KING LEAR / КОРОЛЬ ЛИР
ок.1989
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Лир | король Британии |
| Гонерилья | старшая дочь Лира |
| Регана | средняя дочь Лира |
| Корделия | младшая дочь Лира |
| Герцог Олбанский (Олбани) | муж Гонерильи |
| Герцог Корнуэльский (Корнуолл) | муж Реганы |
| Король Французский | |
| Герцог Бургундский | |
| Граф Кент | |
| Граф Глостер | |
| Эдгар | сын Глостера |
| Эдмунд | побочный сын Глостера |
| Освальд | дворецкий Гонерильи |
| Шут | |
| Куран | придворный Глостера |
| Придворный | |
| Старик | арендатор Глостера |
| Врач | |
| Капитан | на службе у Эдмунда |
| Герольд | |
| Три рыцаря | |
| Трое слуг | |
| Два гонца | |
| Два офицера | |
| Рыцари из свиты Лира, челядь, воины, придворные | |
АКТ I
Сцена 1
Дворец короля Лира.
Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Трубы за сценой. Придворный вносит корону. Входят Лир, Корнуолл, Олбани, Гонерилья, Регана, Корделия и свита.
Французского с Бургундским государей.
Глостер и Эдмунд уходят.
С намерения нашего. Дай карту.
Знайте, что разделили на три части
Мы королевство, твердо порешив
Сложить обузу дела и забот
Со старых наших плеч на молодые,
Чтобы остаток лет проковылять
Без всякой ноши. Олбани и Корнуолл,
Наши равно любимые зятья!
Намерены мы объявить сейчас,
В предотвращенье будущих раздоров,
Каким приданым наградить изволим
Мы каждую из наших дочерей.
Французский и Бургундский государи,
Высокие искатели руки
Меньшой из дочерей, в амурном рвенье
Гостят у нас уже немало дней
И ждут ответа. Дочери мои!
Мы ныне вам передаем и землю,
И власть, и управление страной
И услыхать хотим из ваших уст,
Чья же дочерняя любовь сильнее,
Чтоб наибольшей долей наградить
Ту, в ком слились природа и заслуга
В ярчайшей мере. Гонерилья, ты,
Как старшая, будь первой.
Мою любовь словами не опишешь.
Я вас люблю, как жизнь с ее красой,
Свободой, властью, почестью, здоровьем.
Вы мне дороже глаз, дороже всех
Сокровищ и чудес. Такой любовью
Еще любимы не были отцы.
Дух занимает, рвется голос мой;
Не передать моей любви безмерность!
Как быть Корделии? Любить. Молчать.
Будь госпожою всех лесов тенистых,
Щедрых равнин, широководных рек
И пажитей раздольных. Твоему
И герцога Олбанского потомству
Владеть сим вечно. А теперь - Регана,
Середняя и дорогая дочь,
Жена Корнуолла. Слушаю тебя.
И одинаковой цены с сестрой.
В заветном свитке сердца моего
Те же слова любви прочесть могу я.
Добавлю только, что чуждаюсь я
Всех радостей, доступных нашим чувствам,
И счастлива лишь тем, что вас люблю.
О бедная Корделия! Выходит,
Что ты скудна любовью? Нет, богата -
Моя любовь весомей, чем слова.
В навечное владенье эту треть,
Не уступающую первой доле
В просторе, красоте, в дарах земных
Ни на волос. А что ж отрада наша,
Последышек наш? За твою любовь
Упорно спорят виноград французский
С млеком Бургундии. Что скажешь ты,
Чтоб долю получить завидней прочих?
Веди речь сызнова, да поразумней.
Я душу выворачивать свою.
Люблю ваше величество, как дочь
Должна любить, ни больше и ни меньше.
Чтобы не покривить своей судьбины.
Я рождена, взлелеяна, любима -
И я, как вашей дочке подобает,
Люблю вас, чту вас, повинуюсь вам.
Зачем же сестры выходили замуж,
Когда, по их словам, вся их любовь
Вам безраздельно отдана? Ведь если
Вступлю я в брак, то взявшему меня
Достанется, уж верно, половина
Моей заботы и моей любви.
Выходишь замуж, так не надо клясться,
Что будешь одного отца любить.
Тебе приданым служит. Ибо ныне
Клянусь священными лучами солнца
И таинствами ночи и луны,
Клянусь воздействием небесных звезд,
Которые несут нам жизнь и гибель,
Что отлучаю навсегда от сердца
И отрекаюсь от родства с тобой.
Скорее варвар скиф, скорей дикарь,
Своих родителей со смаком жрущий,
Приближен и обласкан будет мной,
Чем ты, былая дочь.
Не становися меж драконьим гневом
И нечестивой жертвою его.
Она была любимицей моею,
У ней я думал обрести себе
Заботу и покой. (Корделии.)
Прочь с глаз моих!
Да будет мне жестка земля могилы,
Коль отлучение свое сниму. -
Призвать сюда француза и бургундца!
Чего застыли? - Олбани и Корнуолл!
Между собой делите эту треть.
И пусть гордыня, то бишь прямодушье,
Ей добывает мужа. Вас обоих
Я облекаю власти полнотой
Со всеми высочайшими правами
И преимуществами. Мы, со свитой
Из сотни рыцарей, постановляем жить
По месяцу у каждого из вас -
Поочередно. Свиту содержать
Обязываем вас. Мы сохраняем
Лишь титулы и званья короля,
А власть, казну и все бразды правленья
Вам отдаем, любимые сыны;
И в подтверждение - вот вам корона.
Делите пополам.
Кого всю жизнь я чту как короля
И, как отца, люблю; как господину
Служу, как о заступнике молюсь...
Когда король лишается ума.
Старик, ты что затеял? Неужель
Ты думал, что молчать я стану, видя,
Как, спутанная лестью, гибнет власть?
Долг вынуждает честных к прямоте,
Когда величие впадает в глупость.
Поспешность безобразную отбрось,
Одумайся, не отдавай правленья!
Ручаюсь жизнью, что меньшая дочь
Тебя не меньше любит, хоть негромки
Ее слова. Лишь пустодушье гулко.
В бою за благо Лира и державы.
Я - верная твоя зеница ока.
Припутываешь ты сюда богов.
Убей врача и золотом осыпь
Гнилой недуг... Не отдавай короны!
Покуда не порвутся связки горла,
Все буду я вопить: не отдавай!
Заставить нас нарушить клятвы наши,
Доселе нерушимые, хотел,
В своей надменной гордости, чинить
Препоны ходу наших повелений,
Чего терпеть не может ни натура,
Ни сан монарший. Получай же кару.
Пять дней даем тебе - сбирай суму,
Готовься к лютым бедствиям чужбины,
А на шестой проваливай! В дорогу!
И если в день десятый засмердит
Еще тобою во владеньях наших,
То будешь схвачен и казнен. Клянемся
Юпитером - незыблем приговор.
Изгнанье - здесь, а воля - на чужбине. (Корделии.)
Под божьею защитой будь жива
За ясный ум, правдивые слова. (Гонерилье и Регане.)
Желаю речи с громкими хвалами
Вам подкрепить достойными делами. -
Прощайте. Уношу печаль мою.
Все тот же буду я в ином краю. (Уходит.)
Трубы. Входят Глостер с королем Французским, герцогом Бургундским и свитой.
Пожаловали, славный государь.
Из двух участников любовной тяжбы
К вам первому вопрос: каким приданым
Готовы удовлетвориться вы?
Предложенного вами и уверен,
Что меньше не дадите.
Она была нам раньше дорога.
Теперь цена упала. Если эта
Плюгавка со своей лжепрямотой
И с нашею немилостью в придачу
Вас соблазнит, то вот она, берите.
Отчуждена, отринута, нища -
С проклятием в приданое. Берете
Ее себе?
Условья ваши исключают выбор.
Что перечел вам все ее богатства. (Королю Французскому.)
А что до вас, великий государь,
То слишком вас люблю я, не хочу
И предлагать вам эту отщепенку,
Отверженку природы.
Недавний свет очей, предмет хвалы,
Преклонных лет утеха, коей лучше
И драгоценней не было, - она
Вдруг, во мгновенье ока, умудрилась
Такое преступленье совершить,
Что все покровы милости опали?
Или была та милость показной?
Поверить, что Корделия свершила
Какое-то чудовищное зло, -
Поверить в это чудище меня
Заставит только чудо.
Государь мой!
Пусть не речиста я, пусть неподвластно
Мне лживое искусство похвальбы -
Я раньше делаю, хвалюсь потом, -
Но я прошу вас, объясните все же,
Что не зарезала я никого,
Что не порок мой, не позорный шаг
Причиной вашей царственной опалы,
А то, что у меня нет льстивых слов
И вечно сладких и просящих взоров.
И рада я, что нет. И в этом вся
Моя провинность.
И не родиться, чем меня прогневать.
За сдержанность натуры, нежеланье
Рядить поступки в пышные слова?
Что скажете Корделии вы, герцог?
Любовь ведь не любовь, когда в нее
Привнесены корыстные расчеты.
Возьмете вы ее? Она сама -
Приданое.
Великий Лир, и станет герцогиней
Корделия.
Мне жаль, но потеряли вы отца -
И вынуждены потерять и мужа.
Когда любовь свелась к одной корысти.
В немилости ты мне еще милей.
Беру тебя, жемчужина. Своим
Отброшенное всеми называю.
В моей любви от их пренебреженья
Лишь больше пыла, больше уваженья.
О бесприданница! Я придаю
Тебе себя и Францию мою.
Бесценный мой бесценок! Не отдам
Тебя бургундским трезвым господам.
Простись - и не печалься, дорогая,
Недоброе на доброе меняя.
Такая дочь. Пусть навсегда она
Погрузится в безлюбое забвенье
Без нашей ласки, без благословенья.
Идемте, герцог.
Трубы. Лир, герцог Бургундский, Корнуолл, Олбани, Глостер и свита уходят.
От вас с омытыми слезой глазами.
Душонки ваши знаю. Как сестре,
Мне больно и упоминать об этом.
Не забывайте - обещали вы
Любить отца. Когда бы не опала,
Его вовек я б вам не поручала.
Который нищенкою взял тебя.
Отцу умела отвечать негоже -
От мужа ожидай себе того же.
Раскроется все рано или поздно.
Прощайте же.
Он и Корделия уходят.
Уходят.
Сцена 2
Замок графа Глостера.
Входит Эдмунд с письмом в руке.
Лишь твоему закону я служу.
Чего мне ради, точно я чумной,
Нести клеймо людских установлений
И ущемлять себя? По той причине,
Что на двенадцать иль тринадцать лун
Родился позже брата? Почему
"Побочный" я и в чем "низкопородный",
Когда я телом столь же прям и ладен,
Умом высок, а видом схож с отцом,
Как самой строгой дамочки отродье?
Зачем же нас "пригулками"честить?
Нагуливая каждого из нас,
Природа тратит ярого заряду
Побольше, чем на двадцать дураков,
Зачатых в полусне-полузевоте
На тошноте супружеского ложа.
Так побоку побочность! Мне нужна
Твоя земля, "законный"братец Эдгар.
Отцу я люб не меньше, чем "законный".
Словцо-то каково! Что ж, мой законный, -
Удастся эта выдумка с письмом,
И перевысит незаконный Эдмунд
"Законного". Я крепну! Ввысь расту я!
За незаконных встаньте, небеса!
Входит Глостер.
Разгневанный уехал! Государь
Покинул двор сейчас! Отдал корону!
Лишил себя казны! И это все -
Сплеча и сгоряча!.. Что у тебя,
Эдмунд? Какие новости?
"Почтение к старости - этот хитро заведенный обычай - отравляет лучшую пору жизни и не дает нам доступа к нашему богатству, покуда, сами состарясь, мы не становимся бессильны наслаждаться им. Мне уже несносно попусту, по глупости терпеть неволю у стариков, которые тиранят нас не потому, что сильны, а потому, что мы покорствуем. Приходи, поговорим обстоятельней. Если бы отец заснул и спал, пока не разбужу, то половина его доходов навсегда бы досталась тебе от любящего брата Эдгара". Что?! Заговор! "Спал, пока не разбужу... половина досталась бы тебе..."И это мой сын Эдгар! И поднялась у него рука написать? И достало духа и коварства, чтоб умыслить? Когда ты получил это? Кто принес?
Входит Эдгар.
Эдгар уходит.
Чья честная натура так незлобна,
Что от других не ждет себе вреда.
На этой глупой честности сыграю.
Пусть не рождением - возьму умом.
Достигну своего любым путем. (Уходит.)
Сцена 3
Дворец герцога Олбанского.
Входят Гонерилья и Освальд.
Жди от него опасных фортелей.
Он мне мутит весь дом. С меня довольно.
Буянят его рыцари. Он сам
Из-за безделицы готов скандалить.
Вернется он с охоты - я к нему
Не выйду. Хватит. Скажешь, я больна.
И не угодничай пред ним. Не бойся.
Да понебрежней будьте, поусталей.
А не понравится ему, к сестре
Пусть едет. Мы с ней в этом заодно
И помыкать собою не позволим.
Отдавши власть, владычить захотел.
Нет, к этим старым дурням, впавшим в детство,
Построже быть - единственное средство.
Запомни, что велела.
Не бойтесь ничего. Мне нужен повод
Для объяснения начистоту.
Сестре напишем - чтобы и сестра
Нас поддержала. А сейчас - обедать.
Уходят.
Сцена 4
Зал в том же дворце.
Входит Кент, переодетый.
Для той же цели, для которой стер я
Весь прежний облик свой, - и будет ладно.
Уж послужи отвергшему тебя,
Изгнанник Кент, уж потрудись на благо
Хозяина, любимого тобой.
За сценой трубят рога. Входят Лир и рыцари.
Первый рыцарь уходит.
Второй рыцарь уходит. Входит Освальд.
Третий рыцарь уходит.
Третий рыцарь возвращается.
Третий рыцарь уходит.
Еще один рыцарь уходит. Входит Освальд.
Вставай, господинчик, и брысь отсюда! Я тебя выучу манерам. Брысь! Или опять хлопнуться желаешь? Чего стал столбом? Последние мозги отшибло? Брысь, говорю! Вот так-то. (Выталкивает Освальда.)
Входит шут.
Дерзить мне смела эта гнусь!
Меньше языком болтай.
Не дели, а умножай.
Всей души не обнажай.
Всем добром не ублажай.
Всему веры не давай.
Зря сапог не стаптывай.
Покажи винищу шиш,
Шлюху шугани: "А-кыш!" -
И себя сохранишь,
И получишь барыш.
Будь другом, скажи ты ему, что ровно столько у него теперь доходу с владений - всего ничего. Шуту он не поверит - шучу, скажет.
Ты земли раздарил, -
Колпак ему за это!
Он тяжко надурил.
Мы двое встанем тут:
Законный горький шут
И горький наш дурак,
Из колпаков колпак.
К шутам такие времена!
Вконец перемудрили
Все мудрецы - и у меня
Дурачий хлеб отбили.
Они заплакали от счастья,
А я запел с тоски -
Ведь сам король, наскуча властью,
Подался в дураки.
Входит Гонерилья.
Все роздал, а теперь - шалишь.
Остался голенький, как шиш.
Остатки наши горьки -
Ни мякиша, ни корки.
И прочие из вашей буйной свиты
Всех задирают, вздорят что ни час
И непереносимо дебоширят.
Я думала, мне стоит вам сказать,
И должный восстановите порядок,
Но начинаю опасаться, судя
По вашим и поступкам и речам,
Что с вашего прямого поощренья
Всё это безобразие творят.
Пусть даже так - виновных и тогда
Ждет осуждение и наказанье;
Но уж простите - в ревности своей
О благосостоянье государства
Мы можем нанести обиду вам,
Которую сочтет необходимость
Благоразумным действием.
Кормил свиристель кукушонка все лето,
А тот его - тюк! - в благодарность за это.
Погасла свеча, мы остались в потемках.
Пора вам бросить шалые причуды,
Обезображивающие вас,
И рассудительность былую вспомнить.
Чей это голос? Поступь чья, скажите,
Глаза чьи? Это Лир или не Лир?
Способность восприятья, различенья
Уснула, верно, в нем? - Да нет, не сплю!
Скажите ж мне, кто я такой.
И знаки королевские мои -
Все лжет мне, все старается уверить,
Что у меня есть дочери.
Новейшим вашим выходкам под стать.
Я вас прошу понять меня, как должно:
Почтенной старости приличен разум.
Вы держите сто свитских при себе -
Сто свинских дебоширов, горлопанов,
Которые наш двор преобразили
Не то в заезжий двор, не то в кабак -
В бордель какой-то. В царственном дворце
Теперь царят обжорство и распутство.
Это бесстыдство надо прекратить.
И я пока по-доброму прошу вас
Урезать свиту чуточку, оставив
Лишь тех, кто знает, как себя вести
И что потребно старцу на покое.
Собрать всю свиту! Выродок, зачем ты
Нужна мне? У меня осталась дочь!
Их рада в подчинение загнать.
Входит Олбани.
Явились, сэр? Вы к этому причастны?
Что же молчите, сэр? - Седлать коней!
Неблагодарность, бес каменносердый,
Ты пялишься из дочери моей
Мерзей морского гада!
Ты лжешь, стервятница. Моя дружина -
Отборнейший и редкостный народ,
Кому до тонкости известна служба,
Кому всего дороже долг и честь.
О малая, ничтожная вина,
Как ты тяжка в Корделии казалась!
И тяжестью своей, как рычагом,
Душевный строй мой переворотила
И выжала из сердца всю любовь
И обратила в желчь. О Лир, Лир, Лир! (Бьет себя по голове.)
Бей в эту дверь - она впустила глупость,
А разум выпустила... В путь, народ мой!
Кент и рыцари уходят.
Причины гнева.
Услышь меня, великая природа!
Взываю к каре божией твоей. (Указывая на Гонерилью.)
Бесплодием ей запечатай чрево,
Деторождение в ней иссуши.
А если дашь ребенка этой твари,
То выродка лютейшего, чтоб мучил
Ее без жалости и без конца,
Чтоб изморщинил молодость ее,
Изрыл лицо горючими слезами,
Чтоб радости и боли материнства
В издевку обратил и в едкий смех, -
Чтобы почувствовала на себе,
Насколько злей змеиного укуса
Неблагодарность детища. - В седло! (Уходит.)
Пускай себе блажит и кипятится.
Лир возвращается.
И - с маху - пятьдесят? Долой полсвиты?
Жизнью и смертию клянусь, мне стыдно,
Что гадина способна оказалась
Мою мужскую твердость пошатнуть -
Что удостоилась ты слез моих.
Окутайся ты гнилостным туманом,
От головы до пят покройся вся
Проказою отцовского проклятья!
Вы, старые и глупые глаза,
Уймитесь - или вырву вас и брошу,
Чтоб жаркою водой питали грязь.
Так вот уж до чего дошло! Что ж, ладно.
Осталась дочь еще. Уверен я,
Она добра, она меня приветит.
Когда она услышит о таком,
То собственными раздерет ногтями
Тебе всю волчью морду. Погоди,
Еще верну себе я прежний облик,
Еще меня узнаешь, погоди. (Уходит.)
Не может заглушить...
А ты, скорей мошенник, чем дурак,
Марш за своим хозяином!
Такую дочку
В лихую ночку
В глухую бочку -
И с бугорочка
Катнуть. И точка. (Уходит.)
Лишь не хватало разрешить ему
Сто рыцарей иметь во всеоружье,
Чтоб по любому поводу пустому,
По вздорной жалобе, с капризу, с бреду
Он мог призвать их мощь - и наша жизнь
На волоске повисла бы. Эй, Освальд!
Чем жить под страхом. Знаю, чем он дышит.
Его угрозы сообщу сестре,
И если, прочитав письмо, она
Его и эту сотню свиты примет...
Входит Освальд.
Осведоми ее об опасеньях,
Которые питаю; подкрепи
Словами доводы письма. Ступай.
Не мешкай с возвращением.
Освальд уходит.
Хоть я не осуждаю эту мягкость
Кисельную, но все ж она вредна,
И за нее тебя никак не хвалят.
Не знаю. От добра добра искать...
Уходят.
Сцена 5
Двор перед дворцом герцога Олбанского.
Входят Лир, Кент и шут.
Вперед нас поезжай в Корнуолл с этим письмом. Ничего дочери моей не говори сверх того, о чем сама спросит, когда прочтет. Если твое усердие не отличится быстротой, я туда прибуду прежде тебя.
Быстро уходит. Шут смотрит ему вслед.
Не дай, не дай, не дай сойти с ума.
Входит рыцарь.
Лир и рыцарь уходят.
Тебя, красотка, скоро парни укротят,
Когда им это не укоротят. (Уходит.)
АКТ II
Сцена 1
Замок Глостера.
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Это вплетается само собой
В мой замысел. Отец поставил стражу,
Чтоб Эдгара схватили. Мне сейчас
Сыграть осталось хитростную сценку.
Не выдайте, удача и напор! -
Эй, брат! Ты слышишь? Брат, сойди сюда!
Входит Эдгар.
Уж донесли, что спрятан у меня ты.
Воспользуйся ночною темнотой.
Ты против Корнуолла не вел речей?
Он скачет к нам средь ночи; с ним Регана.
Ты ничего такого не сказал
Про ссору его с герцогом Олбанским?
Припомни-ка.
Я выну меч, как будто мы деремся.
Выхватывай и ты. Маши бойчей! - (Громко.)
Сдавайся! Выходи на отчий суд!
Огня сюда! - Беги, Эдгар. До встречи! -
Эдгар уходит.
Подостоверней. Пьяницы и то
Себе сильней пускают кровь для смеху,
Чтобы смешать с вином в честь потаскух. (Ранит себя в руку.)
Отец, на помощь! Факелы сюда!
Держи его!
Входят Глостер и слуги с факелами.
И черные заклятья бормотал,
В сообщницы Гекату призывая.
В ту сторону. Когда он понял, что...
Часть слуг уходит.
Ответил, что карающие боги
Громами пепелят отцеубийц,
Что нет прочней и многострунней связи,
Чем сына единящая с отцом, -
Когда он понял наконец, что мне
Его богопротивная затея
Мерзка донельзя, он тогда свирепо
Накинулся и руку мне рассек.
Но, увидав, что дух мой пробудился
И меч уже напорется на меч,
Иль поднятого шума испугавшись,
Он убежал внезапно.
Ему не убежать от скорой казни.
Сейчас прибудет герцог, благородный
Мой покровитель, добрый сюзерен.
Владычным его именем объявим
Награду всем, кто душегуба выдаст,
И смерть тому, кто скроет.
А он упорствовал, то, рассердившись,
Я пригрозил его разоблачить.
Он мне на это отвечал: "Ублюдок,
Ты с кем тягаться вздумал, нищеброд?
Да трижды хоть заслуживай доверья,
Да предъяви хоть и мое письмо,
Я все отвергну, объявлю подлогом
Злокозненным - и кто тебе поверит?
Безмозглый разве только не поймет,
Как выгода от гибели моей
Должна тебя подхлестывать и шпорить".
Не признавать! Он больше мне не сын.
Трубы за сценой.
Зачем приехал он. Я попрошу,
Чтоб он закрыл все гавани и порты.
Злодею перережу все пути
И разошлю по всей стране по нашей
Его изображение. Тебя ж,
Мой верный мальчик, истинный мой сын,
Я узаконю. Будешь мой наследник.
Входят Корнуолл, Регана и свита.
Здесь услыхать неслыханную весть.
Преступнику. Сочувствую, милорд.
Тот самый Эдгар, крестник государев,
Кому отец мой имя выбирал?
Из буйной свиты моего отца?
Он был подуськан, чтоб потом совместно
Наследство промотать и прокутить.
Сестра прислала вечером письмо,
В котором описала их бесчинства.
Сбежишь из дома от таких гостей.
Эдмунд! Ты, слышу, сослужил отцу
Большую службу.
Сыновний долг.
И эту рану получил, пытаясь
Схватить его.
Погоня?
Суди мерзавца всей моею властью.
А ты, Эдмунд, превыше похвалы
Блеснувший доблестью и послушаньем, -
Ты будешь наш. Таких берем на службу,
И первого - тебя.
Но верою и правдой послужу.
Прошив слепую ночь иглою спешки.
На то есть, Глостер, важные причины.
Потребовался мудрый ваш совет.
Отец нам пишет, пишет нам сестра
О распре; рассудить их и ответить
Удобней будет здесь; посланцы ждут.
Наш добрый старый друг, утишьте сердце
Горюющее и утешьте нас
Благим советом в неотложном деле.
Добро пожаловать.
Уходят. Звучат трубы.
Сцена 2
Перед замком Глостера.
Входят с разных сторон Кент и Освальд.
Входят Эдмунд, Корнуолл, Регана, Глостер и слуги.
Что происходит здесь?
От Гонерильи и от короля.
Ну, говори, из-за чего дрались.
Не забывайся.
Сэр, но у гнева есть свои права.
О честности, а смеет меч носить.
Такие вот улыбчатые крысы
Перегрызают часто пополам
Нерасплетаемо-святые узы.
Прохвосты эти потакают всем
Страстям, бунтующим в душе хозяев:
В огонь льют масло, подбавляют льда
К холодной злобе; лебезят, кивают -
"Да-да", "нет-нет", - по ветру держат нос,
По дуновению хозяйской блажи,
С тупым собачьим рвением служа...
Что скалишься, трясунчик-эпилептик?
Шута нашел? На Сарумских лугах
Попался б ты мне, гусь, - погоготал бы
И полетал бы славно у меня.
Чем я и эта мразь.
Ну а мое, его, ее лицо?
Я видывал, сэр, и получше лица,
Чем те, что смотрят на меня сейчас.
Его разок за прямоту, и он
Теперь грубит напропалую, силясь
Изображать правдивца из себя.
Сошло - притворщик рад, а нет - страдальца
За правду корчит. Знаю этих бестий.
Один такой лукавей двадцати
Прислужников умильно-раболепных.
И с позволенья вашей светлости,
Чей ореол огнистей, чем венец
Вкруг Фебова чела...
Король, его хозяин, соизволил
Меня на днях ударить без вины,
А он, ретиво сзади подскочив,
Сбил меня наземь и осыпал бранью,
Но я сдержал себя. Он удостоен
Был похвалы за бранный подвиг сей
И, разохотясь, снова напустился
Здесь на меня.
Так сам Аякс ничто пред этим трусом.
Ты, заскорузлый хам, седой бахвал!
Я научу тебя!
Сэр, я гонец. Я послан королем.
Забить меня в колодки - это значит
Дерзко и зло унизить короля.
Он просидит в них до полудня.
До вечера, милорд. Нет, и всю ночь.
Негоже и со псом так поступать бы.
Годится.
Сестра нам пишет. Эй, колодки где?
Приносят колодки.
Вина его тяжка, и государь
Его за то накажет; но в колодки
Сажают лишь презреннейших бродяг,
Воришек мелких, и король почтет
За оскорбленье, коль с его посланцем
Так обойдутся.
Что нападенье на ее гонца
Осталось безнаказанным. - Забейте
Покрепче ноги.
Кента сажают в колодки.
Все, кроме Глостера и Кента, уходят.
Не воспрепятствуешь. Известно всем,
Что герцог удержу себе не терпит.
Я буду за тебя просить.
Устал я, сэр, от неспанья. Посплю,
А после посижу да посвищу.
Протерлись локти у моей удачи -
Ну что ж, бывает. Доброго вам дня!
Из божьего тепла на ветерок.
Взойди над круглотой земною, солнце,
И дай прочесть письмо мне. Чудеса
Если бывают, то у несчастливцев, -
Корделия мне пишет; сообщили
Ей о моем служении; она (Читает.)
"Приложит силы, чтоб беду поправить".
Морит усталость, не глядят глаза.
Вот и закройтесь, вот и не глядите
На этот стыд. Фортуна, поверни
Ты колесо - и улыбнись мне снова! (Засыпает.)
Сцена 3
Дикое поле.
Появляется Эдгар.
Меня провозглашали вне закона,
И обманул погоню, затаясь
В дупле, по счастью найденном. Закрыты
Все для меня проходы и пути.
Везде меня высматривают, ловят.
Перетерпеть хочу. Приму-ка я
Самый униженный и скотский облик
Из всех, к каким приводит нищета.
Поганой грязью вымажу лицо я,
Куском дерюги бедра оберну,
Вскосмачу, всклочу волосы - и тело
Подставлю голое ветрам небес.
Не первый буду - бродят по стране
Юродивые Томы из Бедлама,
Вопят: "Подайте! Бедный Том не евши!",
В плечи окоченелые себе
Шипы втыкают, стебли розмарина,
Колючки, гвозди - и увечьем этим,
Угрозами, проклятьями, мольбой
У пастухов и пахарей убогих
В глухих и захудалых деревнях
Себе выклянчивают пропитанье.
Как Том, еще смогу глядеть на свет,
А Эдгару на свете места нет. (Уходит.)
Сцена 4
Перед замком Глостера.
Кент по-прежнему в колодках. Входят Лир, шут и придворный.
Не отослав гонца ко мне.
Что перед вечером еще и речи
Там об отъезде этом не велось.
Иль этот срам тебе, гонцу, в забаву?
Забить в колодки?
Ваш зять и ваша дочь.
Не стали бы - ведь это оскорбленье
Хуже убийства; отвечай немедля,
Чем заслужил позор. Не горячись.
Приехав к ним домой, вручил письмо я,
И не успел еще я встать с колен,
Как прискакал гонец от Гонерильи,
Вбежал в поту, ворвался, задыхаясь,
С приветствием от госпожи своей.
Они тотчас прочли ее посланье,
Собрали тут же слуг и тут же - в путь,
Велев мне ехать следом, ждать ответа
И ледяными взглядами обдав.
А здесь я встретил этого гонца,
Мне так перебежавшего дорогу, -
Дворецкого, который накануне
Смел вашему величеству дерзить.
Я, государь, боец, а не мудрец;
Я вынул меч, а он трусливым писком
Поднял весь дом, и ваши зять и дочь
Меня за то позором наградили.
Пока туга мошна,
И дети уважают.
Оборван старина -
Пинками провожают.
Богатому - судьба,
А бедному - труба.
Не подымайся к сердцу, исступленье.
К себе уйди, в нутро. Где эта дочь?
А почему так поредела свита?
Кто лишь из выгоды служил,
Тот - буря ли, беда ли -
Вещички бренные сложил,
И поминай как звали.
А я останусь. Ни шута!
Пусть умник удирает
И превращается в плута.
Шут чести не теряет.
Входят Лир и Глостер.
Не могут говорить со мной? Все вздор,
Увертки, знаки неповиновенья.
Другой ответ мне нужен.
Вы знаете, как герцог своеволен,
Как норовист и неуступчив он.
Что ты суешь мне норов? Глостер, Глостер,
Король желает видеть дочь свою
И герцога.
Велел!
Желает видеть дорогую дочь
Отец державный. Ты им до-ло-жил?
Он с норовом? Скажи, что я взнуздаю...
Нет, так не надо; может быть, ему
И впрямь неможется. Когда болеем,
Нам не до послушанья; вместе с телом
И дух страдает. Надо снисходить
К недужному, не путать со здоровым,
Не торопиться. - (Взглянув на Кента.)
Дьяволы! Зачем
Гонец в колодках? Это верный признак,
Что и усталость, и болезнь - все ложь.
Свободу моему слуге! Ступай
Скажи ты герцогу и герцогине,
Что я желаю с ними говорить -
Сейчас, немедля. Если не придут,
Бить в барабан велю у двери в спальню,
Покуда сна их насмерть не забью.
Не подымайся к горлу, душный ком!
Входят Корнуолл, Регана, Глостер и слуги.
Вам, государь мой.
Кента освобождают из колодок.
Ваше величество.
Я бы гробницу матери твоей
Отсек, отторг от сердца, как могилу
Прелюбодейки. (Кенту.) А, свободен ты?
Но это после. О моя Регана,
Твоя сестра - преступница. Она мне
Коршуньим клювом расклевала здесь. (Прижимает руку к сердцу.)
Мне тяжко говорить. Ты не поверишь,
Как сатанински... О моя Регана!
Почтительней, чем показалось вам.
Немыслимо представить, чтоб сестра
Забыла долг дочерний. Ну, а если
Она решила обуздать буянов
Из вашей свиты, то не без причин
И с самою для вас благою целью.
И ваше естество уже подходит
К последнему пределу; здесь нужны
Разумные опекуны, которым
Немощь ваша ясней, чем вам самим.
Пожалуйста, вернитесь к Гонерилье,
Признав неправоту свою.
Просить? Как это будет нам к лицу! (Становясь на колени.)
"Дочь дорогая! Признаю, что стар
И потому не нужен. На коленях
Прошу одежды, хлеба и угла".
Вернитесь к Гонерилье.
Ни за что!
Она разогнала моих полсвиты,
Глядела злобно, жалила словами
В самую душу. Мщение небес
Да поразит ее! Да изувечит
В ее утробе будущих детей!
И выжгите надменные глаза.
Дохните гнилью, гиблые болота,
И отравите красоту ее.
Вам вздумается и меня проклясть.
Ты на ее жестокость не способна.
Ее глаза свирепы и горящи,
Твои же светлы. Ты не сократишь
Моей дружины, не лишишь утехи,
Не станешь скаредничать и перечить
И двери предо мною не запрешь.
Ты не забудешь обязательств чести,
Учтивости и благодарности;
Ты помнишь ведь, что я тебе отец
И что тебе полкоролевства отдал.
Труба за сценой.
Она писала о своем приезде.
Входит Освальд.
Усердничает, чтобы не сняла.
Вон, лизоблюд!
Моя Регана?...
Входит Гонерилья.
Если мила вам почесть, если старость
Угодна, если сами стары вы,
То встаньте за меня своею ратью
Небесною! (Гонерилье.)
И не стыдишься ты
На седину мою глядеть? Регана,
Ты руку подаешь ей?
Не дать? В чем преступление мое?
Не все вина, что кажется виной
Блажному старческому слабоумью.
Когда такое выдержать способна. -
Кто моего слугу велел в колодки?
Заслуживало горшего.
Себя ведите. Месяц не истек,
Вы у сестры до срока доживите,
Наполовину свиту сократив,
А уж потом прошу ко мне. Теперь я
На выезде и не располагаю
Возможностями, чтобы вас принять.
Нет, я скорей отрину всякий кров,
Лицом к лицу схлестнуся с непогодой,
В товарищи взяв волка и сову...
О, я в тисках судьбы! - Вернуться к ней?
Нет, я скорее пылкому французу,
Который бесприданницею взял
Мою меньшую, в ноги упаду,
Чтоб дал для подлой жизни пропитанье.
Вернуться к ней? Я раньше в холуи
Наймусь к паскудному ее лакею. (Показывает на Освальда.)
Ты не беси меня. Я обойдусь
Как есть. Прощай. Нам больше не встречаться.
Но все-таки ты дочь, ты кровь моя -
Или, верней, болезнь в моей крови,
Нарыв на теле, язва, гнойный веред.
Но я не буду клясть тебя, стыдить -
Стыд сам придет - и призывать не стану
На голову твою грома небес.
Кайся, когда захочешь. Время терпит.
Покамест у Реганы поживу
С моею сотней рыцарей.
Я не ждала вас и не в силах дать
Приема надлежащего. Вернитесь
К сестре, отец. Сквозь ваши гнев и страсть
Проглядывает старость, слабость... Впрочем,
Сестре самой все ясно.
А больше-то зачем? А пятьдесят
Зачем? Да ведь на них не напасешься,
Да и опасно. Как в одном дому
Ужиться двум разноначальным свитам?
Почти немыслимо.
Вся челядь и Реганы и моя.
Сумеем приструнить. Когда ко мне
Поедете, то попрошу со свитой
Не больше чем из двадцати пяти,
Во избежание возможной свары.
Из сотни человек. Сказала ты,
Что примешь двадцать пять? Я понял верно?
Когда сравним его с еще сквернейшим. (Гонерилье.)
К тебе поеду. Все же пятьдесят
Не двадцать пять, а ровно вдвое столько, -
И значит, вдвое больше любишь ты.
Нужда какая в десяти, в пяти,
Когда обяжем мы две сотни слуг
Служить вам?
Лохмот последний на последнем нищем
Уже избыточен. Сведи потребность
К тому лишь, в чем природная нужда,
И человека низведешь до зверя.
Ты - леди. Эта роскошь на тебе
Нужна природе? Даже и не греют
Твои шелка... Нет, в чем нужда моя -
Это в терпенье. Дайте мне терпенье,
О боги. Вот пред вами я стою,
Бедняк, хлебнувший старости и горя.
Пусть это вы у дочерей моих
Ожесточили сердце. Но хотя бы
Не обращайте в тряпку вы меня.
Зажгите душу мужественным гневом,
Не допустите щеки запятнать
Водой соленою, оружьем женским.
Нет, ведьмы, нет! Я отомщу вам так,
Что вся земля... Я сотворю такое...
Еще не знаю, что... Но дрогнет мир.
Вы думаете, буду плакать я?
Нет, плакать я не буду.
Причина есть для слез;
Слышны раскаты грома.
Все изорвется в лоскуты, чем я
Заплачу. Шут, меня сведут с ума.
Лир, Глостер, Кент, шут и придворный уходят.
В нем старика со свитой.
И поделом шальному.
Но прочих - ни единого.
Где Глостер?
А вот уж и вернулся.
Входит Глостер.
Направится теперь?
Куда направится, не говорил.
В степи, где не укрыться. Ни куста
На много миль кругом.
Нельзя иначе. Ворота заприте.
Приспешники его - опасный сброд;
Подговорят его на что угодно.
Уйдем от бури. Злая будет ночь.
Уходят.
АКТ III
Сцена 1
Вересковая степь. Буря.
Появляются с разных сторон Кент и придворный.
С тревогою в душе под стать погоде.
Кричит ветрам, чтоб сушу свергли в море
Иль вздыбили гребнистую волну
Превыше горных гребней - чтобы мир
Переменился или прекратился;
Рвет волосы седые на себе,
И вихорь их, безглазо свирепея,
Хватает и уносит в пустоту.
Всей малой человеческой своей
Вселенною бушует Лир и хочет
Большую бурю перебушевать.
В такую ночь, когда по логовищам
Медведица с голодным сосунком
И тощебрюхий волк лежат притихши,
Он мечется в степи, простоволосый,
Себя кидая буре под удар.
Который силится разбалагурить,
Рассеять злое горе короля.
Глухую тайну. Назревает распря
Меж Олбани и Корнуоллом. У них -
Как и у всех, кого звезда высоко
Взнесла, - средь верных слуг шпионы есть,
Через которых ведома французу
И ссора герцогов, и то, что терпит
От них наш добрый старый повелитель,
И подоплека этого всего.
И вот уже французские войска,
Воспользовавшись нашим разделеньем
И небреженьем, высадившись в Дувре,
Готовы свое знамя развернуть.
Скачите в Дувр и расскажите там,
Что государь безумеет от лютых,
Невыносимых для отца обид.
Вас встретит благодарность. Сам же я -
Вельможный дворянин, и вас я выбрал
Обдуманно и взвешенно.
Пусть эта оболочка челядинца
Вас не смущает. Вот вам кошелек,
А в нем - кольцо. Корделии его
Покажете, и вам она откроет,
Кто я такой. Проклятый ураган!
Пойду на поиски.
Сказали вы все нужное?
Одно - наинужнейшее. Ступайте
Вы в эту сторону, а я - вон в ту,
И кто завидит государя первый,
Другому тут же голос подавай.
Уходят.
Сцена 2
Степь. Буря продолжается.
Появляются Лир и шут.
Дуй! Свирепей! Ярись! Клубитесь, хляби
Земные и небесные, пока
Не захлебнутся флюгера на башнях!
Вы, молньи - огненные вещуны
Раскалывающих дубы ударов, -
Спалите белые мои седины!
Ты, всекрушащий гром, разбей в лепешку
Брюхатый шар земли, размолоти
Природы кладовую, уничтожь
Неблагодарное людское семя!
Удар грома.
Я не отец ни молниям, ни вихрю.
Я не давал вам царств, не звал детьми.
Я не виню вас - тешьтесь надо мной,
Одряхшим, презираемым и слабым.
И все же неужель не стыдно вам
С двумя мерзавками объединяться
Против седой и старой головы?
О, это подло, по-холопьи подло!
Крова нет у бедняка,
А ему ночь коротка.
Вшивый гульфик да жена -
Вот и вся его казна.
Думать надо головой.
Если думаешь ногой,
Не уснешь от боли -
Замучают мозоли.
Молчать буду.
Входит Кент.
Кому привычно рыскать среди тьмы,
И те, страшась разгневанных небес,
Сейчас в своих пещерах затаились.
Я в жизни не слыхал таких громов,
Такого треска, плеска, свиста, воя,
Такого полыханья не видал,
Таких пелен огня... Не перенесть
Все это человеку.
На землю рушащие небосвод!
Пора настала тайные злодейства
На божий вывести, на страшный свет.
Дрожи, подлец, еще не получивший
Заслуженных плетей; багрянорукий
Трясись, убийца; трепещите, вы -
Клятвопреступник, и кровосмеситель,
И под честной личиной интриган,
Злоумышлявший на людские жизни.
Покайся, преступленье, разорви
Свои покровы и моли пощады
У грозного суда... Я грешен сам,
Но меньше, чем грешны передо мною.
Мой государь, здесь рядом есть лачуга,
Она вас хоть немного защитит.
Прилягте там. А я отправлюсь к замку;
Я уж стучался, спрашивал о вас,
Но не был впущен; жители в нем круче
И каменнее замка самого.
Я достучусь, заставлю вас принять.
Идем, дурашка. Холодно тебе?
Я сам озяб. Ну, где эта лачуга?
Нужда хитрей алхимика - умеет
Солому превращать в пуховики.
Идем, мошенничек, идем, мой мальчик.
Какою-то еще частицей сердца
Мне жаль тебя.
У кого есть хоть крошечка ума -
Эх, а ветры веют и льют дожди, -
Тот знает небось, что горька сума
И что от осени добра не жди.
Лир и Кент уходят.
Когда священник не захочет денег,
А дворянин - нарядов ежеденных,
А пивовар водой погубит солод,
А бедняка не выгонят на холод,
И на кострах не вольнодумный люд,
А закоснелых блудников сожгут;
Когда несправедливо не засудят,
Когда клеветнику житья не будет,
Лихварь проценты бросит вымогать,
А шлюха станет храмы воздвигать, -
Тогда горюй, несчастная страна,
Последние наступят времена.
Кто доживет из вас, увидят сами,
Что человек начнет ходить - ногами.
Сцена 3
Замок Глостера.
Входят Глостер и Эдмунд.
Я герцогу сейчас же доложу.
Он наградит за рвение. Ты рухнешь,
А я на место встану на твое.
Дорогу молодости, старичье! (Уходит.)
Сцена 4
Крестьянский домик по соседству с замком.
Входят Кент и Глостер.
Глостер уходит. Входят Лир, Эдгар и шут.
С калеными до шипа вертелами!..
Ученейший судья, ты сядешь здесь. (Шуту.)
Ты, прозорливец, тут. - Ну-ка, волчицы!
Плыви ко мне, Бесси, - ах нет, не могу.
В челне у ней течь,
Ни сесть и ни лечь.
Об этой стыдобе она ни гугу.
Прилягте на подушку отдохнуть.
На место, тогоносный судия. (Шуту.)
Ты, сотоварищ правосудный, - рядом. (Кенту.)
А ты ведь тоже судишь. Сядь и ты.
Овечки забрели в хлеба.
Проснися, пастушок.
Скорее стадо собирай,
Скорей труби в рожок.
Мурлыка, сер коток...
Видать, какое сердце в ней... Куда?
Держи! Руби! Огня! Подкуплен суд!
Зачем ей дал уйти, судья продажный?
Хваленая?
Мне слезы состраданья
Игру погубят.
От мала до велика! Даже Милка,
Белянка, Ласка лают на меня.
Будь ты льстивый или гордый,
Черномордый, беломордый,
Будь борзой, будь гончий пес,
Будь сбесившийся барбос,
Будь кудлатый, будь кудрявый -
Том на всех найдет управу.
Как пущу башкой сейчас -
Рраз! - только и видали вас.
Ды-ды-ды-ды. Шабаш! Иди, Том, по миру, по ярмаркам и папертям. Бедному Тому испить - его рог пересох.
Входит Глостер.
Подслушал я: его убить решили.
Я приготовил конные носилки.
Езжайте к Дувру. В Дувре встретят вас
Защита и приют. Неси быстрей.
Промедлишь полчаса, и все пропали -
И он, и все, кто встанет за него.
Бери его и следуйте за мной;
Я наскоро снабжу вас, чем сумею.
Сон исцелить бы мог тебя еще.
А так - беда. (Шуту.)
Вставай, неси со мной.
Остаться здесь тебе нельзя.
Уходят все, кроме Эдгара.
Но вижу я, что королю не лучше.
Один страдаешь - дума тяжелит,
Что целый мир свободен, весел, сыт.
Но если видишь родственную муку,
Тебе как бы протягивают руку.
Как сделалась легка моя печаль,
Когда мне государя стало жаль.
Да, вижу я, что с дочерьми у Лира,
Как у меня с отцом. Нет в мире мира.
Теперь - укройся, выжидай, таись.
А клевета увянет - объявись.
О, только б не убили государя!
Таись, Эдгар, таись! (Уходит.)
Сцена 5
Замок Глостера.
Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.
Поторопитесь к мужу вашему; покажите ему это письмо. Армия француза высадилась. - Разыскать изменника Глостера.
Часть слуг уходит.
Входит Освальд.
А у ворот подъехала к нему
Часть свиты - тридцать пять иль тридцать шесть
Сыскавших все же короля упрямцев.
Соединившись кое с кем из графских,
На Дувр они направились - мол, в Дувре
Их ждут во всеоружии друзья.
Освальд уходит.
Гонерилья и Эдмунд уходят.
За Глостером. Предателя схватить.
Скрутить, как вора. Привести сюда.
Слуги уходят.
Но мы сумеем утолить наш гнев.
Пусть ропщут. Помешать никто не в силах.
Входит Глостер; его ведут двое-трое слуг.
Друзья мои, не делайте бесчестья.
Глостеру вяжут руки.
Изменник!
Я не изменник.
Сейчас узнаешь, подлый...
Регана рвет Глостеру бороду.
Седую бороду она мне рвет.
Ведь эти клочья бороды пред небом
Речь обретут и обвинят тебя.
За все гостеприимство и радушье
Ты по-разбойничьи мне рвешь лицо!
Что вы со мной хотите делать?
Что за письмо из Франции пришло?
Что высадились в Дувре?
Безумного отправил короля?
И прислано оно лицом сторонним,
А не врагом.
И стая спущена.
Не выдрала отцовых старых глаз;
Чтобы твоя свирепая сестра
Клыков кабаньих не всадила в тело
Помазанника царственного. Буря
Его хлестала - под такою бурей
Море взметнулось бы до самой тверди
И загасило звездные огни -
А он лишь, ливню в лад, бедняга старый,
Ронял слезу. Да дикий волк завой
В такую грозу у твоих ворот,
Ты бы должна сказать: "Впусти, привратник".
Но я еще увижу, как тебя
Крылатое возмездие настигнет.
Глаза сейчас я, вырвав, растопчу.
Ведь будете!.. О, мука...
Поправить кривоту необходимо.
Выдавливай второй!
Увидишь ты...
Я вам служу всю жизнь. Вас удержать
Будет моею самой верной службой.
Я б показал вам дергать.
Так говори оружье за меня.
Дерутся. Слуга ранит Корнуолла.
Мечом, взятым у другого слуги, она поражает первого слугу в спину.
Милорд... (Умирает.)
Вон, мерзостная слизь! Что, не глядишь?
Вспылай душою, Эдмунд, отомсти.
Разоблачил тебя. Ты гадок сыну.
Простите меня, боги; защитите
Эдгара.
Пусть нос его до Дувра доведет.
Слуга уводит Глостера.
Безглазого - гоните. Труп холопий
На гноище швырнуть. А кровь течет...
Эх, не ко времени... Дай обопрусь.
Уходит вместе с Реганой.
Начну грешить вовсю.
Прожив свой век, умрет своею смертью,
Все обратятся женщины в зверье.
В поводыри. Юродивый бродяжка
Сумеет все.
Белков яичных и льняных охлопьев
И приложу к глазницам бедняку.
Уходят.
АКТ IV
Сцена 1
Степь.
Появляется Эдгар.
Открытое презрение сноснее,
Чем скрытое под лестью. Я дошел
До худшего. Чего теперь бояться?
Хуже не будет; лучше - может быть.
Любая перемена мне на радость.
Овеивай меня, бесплотный воздух!
Я нараспашку, я уж догола
Отвеян. Но кого это ведут?
Входит Глостер, его ведет за руку старик.
О мир! Когда бы превратностью своей
Ты нам не становился ненавистен,
Мы жили бы не старясь.
Я вот уже восемь десятков лет
Здесь на земле господской - и при вас,
И при отце при вашем.
Мне ты помочь не можешь, а себе
Вред нанесешь.
Вы же не видите, куда идти.
Я спотыкался и когда был зрячим.
Мы слепы в благоденствии; в беде
Мы прозреваем. Дорогой мой Эдгар,
Жертва слепого гнева моего!
Ох, если б хоть рукой тебя коснуться,
Свет воссиял бы снова для меня.
О нет, никто не говори:
"Хуже не будет". Горше мне намного,
Чем было раньше.
Покуда есть дыханье, чтоб сказать:
"Хуже не будет", - может стать и хуже.
Я нынче в бурю видел голяка -
Еще подумал я, что человек
Всего лишь червь нагой, и вспомнил сына,
Но вспомнил недобром. Я был тогда
Обманут клеветой. Теперь научен.
Мы для богов, что мухи для мальчишек.
Себе в забаву давят нас они.
Не может быть! Как изменился он!
И мне юродствовать пред этим горем? (Громко.)
Небо тебя, хозяин, сохрани!
Догонишь через милю-полторы,
В знак старой дружбы принесешь одежи
Ему какой-нибудь. Я упрошу,
Он к Дувру поведет.
Слепых ведут безумцы. Принеси же...
Или как хочешь, только уходи.
И пусть карают. (Уходит.)
Мне притворяться.
А надо, надо... (Громко.) Оченьки твои
Кровоточат.
Юрод безропотный. Моя беда
Тебя счастливит. Пусть и впредь так будет,
О боги! Пусть роскошник и развратник,
Изблудившийся, обожравшийся,
Поработивший заповеди ваши,
Бесчувственный и потому слепой,
Пусть он почувствует вашу десницу, -
Чтоб поделил богатство, чтоб хватило
На всех... Бывал ты в Дувре?
Нависший устрашающе над взморьем.
К тому обрыву приведи меня,
И отблагодарю тебя богато.
Оттуда я уж без поводыря.
Уходят.
Сцена 2
Перед дворцом герцога Олбанского.
Входят Гонерилья и Эдмунд.
Что не встречает нас мой муж-кисляй.
Входит Освальд.
Что высадился враг, ему толкую -
Он улыбается. Спешу сказать,
Что едете домой вы, - он мрачнеет.
Я про измену Глостера-отца,
Про верность сына-Глостера, а он мне:
"Кретин, ты все сказал наоборот".
Худая весть ему теперь добра,
А добрая - худа.
Тогда простимся.
В кислятине трусливость разыгралась.
Боится дать отпор, предпочитает
Отмахиваться. То, о чем в пути
Мы говорили, очень может сбыться.
Ускорьте, Эдмунд, сборы Корнуолла,
Ведите его силы на врага.
А я оставлю юбку муженьку,
Сама вооружусь. Слуга мой верный (указывая на Освальда)
Курьером будет нам. Я с ним пришлю
Мое веленье, и тогда смелее
За счастие дерись. (Дает ему ленту.) Надень. Молчи.
Нагнись ко мне. Когда бы поцелуй
Мог говорить, твой дух взвился б высоко.
Пойми меня без слов. Прощай.
До содроганий смертных.
Эдмунд уходит.
Король желаний! А моя постель
Захвачена слюнтяем.
Входит Олбани.
Ветром гонимого тебе в лицо.
Страшусь твоей натуры. Кто способен
Над отчим корнем надругаться, тот
На все способен. Ветка, отщепившись,
Отторгшись от родимого ствола,
Иссохнет, сгинет, вверженная в пламя.
Грязь любит грязь. О лютые тигрицы!
Что сделали, что учинили вы
Над собственным отцом, над светлым старцем!
Медведь, освирепевший на цепи,
Почтительно лизал бы ему руку,
А вы, дикарки, палачихи вы,
Его доистязали до безумья.
И благодетеля не защитил
Мужчина, князь властительный Корнуэльский!
Нет, если небеса не укротят
Зла, распоясавшегося донельзя,
То горе человечеству -
Мы примемся друг друга поедать,
Как чудища глубин.
Щека твоя, как видно, для пощечин,
А шея для ярма. Протри глаза
И разгляди, где честь, а где бесчестье.
Смутьяна пожалел? Их не жалеть,
А обуздать, пока не навредили.
Бей в барабаны, собирай войска!
Француз над нашей спящею страной
Уже навис в своем пернатом шлеме,
А ты, высоконравственный дурак,
Сидишь и причитаешь: "Ах, зачем так!"
О, как ужасно проступает дьявол
Сквозь женские красивые черты.
Не сатаней, не искажай лица.
Вот этими руками я готов бы
Тебя скрушить и разорвать в куски,
Но женский облик твой тебе защита.
Входит гонец.
Корнуэльского. Убил слуга, когда
Герцог собрался Глостеру второй
Глаз вырвать.
Меч выхватил, за старика вступился
И был заколот, но успел поранить
Хозяина - и тот уже ушел
Вслед за слугою.
Есть, значит, вышний суд. Но бедный Глостер!
Без глаза он теперь?
Письмо к миледи от сестры. Она
Просит незамедлительно ответить.
Весть хороша. Но плохо, что Регана
Теперь вдова, и Эдмунд мой при ней,
И замысел мой угрожает рухнуть
На опостылевшую жизнь мою.
С другой же стороны, весть недурна. (Громко.)
Прочту - и дам ответ. (Уходит.)
Сын Глостера, когда отца терзали?
Я повстречался с ним.
Что сделали с отцом?
Он сам донес на графа и уехал,
Чтоб расправляться было им вольней.
За жертвенную верность государю.
Я отомщу им за твои глаза. -
Идем со мной, подробнее расскажешь.
Уходят.
Сцена 3
Стан французов близ Дувра.
Входят Кент и придворный.
И не одна тяжелая слеза
По нежному лицу ее скатилась.
Над ней печаль стремилась воцариться,
Но королева сдерживала скорбь.
В ней горе и терпенье состязались,
Кто краше душу выразит ее.
Она и плакала и улыбалась.
Это как солнце в дождь - царевнин дождь.
Улыбка радужилась на губах,
Не ведая, что за слезой слеза
Жемчужно катится из глаз лучистых.
Короче, люди полюбили б горе,
Когда бы всех так красило оно.
"Отец..." - как будто сердце ей теснило.
Потом: "О сестры, сестры! Кент! Отец!
Как, в бурю? В ночь? Нет жалости на свете!
Позор нам, женщинам!" - и окропила
Водой святою из небесных глаз
Свой стон. И удалилась королева,
Чтоб горевать наедине с собой.
А иначе родные братья-сестры
Между собой не разнились бы так.
С тех пор не говорили с ней вы?
Здесь, в городе; в минуты просветлений
Он понимает, для чего мы в Дувре,
Но ни за что не хочет видеть дочь.
Что обошелся с нею он жестоко:
Лишил благословения, изгнал,
Отдал ее наследные права
Собачесердым сестрам. Это жалит
Невыносимейше. Великий стыд
Закрыл дорогу к дочке.
Уже в походе.
Я вас при нем оставлю. Не откроюсь,
Повременю еще. Причина есть.
Когда же объявлюсь, вам не придется
Жалеть о вашей помощи. Пойдем.
Уходят.
Сцена 4
Шатер в стане французов.
Входят Корделия, врач, офицеры и солдаты - под барабаны, со знаменами.
Чуть раньше. Громко пел он. Плещет в нем
Безумье, как рассерженное море.
Репейником себя короновал,
Крапивой, дремой, дикой дым-травою,
Болиголовом и другим быльем,
Которым порастают перелоги. (Офицеру.)
Солдат пошлите поле прочесать -
Все заросли высокого бурьяна -
И привести его.
Офицер уходит.
Скажите мне,
Сумеет человеческая мудрость
Ему вернуть рассудок? Я отдам
Все, чем богата, только б исцелили.
Чтоб вызвать сон, есть действенные травы,
Способные смежить глаза тоски.
Благие - брызните слезой моей
И уврачуйте горького страдальца!
Скорее разыскать его, скорее,
Покуда необузданная ярость
Жизнь беззащитную не прервала.
Входит гонец.
Войска британцев.
Противостать им. Дорогой отец мой.
Не о себе забочусь - о тебе.
Я защищаю попранную старость,
И потому не отказал мольбам
Державный мой супруг. Не злая кровь,
Не жажда власти движут мной - любовь,
Любовь к отцу. Увидеть бы родного!
Уходят.
Сцена 5
Замок Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Сестра ваша воинственней его.
Когда к вам приезжал?
К нему?
Ужасно глупо было оставлять
В живых слепого Глостера. Куда бы
Он ни прибрел, своим несчастным видом
Он возбуждает против нас сердца.
Эдмунд, по-моему, сейчас поехал,
Чтобы, из жалости к его страданьям,
Безглазой жизни положить конец -
И заодно разведать вражьи силы.
Опасен путь.
Нигде задерживаться не велела.
Ты передать что надо? Видно, там
Такое что-то... Разреши, я вскрою.
Я полюблю тебя.
Я знаю точно. В давешний приезд
Она глядела так красноречиво
На Эдмунда, играла так глазами.
Ты ведь наперсник ей.
И я советовала бы запомнить:
Мой муж убит; у Эдмунда со мною
Сговорено: беру его в мужья.
Уместно ль ей соваться? Сам подумай.
Когда разыщешь Эдмунда, будь добр,
Вот - передай ему. А госпоже
Своей скажи, что я тебе сказала,
И образумь ее. Прощай пока.
А если встретится слепой изменник,
То уничтожь его. Я награжу.
На чьей я стороне.
Уходят.
Сцена 6
Местность близ Дувра.
Входят Глостер и Эдгар, одетый по-крестьянски.
Шум моря слышите?
Ослабило и остальные чувства.
И речь как будто чище и складнее.
На мне почище.
По-моему.
Остановитесь, сэр. Как жутко с кручи
И головокружительно глядеть.
Под нами реют и крылят вороны
И кажутся величиной с жука.
А ниже, в полгоры, - опасный труд! -
Сборщик кореньев лепится к обрыву
И весь не больше головы своей.
Под ним, на взморье, рыбаки - как мыши.
Приякоренный парусный корабль
Уменьшился до шлюпки, а она -
Как поплавок, почти неразличимый.
И рокот моря на сыпучей гальке
Теперь беззвучен. Нет, нельзя глядеть,
Не то завихрится в глазах - и в бездну
Сорвешься.
Подпрыгнуть - хоть озолоти, не стал бы...
Мой кошелек. В нем - драгоценный перстень.
Будь он тебе на благо. Отойди.
Прощай. Хочу услышать, как уходишь.
С отцом шучу я эти шутки, чтобы
Из пут отчаянья его спасти.
И перед вашим ликом всемогущим
Смиренно отрешаюся от мук.
Когда бы мог и дальше их терпеть,
Не возроптав на вашу необорность,
Существованья чадному огарку
Я дал бы дочадить. О, жив ли ты,
Эдгар? Будь над тобою божья милость!
Прощай же, поводырь.
Я ухожу. Ушел.
Глостер делает прыжок вперед и падает.
Само воображенье может жизнь
Пресечь, когда она пресечься рада.
Отец уж мысленно низвергся в смерть.
Что, если не очнется? Сэр, вы живы?
Сэр, отзовитесь! Слышите меня?
Не слышит, кончено. Нет, оживает. - (Изменив голос.)
Кто ты такой?
Вниз пролетевши столько саженей,
Ты, как скорлупка, должен был разбиться, -
А ты целехонек, и крови нет,
И дышишь, говоришь. А ведь сорвался
С обрыва высотою в десять мачт.
Ты чудом не убился. Ну-ка, снова
Заговори.
Взлетев туда, жавронок звонкогорлый
Становится неслышен. Ты взгляни!
И умереть нельзя. Хоть та утеха
У горести была, что можно в смерть
Уйти от произвола, насмеяться
Над яростью тирана.
Вставай. Ну, держат ноги?
Уж не держали.
А что с тобою рядом наверху
Стояло и ушло?
Как две луны; имело тыщу клювов
И завито-волнистые рога,
Как взборожденное ветрами море.
То был злой дух. Ты счастливо избегнул
Погибели. Благодари богов,
Творящих чудеса себе во славу.
Сносить страдание, пока само
Оно не возопит: "Довольно, хватит!" -
И не умрет. А я того с рогами
За человека принял. То-то он
Твердил о бесах. Он и вел меня.
Входит Лир, причудливо убранный бурьяном.
Так не оденется.
Мой взгляд бросает подданного в дрожь.
Вот видите. - Дарую тебе жизнь.
В чем ты виновен? В прелюбодеянье?
И только-то? Ну нет, ты не умрешь:
Пичуга малая, златая мушка -
И те блудят открыто.
Творите блуд - ведь Глостеров ублюдок
К отцу добрей, чем дочери мои,
Зачатые на простынях законных.
Все в малу-кучу!
Совокупляйтесь! - мне нужны солдаты.
Вон у жеманной дамы
Лицо пророчит снег в развилке ног.
Уж так чиста, что ей про наслажденье
И не упоминай. Так вот она
Хорихи похотливей, кобылицы
Раскормленной ярей.
Вот что такое женщины - кентавры,
И богова лишь верхняя их часть,
А ниже пояса - все дьяволово.
Сотрется в прах... Не узнаешь меня?
Я все равно.
Кто рассказал бы мне,
Я не поверил бы. Но это правда,
И разбивает сердце мне она.
Зачем ты площадную эту шлюху
В кровь исстегал плетьми? Себя секи!
Ведь у тебя у самого к ней похоть.
Мошенник крупный мелкого казнит.
Порок малейший виден сквозь лохмотья,
А мантия и шуба скроют все.
Одень грехи бронею золотою,
И мощное законности копье
Безвредно сломится; одень в отрепья -
Пигмей своей соломиной пронзит.
Нет законопреступников на свете.
Нет, говорю. Всех выкупаю, всех!
Бери, приятель. У меня найдется,
Чем обвинителю замазать рот.
Купи себе очки и притворяйся,
Как продувной подлец-политикан,
Будто ты видишь то, чего не видишь.
Так, так, так, так. Стаскивай сапоги.
Сильней тяни. Вот так.
Разум в безумии!
Бери мои глаза. Я узнаю
Тебя. Ты - Глостер. Ты терпи. Сам знаешь,
С плачем приходим все мы в этот мир.
Родившись и нюхнувши этот воздух,
Заходимся мы криком. Слушай вот,
Я проповедь скажу. (Снимает свою сплетенную из бурьяна корону.)
Всемирного театра дураков...
А шапка хороша. Ведь это мысль!
Обую в войлок сотню лошадей -
И на зятьев! Без шума! И, подкравшись,
Бей, режь, руби, круши!
Входит придворный со слугами. Эдгар с Глостером отходят в сторону.
Сэр, ваша любящая дочь...
О, у судьбы я в горьких дурачках.
Не мучайте меня. Я дам вам выкуп.
Мне нужен врач. Я ранен в самый мозг.
Одним-один? Да от такой беды
Осолонеешь - густо, как из леек,
Слезами персть осеннюю кропя.
Нарядный, как жених. Долой печали!
Король я. Господа, не забывать!
Но вы сперва побегайте. На, на, на, на...
Убегает. Слуги бегут вдогонку.
Пришедшего в такой ужасный вид.
А что уж говорить о короле!
Меньшая дочь твоя одна спасает
Природу от вселенского проклятья,
Что навлекли две старшие...
Привет вам!
Британцы?
Покажутся их основные силы.
Здесь задержало дело, но войска
Идут на бой.
Придворный уходит.
Мое дыхание, не дайте бесу
Вновь самовольной смертью соблазнить.
Бедняк я. Навидался вдосталь горя
И научился я жалеть людей.
Дай руку, поведу тебя искать
Прибежища.
Преуспеяния и благодати.
Входит Освальд.
Затем и создана, чтоб за нее
Я получил награду. Ты, предатель!
Молись, и побыстрей - уж вынут меч,
Чтоб истребить тебя.
Дружеская рука твоя не дрогнет.
Эдгар загораживает собой Глостера.
Изменник и объявлен вне закона.
Прочь, если не желаешь разделить
Его судьбу. Не смей его касаться.
Дерутся. Освальд падает.
Мой кошелек и, если хочешь счастья,
Похорони меня; отдай письмо
Эдмунду, графу Глостеру. Отыщешь
Его в британской армии. О смерть
Безвременная!.. (Умирает.)
На побегушках у своей хозяйки,
Ее порокам ревностный слуга.
Посмотрим, что у подлеца в карманах.
Это письмо нам кстати может быть.
Что он убит, не жалко. Только жаль,
Что мне пришлось марать об него руки.
Вот и письмо. Печати мягкий воск,
Прости. Приходится. Чтобы узнать
Намеренья врагов, вспороть готовы
Мы грудь им, а не то что вскрыть письмо.
Читает.
Твоя - хотела бы сказать, жена - любящая Гонерилья".
Мужа - под нож, а в новые мужья
Взять брата моего! - В песок зарою
Я здесь тебя, посланец нечестивый
Убийц распутных этих. В должный час
Письмо увидит герцог. Повезло
Ему, что обнажилось это зло.
Что чувствую еще свои страданья!
Уж лучше б обезуметь самому -
Тогда бы канула в забвенье мука.
Слышна барабанная дробь.
Скорее отвести тебя к друзьям.
Пойдем, старик. Дай руку мне, отец.
Уходят.
Сцена 7
Шатер в стане французов.
Входят Корделия, Кент и врач.
Достичь твоей вершины, Кент мой славный?
Как отплатить за доброту твою?
Не хватит жизни мне.
Уже я свыше меры награжден.
Я рассказал, как было, ничего
Не прибавляя и не убавляя.
Ты заслужил одежду лучше этой.
Пожалуйста, перемени ее.
Прошу - пока не объявляйте, кто я.
Восставьте раненое естество
И заново настройте струны мозга
Отцу, истерзанному дочерьми.
Ваше величество позволит нам?
И доброй волей. Он переодет?
На спящего державные одежды.
Входит придворный; слуги вносят Лира, спящего в кресле.
За сценой звучит музыка.
Король проснется мирен.
Корделия опускается на колени и целует руку Лиру.
Благоговейное прикосновенье
Пусть заживит зияющие раны,
Сотрет следы жестокости сестер.
Должна была бы сердце в них растрогать.
О светлый лик! Тебя ли, в хрупком шлеме
Седин, бросать под вихревой удар,
В грохочущие ужасы грозы,
В стремглавых молний пламена косые?
О бедный воин, посланный на смерть!
В такую ночь я к очагу пустила б
Собаку, искусавшую меня.
А ты был рад и на гнилой трухе,
В свином хлеву, с бродягами... О горе!
И как еще не сгасло сразу все:
Сознанье, жизнь... Он просыпается.
Заговорите с ним.
Вам, государыня, заговорить.
Ты - райская блаженная душа;
А я в аду: ломают, колесуют
На круге огненном, и жжет слеза
Расплавленным свинцом.
Меня вы не узнали?
Когда ты умерла?
Над человеком так нельзя глумиться.
Неужто вам не жаль меня? Я б умер
От жалости... А вроде бы рука -
Моя. И чувствует укол булавки.
Хоть знать бы, что со мною.
Благословите отчею рукой!
Нет, нет, не опускайтесь на колени.
Мне за восемьдесят... ни часом больше,
Ни меньше... Надо напрямик сказать -
Я, видно, не в себе.
Как будто бы узнал я вас, его,
Но сомневаюсь - ибо не пойму я,
Куда попал, и, хоть убей, не вспомню
Одежды этой - и где ночевал.
Не смейтесь только, но мечом поклялся б:
Она - моя Корделия.
Да! Да!
Не плачь, не надо. Яду дашь - я выпью.
И как меня любить? Ведь, помню, сестрам
Твоим я ненавистен без причин.
А у тебя причина есть.
Вы во владеньях ваших королевских.
Не тревожьтесь.
Как видите, сон угасил в нем ярость.
Но память о прошедшем оживлять
Еще опасно. Прежде нужен отдых.
Пройти в покои?
Забудь, прости - ведь я старик, дурак.
Все, кроме Кента и придворного, уходят.
Черту подводит под моей судьбой. (Уходит.)
АКТ V
Сцена 1
Стан британцев близ Дувра.
Входят Эдмунд, Регана, свита и солдаты с барабанами и знаменами.
Узнай у герцога, не изменил ли
Он мнения в который уже раз.
Он все колеблется да сожалеет.
Конечное решенье знать хочу.
Свитский уходит.
Вы знаете намеренья мои.
Скажите же, но только честно, честно, -
Вы любите сестру мою?
Как должно брату.
Куда лишь мужу можно проникать,
Не проникали вы?
Вас недостойное.
Что с ней вы запредельно коротки.
Подальше будьте от нее.
Да вот она и герцог, муж ее.
Входят Олбани, Гонерилья и солдаты - под барабаны, со знаменами.
Охотней эту битву проиграю,
Чем проиграю Эдмунда сестре.
Сэр, мне докладывают, что король
К Корделии примкнул, и с ним другие,
Кому правленье наше невтерпеж.
За правду я готов отважно драться:
Француза вторгшегося отражу.
Но думаю, что тяжкие обиды
Причиной возмущенья короля.
А свары и домашние раздоры
Теперь не время помнить.
Со старыми бойцами обсудить.
Идем же с нами.
А-а, понимаю, что тебя грызет. (Громко.) Иду, иду.
Оба войска уходят. Навстречу уходящему Олбани входит Эдгар.
Простолюдином бедным, на два слова
Прошу вас.
И если победите, пусть трубач
Призывно протрубит. Кажусь убогим,
Но выставлю бойца, и витязь мой
Мечом докажет мою правду. Если ж
Вас разобьют, тогда конец заботам
И ухищреньям. Счастья вам в бою!
Я в должный час явлюсь на зов герольда. (Уходит.)
Входит Эдмунд.
Вот сведенья о силе и составе,
Добытые разведкой у врага.
Поторопитесь.
И стережется каждая другой,
Как жгучего гадючьего укуса.
Которую же взять? Обеих, что ли?
Иль никого? Покуда обе живы,
Нельзя распорядиться ни одной.
Возьму вдову - взбесится Гонерилья.
А от нее самой какой же прок
При муже при живом? Для этой битвы
Мы герцога используем; потом
Уж это дело Гонерильи - спешно
Его убрать. А что намерен герцог
Корделию и Лира пощадить -
То пусть мне только в руки попадут.
Нам не до щепетильничанья тут. (Уходит.)
Сцена 2
Поле. За сценой шум битвы. По сцене проходят, под барабаны, со знаменами, Лир, Корделия и войско.
Входят Эдгар и Глостер.
Тебе хозяином радушным будет.
Молись, чтоб победила правота.
И если суждено мне воротиться,
Я утешенье принесу тебе.
Эдгар уходит.
Шум битвы. Затем трубят отступление. Входит Эдгар.
Лир и Корделия в плену. Скорей.
Дай руку же. Идем.
Мы умиранье, как рожденье терпим.
Когда созреем, смерть придет сама.
Вставай же, отче.
Уходят.
Сцена 3
Стан британцев близ Дувра.
Победно, с барабанами и знаменами, входят Эдмунд с войском; ведут пленных Лира и Корделию.
Покуда повеленья не придет,
Как с ними быть.
Кто жертвой стал, желая блага людям.
Глядела смело бы в глаза судьбе,
Когда б не горевала о тебе. (Эдмунду.)
Мы не увидим этих дочерей,
Сестер этих?
Как пташки в клетке, будем петь с тобою.
Попросишь у меня благословенья -
Я у тебя, коленопреклонен,
Прощенья попрошу. Так жить мы станем -
С молитвой, с песенкой, со старой сказкой, -
Злаченым радоваться мотылькам,
Рассказы слушать узников-бродяжек
О новостях придворных: кто в чести,
А кто в опале; кто ко дну, кто выплыл.
Мы будем скрытый ход вещей следить,
Как божьи соглядатаи. Тихонько
Мы за стеной тюрьмы переживем
Все правящие шайки, банды, стаи,
Все их чередованья под луной -
Приливы и отливы.
Богах благоговенье вызывают. (Обнимает Корделию.)
Поймалась в мои руки! Не разлить
Теперь водою нас, не разлучить
Огнем и дымом. Да не плачь, голубка.
Пусть их чума возьмет. Подохнут прежде,
Чем нас тужить заставят. Ну, пойдем.
Лира и Корделию уводят под стражей.
Вот письменный приказ. Прочтешь потом.
Уже повысил в чине я тебя,
А выполнишь веленье - овельможу.
Каков уж век, таков и человек;
Мечу мягкосердечье не пристало.
Не терпит важность дела никаких
Раздумий. Либо говори: "Исполню",
Либо живи как знаешь.
Милорд.
И запиши себя в разряд счастливцев.
Держись приказа в точности. Не медли.
А людям что под силу, то исполню. (Уходит.)
Трубы. Входят Олбани, Гонерилья, Регана, офицеры и солдаты.
И вас вела фортуна - взяли в плен
Вы короля и дочь. Я попрошу
Их передать в распоряженье наше
Для правого и трезвого суда.
Помешанного Лира в заключенье.
Сединами и саном он способен
Причаровать к себе сердца солдат
И против нас оборотить их копья.
И королеву отослал я с ним,
Все тем же важным следуя резонам.
А завтра или в будущем ближайшем
Доставлю их на суд ваш. Но сейчас
В крови мы и в поту. Свежи потери,
И сгоряча бойцы клянут войну.
Заняться Лиром и Корделией
Уместней будет после.
Вы подчиненный, а не ровня мне.
Он вел мои войска, он облечен
Моими полномочьями и властью.
Как же не ровня он?
Он собственною доблестью своей
Превыше всех твоих уполномочий.
Темна, мутна, черна твоя водица.
Услышала бы ты ответ достойный. - (Эдмунду.)
Мой полководец, отдаю тебе
Своих солдат, своих военнопленных,
Свои владенья, самое себя -
Ты все завоевал. Будь моим мужем.
Ты ошибаешься.
Бей в барабаны
И силой докажи свои права.
Виновным в государственной измене
Я объявляю Эдмунда, равно как (указывая на Гонерилью)
И эту золоченую змею,
И арестовываю их обоих.
А что до ваших брачных притязаний,
Милейшая сестра, то должен я
Им воспрепятствовать: моя жена
Уже обручена с ним. Эдмунд занят,
А я свободен. Сватайтесь ко мне.
Доспехи. Протрубит труба, и если
Никто не явится, чтоб доказать
Сугубую и тяжкую измену,
То вот моя перчатка. (Бросает перчатку.) Не вкушу
Я хлеба прежде, чем мечом раскрою,
Предатель, сердце гнусное твое.
Еще б не худо.
Я зелью доверяю моему.
Перчатку всякому, кто смел назвать
Меня изменником. Он подло лжет.
Труби в трубу. Я докажу на шкуре
На вашей - на его иль на твоей, -
Что честь моя и правда нерушимы.
Входит герольд.
Я набирал твоих солдат, и я же
Их распустить велел.
Регану уводят.
А ты провозгласи вот этот вызов.
Трубач трубит.
"Если кто из воинов, знатный родом иль чином, желает доказать, что Эдмунд, именующий себя графом Глостерским, виновен в измене и предательстве, то пусть явится на троекратный зов трубы, ибо Эдмунд готов защищаться".
Трубят в первый раз.
Трубят вторично.
Трубят в третий раз. За сценой звучит ответная труба. Входит Эдгар в доспехах, с трубачом впереди.
Вы? И зачем явились вы на зов?
Изглодано предательства зубами,
Источено червями клеветы.
Но знатен я не менее, чем тот,
С кем я пришел сразиться.
Кто же он?
Облыжны, опровергнешь их мечом. (Обнажая меч.)
Я обнажаю свой - по праву чести
И клятвы рыцарской. Пусть ты силен,
И молод, и возвышен положеньем,
И храбрость выказал, и победил, -
Но, несмотря на это, ты предатель,
Богов ты предал, брата и отца,
Ты умышлял на герцога. Испятнан
По-жабьи, от макушки до подошв,
Своим изменничеством ты, как ядом.
Посмей лишь отрицать - и этот меч
Докажет твою ложь, твою измену.
Мне имя следовало бы узнать.
Но вида ты воинственного, речь
Происхожденьем отдает не низким, -
И я, предосторожности презрев,
Отбрасываю тут же обвиненья,
Как чахлые и лживые насквозь.
Мечом тебе я загоню их в сердце
И там похороню их навсегда.
Трубите к бою!
Трубы. Поединок. Эдмунд падает.
Нет! Не добивай!
Ты не обязан вызов принимать
От безымянного. Не побежден ты,
А закапканен.
Или письмом вот этим рот заткну. -
Не добивай его. (Гонерилье.) Ты, злобный бес,
Читай свое посланье. Нет, шалишь,
Рвать не позволю. Узнаешь, чья подпись?
Законы здесь мои, а не твои.
Потребоваться может обузданье.
Офицер уходит.
И многое еще. Раскроет время
Мои деянья. Все уже прошло,
И сам я в прошлом. Кто ты, победитель?
И если ты рождением высок,
То я тебя прощаю.
Друг друга. Кровью я тебя не ниже,
А если выше, тем сильней обида.
Я - Эдгар, и у нас с тобой один
Отец, родитель. Справедливы боги,
И обращаются в орудье кары
Пороки, услаждающие нас.
Тебя зачал он в темном закоулке -
И был покаран темной слепотой.
Свершило полный круг, и я повержен.
Сама твоя уж поступь говорила
О благородстве. Дай тебя обнять.
Пусть беды мне расколют сердце, если
Я был врагом тебе или отцу.
Ты про страданья своего отца?
Когда бежал я, жизнь свою спасая, -
О, как она сладка нам, если мы,
Чем сразу умереть, ежеминутно
Готовы муку смертную терпеть! -
Я принял облик нищего юрода,
Которым брезгует последний пес.
И тут отца я встретил... Где они,
Его очей алмазы? Опустели
Кольца окровавленные глазниц!
Отца водил я, с ним я побирался,
Его из лап отчаянья спасал.
И - раньше б надо! - полчаса назад,
Уже надев доспехи, наконец-то
Ему открылся, рассказал все, все,
И он мне дал свое благословенье,
Но сердце изнуренное скачка
От скорби к радости не одолело
И умерло с улыбкой.
Меня, и это может быть к добру.
Но ты еще не кончил. Продолжай.
И так уже сжимает горло мне.
Хотя, казалось бы, куда уж дальше.
Пока я пересиливал рыданья,
Явился человек, который раньше
Меня - юродивого - избегал,
Но, увидав теперь, кто я такой,
Своими крепкими руками обнял,
Громовым воплем возопил, припал
К умершему, поведал мне о Лире
И о себе, - и при рассказе том
От горести великой стали рваться
В нем струны жизни. Впал он в забытье,
А я ушел на зов трубы повторный.
Перерядясь, остался он при Лире
И службой не гнушался никакой.
Входит придворный с окровавленным ножом.
Еще на лезвее, пронзившем сердце...
Она мертва.
Сестра ее от яда умерла.
Жена призналась, что дала ей яду.
Мы в смертный брак вступаем все втроем.
Придворный уходит.
В нас трепет, но не жалость.
Входит Кент.
Увы, не до приветствий нам теперь.
Его здесь нет?
О самом важном! Эдмунд, говори же,
Где Лир? И где Корделия?
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Что извела одна сестра другую
И наложила руки на себя.
Обеим.
Я сотворить добро, хоть я недобр.
Скорее в крепость. Отдал я приказ
Убить и Лира, и Корделию.
Не мешкайте...
Где знак, что отменяется приказ?
Офицер уходит.
Мы капитану письменно велели,
Чтоб удавил Корделию в тюрьме
И объявил, будто она сама
В отчаянье покончила с собою...
Унести.
Эдмунда уносят.
Входит Лир с Корделией на руках; за ним офицер и другие.
Имей я ваши языки и глотки,
Свод неба треснул бы. Она мертва!
Живых от мертвых отличать умею.
Ее уж нету. Зеркало мне дай,
И если затуманится дыханьем,
Тогда жива.
Приходит света...
Она жива. О, если ты жива,
То не было ни горя, ни страданий.
Я мог ее спасти и вот не спас.
Корделия, не уходи, побудь.
Что? Ты сказала что-то?.. Некриклив,
Негромок, нежен голос твой. Прекрасно
Так это в женщине... Я зарубил
Того скота, который тебя вешал.
В былые дни своим мечом удалым
Я б их заставил поплясать... Я стар,
Мытарства портят нас... Кто вы такой?
Я плохо вижу, должен вам признаться.
Потом возненавидела.
Моих мутится. Вы не Кент?
Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
Скор на руку и смел. Гниет в земле он.
За вами следовал.
И дочки ваши старшие погибли
Отчаянною смертью.
Входит гонец.
Милорды и друзья! Узнайте наше
Намеренье. Великую разруху,
Чем можно, мы смягчим. Передадим
Его величеству кормило власти. (Эдгару и Кенту.)
Вам возвратим все прежние права
С лихвой, сполна заслуженною вами.
Друг будет награжден, а недруг выпьет
Терпкую чашу кары... Что он? Что с ним?..
Мертва. Мертва. Зачем собаке, крысе
Жить разрешается, а ей нельзя?
Зачем дышать ей не дали? Ушла ты
Навек. Навек. Навек. Навек. Навек.
Прошу вас, расстегните воротник...
Спасибо. Поглядите, ее губы...
Глядите же, глядите... (Умирает.)
Очнитесь!
Дай кончиться ему. Не мучь его,
Не вздергивай опять на дыбу жизни.
Что дух держался в теле до сих пор.
Настал. (Кенту и Эдгару.)
О други, с нами правьте краем.
В беде на вас обоих уповаем.
Идти повелевает за собой.
Взамен степенных траурных речей.
Король наш принял муку. Так жестоко
Нам не страдать и не прожить нам столько.
Все уходят под похоронный марш.