивались.
И доблесть.
На свете не было владык. Но боги
Изъянов добавляют в наш состав,
Чтоб знали мы, что мы всего лишь люди.
А Цезарь омрачился.
Как в зеркале огромном, чем грозит
Великому величье.
Я вынудил тебя так поступить.
Вот так же мы врачующим ножом
Нарыв на теле собственном взрезаем.
Когда б не я тебя, то ты б меня...
Нам в целом мире было не ужиться.
И все ж кровавыми слезами сердца
Позволь тебя оплакать, друг и брат,
Мой боевой соратник и совластник.
Я черпал у тебя и мощь, и мысль.
Зачем непримиримость наших судеб
Так беспощадно разделила нас?
Свидетелями будьте, о друзья...
Но не сейчас...
Входит египтянин.
Гонец спешащий этот. Послан кем?
Лишь усыпальница осталась ей.
Она желает знать твое решенье,
Чтоб поступить, сообразуясь с ним.
Почетные условья передаст,
Ибо не может милостивый Цезарь
Немилостиво с нею обойтись.
Уходит.
Что срама ей не будет. Успокой,
Утешь ее. Не то, в своей гордыне,
Она способна огорошить нас,
С собой покончив. В Риме наш триумф
Она своим участьем обессмертит.
Иди и, возвратившись, доложи,
Какой нашел ее и что сказала.
Уходит.
Галл уходит.
Где Долабелла?
Его послал. Пойдет туда поздней.
Прошу ко мне в палатку. Убедитесь,
Что против воли втянут был в войну
И что, Антонья умиротворяя,
Во всех посланиях я был спокоен
И мягок. Вот пойдемте, покажу.
Уходят.
Сцена 2
Александрия. Царская усыпальница. Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
И жалок Цезаря удел, я вижу:
Он не хозяин, а холоп судьбы.
И вижу я, величье только в том
Деянии, что кончит все деянья,
Сковав теченье бед и перемен, —
И спи затем, и не глотай дерьма,
Которым живы нищие и Цезарь.
К дверям усыпальницы подходит Прокулей.
Египта, и желает, чтобы ты
Означила достойные условья,
О коих ты намерена просить.
Сказал, что доверять тебе могу.
Но все равно уж, хоть и обмани.
Желает Цезарь, чтобы я просила.
Но меньше, чем о царстве, не к лицу
Просить царице. Если пожелает
Египет покоренный возвратить
Для сына моего, склоню колени
Я в благодарность за свое добро.
Великодушен Цезарь сверх предела.
Коленопреклоненных просит сам
Помочь ему осыпать их дарами.
Свое уже плененное величье,
Что я учусь покорности всечасно
И рада бы узреть его лицо.
Твоих невзгод виновник сострадает
Тебе в невзгодах этих. Не тужи.
Входит Галл с солдатами, проникая наверх.
Стеречь, покуда не прибудет Цезарь.
Уходит.
Выхватывает кинжал.
Погоди!
Нельзя. Не надо. Мы не обманули,
А помогли.
Приканчивают даже и собак ведь,
Чтобы не мучились.
Великодушье Цезаря марать
Самоубийством. Пусть Земля увидит,
Сколь благороден Цезарь.
Приди, возьми меня. Я поценней,
Чем сотни побирушек и младенцев.
Не стану. Тело бренное разрушу,
И помешать не сможет Цезарь ваш.
Слова — медяшки. Но не сомневайтесь,
Рабынею не буду у него
Терпеть укоры постных глаз Октавии.
Хотите выставить на посмеянье
Крикливой черни? Мне милее смерть
В канаве здешней. Предпочту в грязи
Валяться голой падалью, распухшей
От жала плодовитых нильских мух,
Или висеть в цепях на пирамиде.
Преувеличиваешь понапрасну.
Жесток не будет Цезарь.
Входит Долабелла.
Про твой успех доложено, и Цезарь
Велит тебе вернуться. А царицу
Стеречь я буду.
Ты, Долабелла, будь помягче с нею.
Клеопатре.
Прокулей уходит.
Знакомо ль тебе имя Долабеллы?
Ты слышала.
Знакомо, незнакомо, — все едино.
Не правда ль, вам смешно, когда вам дети
И женщины рассказывают сны?
Антоний. О, еще такой бы сон
Увидеть — про такого ж человека!
Сияли на его небесном лике
И освещали щуплый шар земли.
Он высился над океаном, ноги
На берегах обоих утвердив
И руку над вселенной подымая.
А голос музыкой небесных сфер
Звучал друзьям — и сотрясал врагов,
Подобно грому. Тощих зим не знали
Его щедроты. Осень то была
Неиссякаемого изобилья.
В своих утехах был он, как дельфин,
Плывущий не на дне, а над волною.
Цари с князьями были у него
Посыльными. Владенья, острова
Монетами ронял он из кармана.
Такой приснившийся мне человек?
Но он огромнее, чем сновиденья.
За вымыслом природе как поспеть?
Но, сотворив Антония, природа
Сны посрамила раз и навсегда.
И так же велики твоя утрата
И скорбь твоя. И глядя на тебя,
Клянусь, такою поражен печалью,
Что сердце разрывается в груди.
Со мною делать?
В своем триумфе.
Я знаю.
Трубы, возглас за сценой: "Дорогу Цезарю!". Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат и другие.
Клеопатра опускается на колени.
Перед тобою, о владыка мой.
Нанесшие нам раны и урон,
В непреднамеренные записали.
Недостает уменья мне. Признаюсь,
Я, как и все мы, женщины, слаба.
Тебя, а извинить. И если ты
Пойдешь навстречу, то не пожалеешь.
Но если, вслед Антонию, с собой
Покончишь, выставив меня жестоким,
То обречешь детей своих на гибель,
От коей их желал бы оградить.
На этом разреши с тобой проститься.
Ты властелин Земли. Она твоя.
А с нами, как трофеями победы,
Ты волен как угодно поступить.
Советницей моей сама ты будешь.
И золотых вещей, и серебра.
Оценено все точно. Ничего
Не упустила, разве только мелочь
Какую-нибудь. Где ты там, Селевк?
Входит Селевк.
Пусть засвидетельствует он, под страхом
Твоей немилости, что ничего
Не утаила я. Скажи всю правду.
Но лжесвидетельствовать не желаю.
Что в списке здесь.
Ты мудро поступила. Одобряю.
Мои к тебе сейчас переметнулись.
А поменялись если б мы судьбой,
Твои ко мне бы перекочевали.
Неблагодарность этого Селевка
Меня приводит в ярость. Подлый раб!
Ты ненадежнее, чем проститутки.
Что, пятишься? Хоть улетай на крыльях,
Глаза свои тебе не уберечь.
Все выцарапаю. Бездушный пес,
Мерзавец редкостный!
Меня ты удостоил посещеньем,
И при тебе мой собственный слуга
Мне подбавляет срама и позора.
Допустим, я оставила себе
Дешевые безделки, побрякушки
Для римлянок знакомых. И допустим,
Дороже кой-что отложила я
Для Ливии твоей и для Октавии,
Чтоб заступились за меня они.
И что же — обличать меня берется
Мой выкормыш? Унизил он меня
Всего несносней. — Убирайся вон,
Не то сквозь пепел моего злосчастья
Былое пламя бешенства блеснет.
Будь ты мужчиной, пощадил меня бы.
Селевк уходит.
Властителей, нас вечно обвиняют
В чужих грехах. И, свергнутые, мы
Расплачиваемся. Жалеть нас нужно.
Все оставляем мы в твоем владенье.
Вольна хранить ты это и дарить.
Знай, Цезарь не скупец и не купец,
Чтобы товары выверять по спискам.
Гони ты прочь печалящие мысли
И узницею не считай себя.
Намерены решить с твоей подсказки
Судьбу твою. Спокойно ешь и спи;
Тебя жалеем, о тебе печемся.
Теперь прощай.
Трубы. Цезарь со свитой уходит.
Ох, девушки, — чтобы порыв высокий
Мой обессилить. Слушай, Хармиана.
Шепчется с Хармианой.
И наползает тьма.
...Ступай быстрее.
Уж я условилась. Готово все.
Поторопи.
Входит Долабелла.
Уходит.
Я повеленье той, кого люблю.
Идти намерен Цезарь через Сирию, —
И отошлет вперед тебя с детьми
Твоими послезавтра. Будь готова.
Ну вот. Исполнил то, что обещал.
Долабелла уходит.
Египетскою куклой выставляться
Желаешь в Риме рядышком со мной —
На обозренье и на поруганье?
Там в сальных фартуках мастеровые
Подымут на передвижной помост,
И среди стука молотков дышать
Их кислым потом и отрыжкой будем.
Как шлюх, нас будут лапать. Рифмачи,
Фальшивя, распевать о нас баллады.
Комедианты юркие тотчас
Представят нас пирующих. Антоний
Вдрызг будет пьяным. И увижу я,
Как расписклявит царственность мою
Малец-актер с ужимкой потаскушьей.
Ногтями вон!
Врагов оставить можно в дураках.
Возвращается Хармиана.
Мне лучшие одежды. Наряжайте
Меня по-царски, женщины мои.
По Кидну снова поплыву на встречу
С Антонием. Живей, пока живу.
А после будет у тебя досуг
До Страшного суда. Неси корону!
Ира и Хармиана уходят. За сценой шум.
Входит солдат из стражи.
Вахлак какой-то. Прёт сюда с корзиной.
Солдат уходит.
Орудьем этим бедным совершу.
Несет он мне свободу. Я решилась.
Нет женского во мне уж ничего, —
Связь разорвав с изменчивой луною,
Вся сделалась я мраморно-тверда.
Возвращается солдат с сельчанином, несущим корзину.
Солдат уходит.
Способную без боли убивать?
Ставит корзину на пол.
Уходит.
Возвращаются Хармиана и Ира с короной, мантией и пр.
Я жажду вечности. Не утолю
Уже вином египетским той жажды.
Ира, быстрей. Антоний мой зовет.
Вот встал навстречу, хвалит за решимость,
Над Цезарем смеется, чью судьбу
Нарочно боги сделали счастливой,
Чтобы затем обрушить правый гнев.
Иду, супруг! Отвагою своей
Я докажу, что быть женой достойна.
Я вся огонь и воздух, — остальное
Из своего состава устранив,
Как низменное, вместе с этой жизнью.
Ну, кончили? Давайте обниму вас,
Примите губ последнее тепло.
Навек прощайте, Хармиана, Ира.
Целует их. Ира падает и умирает.
В моих устах?.. Но если умерла
Ты так легко, то значит, смерть — отрада,
Возлюбленного ласковый щипок.
Лежишь безмолвно? Значит, слов прощанья
Не стоит мир.
Плачь, небо!
Если не поспешу, кудрявый мой
Ее обнимет первую, отдаст ей
Свой поцелуй, в котором для меня
Все небеса. Иди же, милый аспид.
Прикладывает змею к груди.
Распутай узел жизни. Разозлись,
Кусай же, глупый. Говорить умел бы,
Назвать бы мог ты Цезаря ослом
И простофилей.
Кормилицу блаженно усыпляя.
Как нежно жало! —
Найдя в корзине другую змейку, прикладывает ее к руке.
Что ж медлить буду...
Умирает.
Прощай, о несравненная. Такой
Добычи смерть еще не получала.
Сомкнись, шелковый занавес ресниц.
О золотое солнце, никогда
В очах подобных ты не отразишься!
Корона сбилась набок. Дай поправлю.
А там уже наступит мой досуг.
Вбегают солдаты стражи.
Прикладывает змею к себе.
Наследнице преславных государей.
Ох!..
Умирает.
Входит Долабелла.
И этому стремился помешать.
А вот и сам идет он.
За сценой возгласы: "С дороги!", "Дорогу Цезарю!"
Входит Цезарь со свитой.
Твоя догадка чересчур верна.
Все так и вышло.
По-царски возразила нам царица,
Намерения ваши разгадав.
Как умерли они? Не вижу крови.
В корзине этой.
Стояла, говорила Хармиана,
Корону поправляла госпоже,
Дрожа ознобно, и — и вдруг поникла.
Они распухли бы. А погляди:
Царица словно спит и снова манит
Антония в тенета чар своих.
И на руке.
Глядя в корзину.
В пещерах нильских можно увидать.
Ее придворный лекарь рассказал
О том, что неустанно Клеопатра
Легчайшую отыскивала смерть.
Несите вместе с ложем. И служанок.
С Антонием ей рядом почивать.
И знаменитее четы не будет
Хранить в себе могила ни одна.
Такие судьбоносные событья
В нас, победивших, вызывают скорбь
И отзовутся жалостью в потомках
Великой, как победа велика.
Пусть наше войско шествует за гробом.
То будет знаком почести особым.
Долабелле.
Печальную — и возвратимся в Рим.
Уходят.