MEASURE FOR MEASURE / МЕРА ЗА МЕРУ
ОК.1989
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Винченцо | герцог венский |
| Анджело | его наместник |
| Эскал | старик вельможа |
| Клавдио | молодой дворянин |
| Лючио | щеголь и гуляка |
| Двое других дворян того же пошиба | |
| Тюремщик | |
| Брат Фома | монахи |
| Брат Петр | |
| Судья | |
| Варрий | |
| Локоть | простоватый констебль |
| Пенистый | глупый дворянин |
| Помпей | прислужник Перепрелы, шут |
| Суккенсон | палач |
| Барнардин | забулдыга арестант |
| Изабелла | сестра Клавдио |
| Мариана | обрученная невеста Анджело |
| Джульетта | возлюбленная Клавдио |
| Франсиска | монахиня |
| Перепрела | хозяйка борделя |
| Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги | |
Место действия: Вена.
АКТ I
Сцена 1
В герцогском дворце.
Входят герцог, Эскал, вельможи и слуги.
В премудростях правленья мы не станем.
Вы в этом посильней меня. Скажу лишь,
Что полагаюсь я на вас вполне.
Дух нашего народа, городские
Порядки, правосудия устав
Постигли вы и опытны на редкость.
Вот наше предписанье. От него
Прошу не отклоняться. - Позовите
К нам Анджело. (Уходит один из слуг.)
Придется по плечу ли
Роль нашего наместника ему?
Ведь не простой он будет заместитель -
Дам ему всю силу и грозу;
В мое отсутствие уполномочен
Творить и милость он, и суд, и казнь.
Как ваше мненье?
Есть человек, достойный чести той,
Так это Анджело.
Входит Анджело.
Явился за приказом.
У жизни у твоей особый почерк,
И можно, разобрав его, прочесть
Твою всю быль. Но доблести души
Уделены тебе не для того ведь,
Чтобы впустую, взаперти пропасть.
Как светочи, нас небо зажигает
Не с тем, чтобы горели для себя.
Что проку в добродетелях, таимых
Под спудом? Их ведь все равно что нет.
Высокий дух дается человеку
С высокой целью. Ценностей своих
Природа не дарит нам за спасибо,
А, как рачительный заимодавец,
Берет и благодарность, и лихву.
Но это все ты знаешь без подсказок.
Итак, вот предписанье. Получай
И будь на время нашего отъезда
Всей полнотою власти облечен.
Ты воплощаешь нас. В твоих руках,
В твоих устах и милость и расправа.
Почтенного Эскала мы даем
Тебе в помощники, хоть ты и младше.
Еще подвергнуть пробам соизвольте,
Пред тем как вычеканивать на нем
Свое великое изображенье.
Продуманно и взвешенно. Торопит
Нас дело неотложное; пришлось
Оставить многое неразрешенным.
Когда потребуется, будем слать
Известья о себе, и ждем того же
От вас. Итак, простимся. Пожелаю
Успеха в исполненье должностей.
Потолковать еще.
Без колебаний замещай меня.
Ты полновластен. Утверждай закон
С той степенью суровости, какую
Тебе подскажет совесть. Ну, дай руку.
Я скрытно удалюсь. Люблю народ,
Но не люблю прилюдно красоваться.
Пусть искренние, неприятны мне
Восторженные славящие клики,
И тот, скажу я, недалек умом,
Кто ими упивается. Прощайте.
Нам рассмотреть природу порученья?
Не разобрался я еще до дна
В моих теперешних прерогативах.
Пойдемте же, обсудим это вместе
И проясним.
Уходят.
Сцена 2
Входят Лючио и еще двое дворян.
Входит Перепрела.
Лючио и оба дворянина уходят.
Входит Помпей.
Уходят.
Входят тюремщик, Клавдио, Джульетта и стража.
В тюрьму веди, раз я туда посажен.
Особый от наместника.
Взыскать вину способен полной мерой
С нас этот полубог - земная власть.
Как сказано в Писании: хочу -
Помилую. Хочу - ожесточу
И казнию казню. Но прав закон.
Входят Лючио и оба дворянина.
Как за обжорством неминуем пост,
Так злоупотребленье вольной волей
Ведет в неволю, друг мой Лючио.
Видал ты крысу, что обожралась
Отравою палящей? В грешной жажде
Вот так и мы - пьем, пьем, и тут нам смерть.
Еще два слова, Лючио.
Если они помогут. - Почему
Такая вдруг охрана блудодеям?
Помолвились и в брачную постель
Легли. А брака заключать не стали,
Все внешние обряды отложив
До времени: приданое Джульетты,
Хранящееся в сундуках родни,
Хотели обеспечить умолчаньем.
Но тайна обоюдных наслаждений
Нежданно обозначилась на ней,
Моей жене.
А наш наместник новый то ли сбит
Внезапным повышеньем с панталыку,
То ль, государство оседлавши, он
Тут же коня пришпорил, чтобы сразу
Почувствовалась сила седока;
Присуще ль должности самой тиранство,
От высоты ль вскружилась голова,
Не знаю я, - но этот наш властитель
Восстановил все кары, весь закон,
Что, как заржавый панцирь на стене,
Лет девятнадцать провисел забыто,
И дремлющие дряхлые запреты
На мне, злосчастном, обновить решил -
Ради тщеславья, одного тщеславья.
Прошу тебя, услугу окажи:
Моя сестра сегодня в монастырь
Вступает послушницей; передай ей,
Что надо мною смертная гроза,
Что умоляю, пусть она пойдет
К суровому наместнику и сердце
Его смягчит. Надеюсь на нее
Я очень сильно. Юностью своей
Она без слов обезоружить может,
Да и разумным словом, коль возьмется.
Уговорить способна, убедить.
Как там уж буду.
Уходят.
Сцена 3
В монастыре.
Входят герцог и брат Фома.
Поверь, вихлявая стрела любви
Здравое сердце поразить бессильна.
Я у тебя прибежища прошу
Не для утехи тайной, пылко-юной,
А для серьезной цели.
Нельзя ль узнать?
Как я всегда любил уединенье
И удалялся от собраний светских,
Где роскошь, и незрелость, и разгул.
И ныне передал я Анджело,
Воздержному и строгому душою,
Всю власть мою над Веной. Он считает,
Что я уехал в Польшу, - слух такой
Мной пущен по народу. Но зачем же,
Ты спросишь, это все?
Иначе своеволья не смирить, -
Но вот уж полтора десятка лет
Они в забвенье; лев отяжелелый
Из логова на ловлю не выходит.
Так неразумно любящий отец
Пучок березовых повесит прутьев
Для устрашенья - но в конце концов
Становится посмешищем детей
Висящая бездейственная розга.
Так и устав без примененья мертв.
Распущенность хохочет над законом,
Дитя колотит няньку; прахом весь
Пошел порядок.
Вернуть и сами силу правосудью,
И вышло это бы у вас грозней,
Чем у наместника.
И произволом было б сочтено.
Ведь сам я распустил бразды правленья
И послабленье дал дурным делам -
И значит, сам велел так поступать.
А нынче бью за это и караю?
Вот потому-то Анджело назначен
Вершить расправу. Я же, чтобы сан
Владычный уберечь от поношенья,
Останусь в стороне. Переоденусь
Монахом твоего монастыря
И, навещая и народ и знать,
Понаблюдаю за его правленьем.
Дай мне, пожалуйста, монашью рясу
И научи, как в ней себя вести.
Потом я изложу еще причины;
Теперь добавлю только лишь одно:
Наш Анджело так праведно-суров,
Так не дает куснуть себя злословью,
Так чист, как будто в жилах не живая
Кровь у него, как будто для него
Хлеб не вкуснее камня. Поглядим,
Не сделает ли власть его другим.
Уходят.
Сцена 4
В женском монастыре.
Входят Изабелла и монахиня Франсиска.
Монахиням?
И перечисленного?
Я не к тому, что большего хочу.
Напротив. Мне мечталось, что устав
Сестринской общины святыя Клары
Еще суровей.
Лючио (за сценой) Эге-гей! Мир дому Сему!
Спроси, что надо. Ты ведь не дала
Еще монашеских обетов полных.
А нам с мужчиной можно говорить
Только при настоятельнице нашей,
Причем закрыв лицо; с лицом открытым
Лишь можно слушать молча. Вот опять
Кричит. Открой же, милая, ему. (Уходит.)
Входит Лючио.
Сужу по нежной розовости щек. -
Хотел бы я увидеть Изабеллу,
Что послушницей здесь. Она сестра
Бедняге Клавдио.
Я - Изабелла и сестра его.
Он, коротко сказать, сидит в тюрьме.
Я только бы сказал ему спасибо.
Подругу он ребенком наградил.
Я не шучу; хоть я шутить люблю
И девушек морочу - но не всяких.
Вы для меня святыня. Отреклись
От мира вы, как бы на небеса
Вознесшися и обессмертясь духом.
И с вами надо честно говорить,
Как со святой.
Ваш брат с подругою своей возлег,
И, как еда приводит к росту тела
И к урожаю вспашка и посев,
Так процвело и ущедрилось лоно
Заботой сеятеля.
А кто ж она? Сестра моя Джульетта?
Ребячьей пылкой связаны приязнью.
Мы в школе посестрились.
Но герцог неожиданно из Вены
Уехал. Обнадежил нас, дворян,
Войною близкой - и оставил с носом,
И узнаём теперь из верных рук,
Что далеки посулы эти были
От подлинных намерений его.
А править нами Анджело остался -
Бесчувственно-холодный человек
С водою снеговою вместо крови,
Страстей природных жало притупивший
Трудами умственными и постом.
И этот Анджело решил покончить
С обычаями вольными, давно
Шнырявшими в обход установлений,
Как мыши мимо львов. Он откопал
Страшилище закон о блудодеях,
Казнящий за внебрачную любовь,
И брата вашего арестовал,
Чтобы беднягу, для примера прочим,
Послать на плаху. Избавленья нет.
Одна надежда - что своей мольбою
Смягчите Анджело. Взывает к вам
О милости и о спасенье брат ваш -
И в этом поручение мое.
Уж, говорят, о казни дал приказ
Тюремщику.
Несчастная?
Предатели; от них и гибнет дело.
Смелее к Анджело! Пускай от вас
Усвоит он, что, если просит дева,
Мужчина делается щедр, как бог.
А плачущей, упавшей на колени
И вовсе невозможно отказать.
Сейчас у настоятельницы нашей.
А вам спасибо. Поклонитесь брату,
Еще сегодня к ночи он узнает,
Чем завершились хлопоты мои.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
В доме Анджело.
Входят Анджело, Эскал, судья, тюремщик, стража и служители.
Бездейственно застывшее навек
И ставшее из пугала насестом
Для воронья.
Не обухом, крушащим наповал,
А тонким краем лезвия щадящим.
Спасемте Клавдио! Его отец
Преблагороднейшим был человеком.
Строжайше добродетельны вы, знаю,
Но не бывало разве
И в вашей жизни случаев, когда,
Сойдись лишь место, время и желанье,
Почуй лишь волю молодая кровь,
И самому пришлось бы согрешить вам,
И самому под тот закон подпасть?
Поддаться же ему - совсем другая.
Я допускаю, впрочем, что в составе
Двенадцати присяжных могут быть
Один иль два преступника похуже,
Чем подсудимый. Ну и что? Порой
Бандита судят скрытые бандиты.
До этого закону дела нет.
Закон хватает явленных злодеев.
Явись в пыли нам самоцветный камень,
Наклонимся, возьмем. А не явись -
Наступим и пройдем, не поведя
И ухом. Это истина простая.
Нет, не оправдывайте вы его
Тем, что и я мог совершить такое.
Скорей скажите мне, что если я
Так провинюсь, то и казнен я буду
По мной уставленному образцу,
Без всяких снисхождений и смягчений.
Он должен умереть.
Был Клавдио казнен. Привесть монаха
К нему, пусть исповедает его
Пред окончаньем странствия земного.
Тюремщик уходит.
Прости его господь. И нас прости.
Подчас и праведных нельзя спасти.
Тот благоденствует, творя разврат,
А этого за пустяки казнят.
Входят Локоть и стражники, ведя Пенистого и Помпея.
Ваша честь видите перед собой бедного герцогова стражепорядка. А зовут Локтем, и опираюсь на закон, привел вот на расправу этих двух матерых злотребителей.
Слышите, как этот путаник честит всех без разбора?
Вся эта канитель. Я ухожу.
Вы расплетите дело. И надеюсь,
Что каждому достанется плетей.
Еще раз - что было содеяно с Локтевой женой?
Откуда родом, приятель?
Пожалуйте сюда, господин услужающий. Имя твое, услужающий?
Не кляча я, чтоб плетью меня гладить.
Кто смел, того от дела не отвадить. (Уходит.)
Локоть уходит.
Нечасто можно миловать. Простишь -
И новых нарушителей взрастишь.
Но все же... Бедный Клавдио... Что ж делать...
Пойдемте, сударь.
Уходят.
Сцена 2
Другое помещение в доме Анджело.
Входят тюремщик и служитель.
Я доложу о вас.
Служитель уходит.
Не смилуется ли. Ведь тот бедняга
В преступники попал как бы во сне.
Все возрасты, все звания повинны
В таком грехе. А он иди на плаху!
Входит Анджело.
Казнить велели завтра?
Я приказал. Зачем же переспрос?
Мне, с позволенья вашего, случалось
Видать, как после казни судия
Жалел о вынесенном приговоре.
Ты выполняй приказ иль сдай ключи,
И скатертью дорога.
А как с томящейся Джульеттой быть?
Того гляди, должна уж разродиться.
Куда-нибудь, где будет поудобней.
Входит служитель.
Принять ее.
В монашки постригается, не то
Уже постриглась.
Пусть войдет монашка. (Служитель уходит.)
Прелюбодейку удалить. Снабдить
Необходимым, но не слишком щедро.
Я дам приказ.
Входят Изабелла и Лючио.
Не уходи покуда. (Изабелле) Добрый день.
Что надобно?
Просительницей скорбной.
И менее достойного пощады -
И все ж прошу пощады за него.
И не просила бы, да вот должна.
И не должна бы, да сама не знаю,
Что делать мне.
Есть брат. Приговоренный к смертной казни.
Я умоляю вас: казните грех,
Но пощадите брата.
Дай-то боже
Красноречивости твоей мольбе.
Виновного? Параграфом закона
Уже навек пригвождена вина.
А не карать виновных означало б
Суд обратить в подобие суда.
Прощай, любимый брат... Господь храни вас. (Хочет уйти.)
Не отступайтесь. В ноги! Горячей!
За мантию цепляйтесь. Лейте слезы.
Вы ж не булавку просите.
Он должен умереть?
Людей и бога этим не обидев.
И сможете.
Уж вынесен.
Вы вялы. Горячей!
Вольны мы взять назад. Поверьте мне,
Все украшенья пышные владык -
Корона, меч наместника державный,
Жезл маршала и мантия судьи -
И вполовину так их всех не красят,
Как милосердие.
Будь вы на месте брата моего,
Вы согрешили бы, как он, - а брат мой
Вас не казнил бы, нет.
Ее употребила? Я бы знала,
Что значит быть судьей, а что - в тюрьме
Томиться...
Так. Играй на этой струнке,
Буди в нем жалость.
И вы слова лишь тратите напрасно.
Был обречен - и сжалился Спаситель.
А если б он - всевышний судия -
Вас принялся судить по вашим винам?
Что бы тогда? Подумайте о том -
И милосердие из ваших уст
Дохнет новорожденной благостыней.
Не я караю брата, а закон.
Будь он мне сын родной, и все равно бы
Ничто не изменилось. Завтра - казнь.
Он к смерти не готов. Гусят и тех
Для кухни мы не режем недозрелых,
Средь лета. Неужели небесам
Приуготовим с меньшею заботой,
Чем грубому желудку своему?
О, вспомните - еще никто, никто
Не умирал за это прегрешенье,
А прегрешали многие.
Так, так.
Когда бы первый тут же был казнен.
Теперь закон очнулся ото сна,
Глядит - и видит прозорливым оком
Все будущие разветвленья зла,
Допущенного небреженьем власти;
Их надобно в зародыше пресечь.
Тех неизвестных мне людей, кого
Зло непокаранное погубило б.
Преступник, дав ответ, не согрешит
Уж новым преступлением. И в том
Мое и правосудие, и жалость.
Смиритесь с тем, что завтра брат умрет.
И первой жертвой - брат... Благой удел -
Быть наделенным мощью великаньей,
Но велика ли честь давить своей
Великой этой мощью?
Молодчина!
Так, так!
Владеть Юпитеровыми громами,
То бог Юпитер тишины б не знал -
Ведь каждый мелкий, жалконький чинуша
Гремел бы, грохотал бы в небесах
Без перерыва. Милостивый боже!
Ты огненною громовой стрелою
Раскалываешь кряжеватый дуб,
Но ивушку щадишь. А человек,
А гордый человек,
Минутной куцей властью облеченный, -
Не понимая хрупкости своей
Стеклянной, нутряной, неустранимой, -
Как злая обезьяна, куролесит
У господа, у неба на виду -
И плачут ангелы. А будь они
Как мы характером и селезенкой,
Обхохотались насмерть бы давно.
Давай, давай, девчушка, напирай!
Уж подается.
Дай-то бог ей силы.
Одною мерить мерой. Сходят с рук
Властителю и над святыней шутки;
В нем остроумием зовется то,
Что у других - кощунство.
Верно! Действуй!
А ты не смей, солдат, не богохульствуй.
Ты знаешь даже воинские нравы?
Но грех укрыт под коркою величья.
В своем поройтесь сердце; если там
Найдете ту ж вину, что и у брата,
То да не повернется ваш язык
На плаху слать его.
Ее слова
Разумны и во мне рождают отклик -
И чувство будят странное во мне. -
Прощайте.
Не уходите.
Придите завтра.
Я взятку дам.
Чуть дела не испортила всего.
И не каменьями, цена которым
Зависима от прихоти людской,
А чистою бессонною мольбою,
Что в небо улетает на заре, -
Нелживою молитвою души
Девической, отринувшей мирское.
Так. Идем.
Отлично, девка!
Аминь. И впрямь нуждаюсь я в охране
От искушения, что поперек
Молитве встало.
Прийти мне?
Изабелла, Лючио и тюремщик уходят.
От добродетели твоей небесной!
Что это вдруг со мной? Кто тут виною -
Я, соблазняемый, или она?
Нет, нет. Никто меня не соблазняет.
Я сам, с фиалкой рядом очутясь
Под благодатными лучами солнца,
Как падаль, разлагаюсь и гнию,
А не благоухаю, как фиалка.
Неужто чистота пьянит сильней
Распущенности? Нам задворков мало -
На высоте хотим, разрушив храм,
Поставить нужник. О, позор и стыд!
Что делаешь ты, Анджело? Порочной
Ты воспылал к ней похотью за то,
Что непорочна? Брата повелел
Казнить, а кто ты сам? Судить ли вора,
Когда воруют судьи?.. Что за сон?
Хочу услышать голос, любоваться
Ее глазами. Что это? Любовь?
О, сатана коварен: уловляет
Отшельника приманкою святой.
Могучей нет греха, чем тот, который
Нас манит безгреховностью. Меня
Расшевелить не в силах были шлюхи -
Красавицы, искусницы притом -
Ни разу в жизни. Но теперь теряю
Весь ум. А до сих пор, со стороны,
Влюбленные лишь были мне смешны.
Уходит.
Сцена 3
В тюрьме.
Входят - с разных сторон - герцог, переодетый монахом, и тюремщик.
Служить?
И состраданьем движим, я пришел
Сюда, к несчастным узникам. Позвольте
Их повидать. И расскажите прежде,
В чем преступленье их, дабы я смог
Мир принести их душам.
Охотою. Да вон идет одна
Тут у меня, дворянка; угодила
В тенёта юности своей, покрывши
Себя стыдом. Беременна она.
А совиновник осужден на смерть,
Хотя вернуть юнца в постель к любимой
Резонней было б, чем на плаху слать.
Входит Джульетта.
(Джульетте)
Я все устроил. Вас перевезут
Чуть погодя.
Красавица, в грехе, который носишь?
С покорностью.
Как искренность раскаянья проверить.
Кто ввел тебя во грех?
Чем ту, что привела его к греху.
Вы согрешили?
Лишь вызвано позором; если ты
Лишь о себе скорбишь, а не о Боге,
Обиженном тобою, и всего лишь
Питаешь к Богу страх, а не любовь...
И радостно приемлю наказанье.
Я слышал, завтра предан будет казни.
Пойду его наставить. Божья милость
С тобою да пребудет! Benedicite.
Уходит.
Ты мне оставил жизнь - и обращаешь
Ее в смертельный ужас.
Уходят.
Сцена 4
В доме Анджело.
Входит Анджело.
Слова пустые небу воссылаю,
Но сам не слышу их; от Изабеллы
Мечтою оторваться не могу.
Губами я мусолю божье имя,
А в сердце крепнет и густеет грех.
Державные занятья мне постыли,
Как читанные сотню раз листы
Заплесневшие. Прямо хоть меняй
Всю многодумную мою степенность,
Которой в глубине души горжусь,
На щегольскую шапочку с плюмажем,
Бездельно треплющимся на ветру.
О, церемонная почтенность власти,
Как часто ты личиною своей
Благоговейный страх внушаешь дурням
И даже умного прельстить умеешь,
А кровь - все та ж бунтующая кровь!
Черт ангелом не станет оттого,
Что на рогах напишешь слово "ангел".
Входит служитель.
И просит позволения войти.
Служитель уходит.
Отхлынула вся к сердцу кровь моя,
Мгновенно обессилив мозг и тело,
Перехватив дыхание?.. Вот так
Прихлынет неразумная толпа
На помощь потерявшему сознанье
И, сгрудясь, не дает ему дохнуть, -
И так же точно, голову сломя,
Кидается навстречу властелину,
Любовью неумело-раболепной
Тесня и раздражая короля.
Входит Изабелла.
Услышать вашу волю.
Чтоб угадали вы ее без слов.
Ваш брат умрет.
Нас с вами пережить. Но он умрет.
Скажите мне - чтоб в ожиданье смерти,
Коротком, долгом ли, его душа
Могла быть подготовлена без муки.
Его - ведь то же, что простить убийцу.
Тот похищает человечью жизнь -
Как бы монету чистого чекана, -
А этот смел чеканить божий образ
Фальшивым, недозволенным путем.
Равно преступны оба.
Оценивают, но не на земле.
Что предпочли бы вы - позволить, чтобы
Всеправедный закон его казнил,
Иль, выкупая брата, тело ваше
Предать тому же сладкому греху?
Чем душу.
К которым нас принудили, не входят
В расчет грехов.
Но вот я вынес брату приговор
От имени державного закона.
Так нет ли милосердия в грехе,
Которым жизнь его спасти возможно?
Не грех то, а возвышенная милость.
Равняете их с милостию сердца?
Принять готова кару от небес;
И, если дарование пощады
Грехом сочтется, бога умолю я,
Чтобы причел его к моим грехам,
А вас простил.
Вы непонятливы - или хитрите,
А это дурно ведь.
Дурна и непонятлива, но пусть
В убожестве своем не возгоржуся.
Умом, свое бичуя неразумье;
Так маска черная лишь громогласней
Провозглашает красоту лица.
Но слушайте же. Выражусь понятней -
Скажу грубее. Брат ваш осужден.
Не подпишусь под тем, но предположим.
Пусть вас, его сестру, возжаждал некто
Имущий власть, влиянье на судью
Имеющий и брата из когтей
Того закона вызволить способный.
И предположим, что ничем иным
Спасти нельзя, как только вашим телом.
Как поступили б вы?
Все то же сделала, что для себя.
Пусть даже обреченная на казнь,
Я б раны от кнута несла, как носят
Рубины. Как в пуховую постель,
Легла бы в смерть. Но тело поруганью
Не предала бы.
Земную, чем сестре, его спасая,
Погибнуть вечной смертью.
Но разве сами не жестоки вы?
И светлое прощение вины:
Ведь милосердье честно и законно,
А грех бесчестен.
С невинной шуткой прегрешенье брата
И обвиняли в крутости закон.
Цель вынуждает нас противоречить
Самим себе. Я ненавижу грех,
Но, защищая дорогого брата,
Смягчила я вину.
Под древним игом слабости своей.
Зеркал, куда глядимся. Эфемерней
Изображений в этих зеркалах.
Спаси господь! И пользуются этим
Мужчины, назначение свое
Высокое роняя. Нежноцветно
Лицо у нас, и трижды слабы мы -
Как нежный воск, податливы печатям
Фальшивым.
А если так и если без изъятья
Способен всех нас грех поколебать,
То уж осмелюсь на слове поймать вас.
Вы женщина - не меньше и не больше.
Вы женщина всем обликом своим.
Так вот и будьте ею. Не противьтесь
Предначертанью женскому.
Не двуязычна я. И вы - прошу вас -
Со мною не меняйте языка.
Его за это обрекли на смерть.
И брат ваш не умрет.
Хотите вы меня лукавой речью,
Себя черня нарочно и грязня.
И много пагубы, двуличья, лжи!
Но берегись! Тебя разоблачу я!
Прощенье брату подпиши. Не то
Во весь мой голос закричу. Узнает
Весь мир, кто ты таков.
Я славлюсь строгой жизнью. Ни пятна
На имени моем. Высок я саном.
И обвиненье, клеветой запахнув,
Застрянет в твоем горле и умрет.
Раз начал я, стремленья своего
Теперь уже обуздывать не стану.
Насыть мое желание. Отбрось
Румяный и жеманный стыд - и телом
За брата заплати. А если нет,
Я казнь его продлю свирепой пыткой.
Дай завтра же согласие твое,
Иначе - вожделением клянусь -
Замучу брата. После можешь правду
Искать свою. Таких-то правд хоть десять
Моя неправда в силах перевесить.
Уходит.
Поверит? О, двуличные уста!
Как поворачивается язык ваш
Грех осуждать - и тут же восхвалять,
Закон в дугу сгибая пред собою
И в жертву похоти своей таща
Всех, кто по вкусу? - К брату поскорее!
Хоть он и пал, но благороден духом
И прежде ляжет гордой головой
На двадцать плах кровавых, чем сестру
Даст осквернить.
Нет, я не стану жертвою скота.
Всего на свете выше чистота.
Ответила я Анджело достойно.
Брат будет рад - и встретит смерть спокойно.
Уходит.
АКТ III
Сцена 1
В тюрьме.
Входят переодетый монахом герцог, Клавдио и тюремщик.
Живешь?
Себя нам, осужденным?
Надеюсь жить - и умереть готов.
Помилуют - так слаще будет милость.
Казнят - так легче будет умирать.
А жизни на прощание скажи:
"Тебя теряя, потеряю нечто,
Ценимое лишь круглым дураком.
Ты - дуновенье, пар; тобою правит
Астральное влиянье всех светил,
Разящих ежечасно эту землю.
У смерти ты в шутах; ей на потеху
Бежишь к ней, убегая от нее.
Низка ты всеми нуждами своими
И не храбра ты: устрашить тебя
Нетрудно самой нежножалой змейке.
Твой лучший, твой привычный отдых - сон,
И всё ж ты трусишь смерти, то есть сна же.
Ты - это ведь не ты: себя питая,
Ты ешь мирьяды зерен, то есть прах.
Не зная счастья, гонишься весь век
Ты за чужим, а о своем не помнишь.
Мятешься в бесконечных переменах,
Зависящих от прихоти луны.
Бедна ты, даже если ты богата:
Как слитками навьюченный осел,
Ты тащишься - и вот конец пути,
И смерть сгружает золото. Ни друга
Нигде, ни брата: плоть и кровь твоя,
Твои ж родные дети проклинают
Паршу, подагру, почечуй за то, что
Не доконали всё еще тебя.
Твои проходят молодость и старость
Как бы во сне - в дневном нелепом сне:
Ты, юная, принуждена просить
У старости трясучей подаянья;
Когда ж богата станешь и стара,
То насладиться уж не будет силы,
Не будет пыла, страсти, красоты".
И это жизнь? А ведь она в себе
И тысячи еще смертей скрывает.
Так надо ли пугаться смерти нам,
Все эти беды лечащей?
Святой отец. Я вижу, что, прося
Оставить жизнь мне, лишь прошу о смерти.
А в смерти - жизнь найду. Приди же, смерть.
Изабелла (за сценой)
Эй, отворите. Мир да будет с вами
И благодать небес.
Добро пожаловать с таким приветом.
Мой дорогой.
Входит Изабелла.
Спрячьте меня, чтоб я их слышать мог.
Герцог и тюремщик уходят.
Утешить, как не вестию благой.
Властитель Анджело тебя на небо
Шлет несменяемым своим послом.
Готовься. Завтра - в путь.
Спасая голову.
Которая оставит тебе жизнь,
Сковав навеки.
Хоть всем бескрайним миром, скован будешь
И обездолен.
Что, как сдирают с дерева кору,
Так оголят тебя, лишивши чести.
Боюсь, что злую лихорадку жизни,
Земных каких-нибудь семь-восемь зим
Ты предпочтешь небесной вечной чести.
Смелей иди на смерть. Поверь, она
Страшна в людском воображенье только,
И великану не больней принять
Телесную кончину, чем жучку,
Раздавленному нашею ногою.
Решимость надобно в меня вселять
Цветисто-нежными обиняками?
Уж если умирать, я смерть приму
В объятья, как невесту.
В тебе звучит покойного отца.
Да. Надо умереть. Ты благороден
И не захочешь жизнь купить стыдом.
Ведь этот Анджело, наместник этот,
Святой наружно, этот судия,
Чей строгий лик и взвешенное слово
Карают молодость и гонят грех,
Как сокол стаю птиц, - ведь это дьявол;
Нутро в нем - омут, грязь, бездонный ад.
Бесовское, чернейшую вину
Облекшее в белейшие одежды!
Поверишь ли - он девственность мою
В уплату хочет за твою свободу.
В блевотину - и безнаказан будешь.
Сегодня ночью я должна... Иначе
Наутро казнь.
О жизни шла, ее бы за тебя
Я отдала бездумней, чем булавку.
Готовься. Завтра надо умереть.
Законника, страсть заставляет рушить
Закон. Выходит, это и не грех;
Иль самый малый из семи главнейших.
За краткий миг навеки поплатиться.
О Изабелла!
В безвестие. В холодной тесноте
Лежать и гнить... чтоб теплое, живое
Застыло, обратилось в липкий ком;
Чтоб ласковая, светлая душа
В пылающую лаву погрузилась,
Иль вмёрзла в толщу льдов, или была
Незримым вихрем яростным носима
Вокруг земли, висящей в пустоте,
Страдала горше горшего из тех,
Чью воющую муку нам рисует
Воображенье наше наугад, -
О, это слишком страшно! Лучше мыкать
Нищайшую, презреннейшую жизнь,
Тюремную, больную - ведь она
Рай по сравненью с ужасами смерти.
Даруй мне жизнь! Грех во спасенье брата
Природа извинит. То не грехом,
А доблестью сочтется.
Бесчестное животное! Ты хочешь
Спастись позором собственной сестры?
Чем не кровосмешенье? Что мне думать -
Что мама неверна была отцу?
Не может же уродливый дичок
Быть отпрыском отцовым. О, прими ты
Мое презренье. Сгинь! Если бы даже
Мне пальцем стоило пошевелить
И ты бы спасся - не пошевелила
И пальцем бы. Молиться буду, чтоб
Тебя скорей казнили.
О, выслушай меня.
Нет, блудодейство - это не случайность,
А ремесло твое. Тебя простить -
Растлить бы означало божью милость.
Умри, умри. (Идет к дверям.)
Входит герцог.
Одно словечко.
Сын мой, я слышал ваш с сестрою разговор. У Анджело нет намерения совратить ее; он испытывал ее добродетель единственно затем, чтобы усовершенствовать свое сужденье о людских натурах, и крайне рад был получить ее целомудренный отказ, в котором прозвучала честь и правда ее души. Я знаю мысли Анджело, ибо я духовник его. Поэтому готовься к смерти и не ослабляй своей решимости ложными надеждами; завтра тебе умереть; ступай же преклони колени и молись.
Клавдио уходит. Входит тюремщик.
Уходят.
Сцена 2
Улица у тюрьмы.
Входит герцог в той же монашьей одежде; навстречу ему Локоть и стражники ведут Помпея.
Блудослуженьем? Брюхо набивать
И спину греть в позорную уплату
За спаривание? Скажи себе:
"Ведь я за счет соитий этих скотских
Кормлюсь, и одеваюсь, и живу".
Неужто жизнью назовешь такую
Зловонную зависимость? Иди
И кайся, кайся.
Оправдывать порок, тогда и вправду
Ты дьяволов слуга. - В тюрьму его!
Большой потребуется труд и строгость
Для исправленья этого скота.
Исчезли б только фальшь и шелуха,
Чтоб судьи наши были без греха.
Входит Лючио.
Еще странней явленье, еще хуже.
Иди, иди, честивец.
Тогда, значит, не будете моим поручителем?
Марш в конуру, Помпей!
Локоть и стражники уводят Помпея.
Здесь на земле избегнуть злоязычья.
И самая владычная рука
Унять бессильна желчь клеветника. -
Еще ведут кого-то...
Входят Эскал, тюремщик и стражники с госпожой Перепрелой.
Стражники уводят Перепрелу.
С позволения вашей чести, вот этот монах уже наставил его и приготовил к смерти.
В наш монастырь из Рима. Выполнять
Особое я прислан порученье
Его святейшества.
Эскал и тюремщик уходят.
Так сам будь праведен всегда,
И в поведении своем
Служи чистейшим образцом.
И меряй меркою одной
Свою вину с чужой виной.
Наместнику - позор тройной!
Казнишь других? Позор и срам
Судье, который скверен сам!
Наружно свят, а посмотри,
Что ангел сей таит внутри.
Под паутинкою прикрас
В блудодеянии погряз.
Чтобы беду предотвратить,
Я должен хитрость применить.
Обман обманом истреблю -
Марьяну к Анджело пошлю.
Сегодня с ним возлечь должна
Та, что ему обручена,
И тем вернуть свои права,
Злу не доставя торжества.
Уходит.
АКТ IV
Сцена 1
Марианина мыза.
Входят Мариана и мальчик.
Дай забыть уста твои,
Что клялися мне в любви.
Дай забыть лучи очей,
Утренней зари ярчей.
Поцелуи мне верни мои, верни.
Не сумели, не связали нас они.
Идет мой духовник, в душевной смуте
Уже не раз утешивший меня.
Мальчик уходит. Входит герцог, по-прежнему одетый монахом.
За песней. В оправдание свое
Скажу, что сладкой музыке внимала
Не веселясь, а лишь тоску смягчала.
Чаруя, в грех нас тянет за собой.
Скажите, никто меня нынче не спрашивал? К этому примерно часу я назначил сюда кой-кому прийти.
Входит Изабелла.
Наместник честный наш?
Сад, обнесенный каменной стеной.
Дорожка к саду - через виноградник.
Вот ключ от виноградника, а вот
Другой, поменьше, от садовой дверцы.
И обещала я прийти туда
В глухую полночь.
Он, шепотом и жестом, с виноватым
Старанием уча меня, два раза
Мне показал весь путь.
Даны ль условные какие-либо знаки?
И коротко свиданье наше будет,
Поскольку за калиткою меня
Служанка будет ждать, и ей скажу, мол,
Иду просить за брата.
Придумано. А я еще Марьяне
Ни слова не сказал. - Прошу сюда!
Входит Мариана.
Она помочь готова.
Вы верите, что я вас уважаю?
И выслушайте. Я здесь подожду.
Но время нас торопит; мглистой ночи
Уже ложится тень.
Угодно ль вам пройтись? (Уводит Изабеллу)
Следят, не отрываясь, за тобою.
По следу твоему бежит молва,
Перелыгая все твои поступки.
И тысячи насмешек и острот,
Пустопорожних, вздорно-фантастичных,
Тебя бы рады насмерть исколоть.
Входят Мариана с Изабеллой.
Советуете так.
Советую - настойчиво прошу.
И до конца молчите. Только тихо
Напомните о брате, уходя.
Не бойся, дочь моя. Он муж тебе
Всей силой обручального обряда;
И стало быть, в сближенье нет греха.
Обман законною искуплен целью
Восстановленья прав. Теперь идем.
Засеем ниву - и плоды пожнем.
Уходят.
Сцена 2
В тюрьме.
Входят тюремщик и Помпей.
Входит палач Суккенсон.
Входит тюремщик.
Готовь же к четырем утра плаху и топор.
Уходят Помпей и Суккенсон.
Убийца, и конец ему один.
Входит Клавдио.
Ночь минет, и к восьми часам утра
Бессмертным станешь. - Где же Барнардин?
Натруженный. Его не разбудить.
За сценой стук.
Тебя господь! – (Клавдио уходит.) Сейчас, сейчас откроем.
Вот радость, если это принесли
Для Клавдио прощенье иль отсрочку.
Входит герцог в монашьей одежде.
Ночные да споспешествуют вам,
Смотритель добрый. Приходил ли кто?
Ко сну вечерние колокола.
Для Клавдио?
Вся жизнь его сурова, как закон.
Обуздывает он в себе самом
То, что в других карает беспощадно.
Когда б он сам запятнан был, тогда бы
Он был жесток. А так - он справедлив.
За сценой стук.
Тюремщик уходит.
Смотритель этот сердцем. А обычно
Тюремщики бесчувственно-привычны.
Опять стук.
Что, кажется, готов разбить ворота.
Возвращается тюремщик.
И отворят.
Приказа нет еще в отмену казни?
Но до утра еще услышим нечто.
Придет помилованье. Не бывало
Таких примеров. Да к тому же сам
Наместник всенародно объявлял,
Что не простит.
Входит гонец.
Вот вам записка от правителя с добавочным устным велением исполнить требуемое во всей точности, не отклонясь ни в сроках и ни в чем ином. Скоро уж рассвет, так что желаю вам доброго утра.
Гонец уходит.
Вот и прощенье. Куплено как раз
Грехом, в котором сам судья увяз.
Как преступленью не распространиться,
Когда уж на верхах оно гнездится?
Себя в казнимом не узнать не мог -
И вот умилосердился порок. -
Ну, что в бумаге?
"Не приклоняя слуха ни к каким иным указаниям, казните Клавдио в четыре часа утра, а Барнардина - после полудня сегодня же. В удостоверение чегок пяти утра пришлите мне голову Клавдио. Исполнить неукоснительно; в должное время вам будет открыта вся важность сего дела. За ослушание ответите головой сами". Ну, что скажете, отче?
Продолжительная пауза.
Уходят.
Сцена 3
Другое помещение в тюрьме.
Входит Помпей.
Входит Суккенсон.
Барнардин (за сценой)
Кол вам в глотку! Чего горланите? Кто такие?
Барнардин (за сценой)
Пошел вон, жулик. Я спать хочу.
Входит Барнардин.
Входит герцог (в одежде монаха).
Направить мысль на предстоящий путь.
Не годен жить и умереть не годен.
За ним - и отвести его на казнь.
Суккенсон и Помпей уходят. Входит тюремщик.
И слать его на божий суд нельзя
В подобном виде.
От злой горячки умер рагузинец,
Пират известный; тех же лет примерно,
Что Клавдио, и тот же цвет волос.
Что, если с Барнардином погодить
До приведенья в образ надлежащий -
И рагузинца голову послать
Наместнику?
Скорее шлите! Пятый час утра -
Назначенная близится пора.
А я попробую кору пробить
На этом грубом сердце и склонить
Его к приятью смерти.
Распорядиться. Но ведь Барнардину
Сегодня срок. И с Клавдио как быть,
Чтоб самому не поплатиться жизнью,
Если его заметят у меня?
В темницах тайных спрячьте. Не пройдет
И дважды путь свой солнце над землею,
Как будете оправданы во всем.
Распорядиться.
Тюремщик уходит.
Письмо наместнику. Я напишу в нем,
Что подъезжаю к Вене; что решил
По важным государственным причинам
Открыто и торжественно вступить
В свой город; и чтоб Анджело встречал
Меня в предместье, где святой колодец.
И там-то разбирательство пойдет
Степенно, взвешенно и неуклонно.
Входит тюремщик с головой рагузинца.
Мне надо сообщить вам кое-что
Секретное.
Изабелла (за сценой)
Мир дому сему!
Спешит узнать, получено ль уже
Помилованье. Я ей не скажу,
Что брата мы спасли. Тем слаще будет
Со дна отчаянья нежданный взлет
К высотам счастия.
Входит Изабелла.
Привет тебе.
Вдвойне приветен. Но пришло ли брату
Уже освобождение?
Освобожденье от земной юдоли.
Он обезглавлен. Голову его
К наместнику послали.
Скрепись, перетерпи.
Глазищи выцарапаю...
О, злобный мир! О, гнусный Анджело!..
От этих возгласов. Терпи, молчи
И предоставь возмездье небесам.
Ведь завтра возвращается наш герцог.
Утри же слезы. Верь мне. Это правда.
Мне духовник его дал знать, монах.
Уже о том он сообщил Эскалу
И Анджело, и завтра к воротам
Они навстречу герцогу выходят,
Чтобы сложить доверенную власть.
Скрепись, последуй мудрою дорогой,
Что укажу сейчас, - и ждет тебя
Желанное отмщение злодею,
И милость государя, и хвала
Всеобщая.
В ней - о приезде герцога. Вручишь
Ее как знак, что послана ты мною.
Скажи, чтоб нынче ночью он пришел
В Марьянин дом. Я расскажу ему
О вашем деле. Он вас приведет
Пред очи герцога. И смело, прямо
Ты Анджело там обвинишь в лицо.
А мне мои обеты не позволят
Присутствовать при том. Не лей же слез
Горючих. Вот записка. С легким сердцем
Иди. Верь мне и сану моему. -
Кто там?
Входит Лючио.
Изабелла уходит.
Уходят.
Сцена 4
В доме у Анджело.
Входят Анджело и Эскал.
А рано утром я зайду за вами.
Оповестите всех вельмож, кому
Встречать его.
Эскал уходит.
Меня оцепенило безобразье
Поступка. Девственности лишена,
И кем же - мною, воскресившим казнь
За блудодейство. О, когда б не стыд
Девичий робкий, как могла она бы
Проклясть и обличить меня!.. Но нет,
Рассудок остановит ее. Слишком
Весом и чист мой сан в глазах людских
И обвинителю зажмет уста...
Я не казнил бы Клавдио. Но юность
Мятежная опасна. Он потом
Мне отомстил бы за позорный выкуп,
За обесславленную жизнь свою.
Но пусть бы он остался жив... Увы,
Когда мы забываем честь и чин,
То все не так - куда ни кинь, всё клин.
Уходит.
Сцена 5
В полях за городом.
Появляются герцог (в державных одеждах) и брат Петр.
Не опоздай с врученьем этих писем.
Тюремщик в наши планы посвящен.
Согласно указаньям поступай,
Не отклоняясь попусту от цели,
Но приноравливаясь к ходу дел.
Пойдешь отсюда к Флавию. Затем
К Роланду, Крассу, Валентину. Скажешь
Им, где меня найти. Пускай пришлют
К воротам трубачей. Но первым делом
Мне нужен Флавий.
Исполнить.
Уходит.
Входит Варрий.
Благодарю. Пройдемся-ка со мной
Друзьям навстречу нашим, милый Варрий.
Уходят.
Сцена 6
Улица близ городских ворот.
Входят Изабелла и Мариана.
Сказать бы правду. Обвинить его
Должны бы вы. Но мне святой отец
Велел взять это на себя - так лучше,
Мол, будет.
Слова его придутся против нас;
Что это, мол, как горькое лекарство -
Для сладкой пользы.
Пора уж быть здесь.
Входит брат Петр.
У герцога на самом на пути.
Уже два раза протрубили трубы.
Все горожане видные уже
К воротам собрались. Сейчас и герцог
Войдет в них. Поскорей же на места!
Уходят.
АКТ V
Сцена 1
Площадь у городских ворот. Мариана (под покрывалом), Изабелла и брат Петр на своих местах поодаль. Входят с одной стороны герцог, Варрий, придворные; с другой - Анджело, Эскал, Лючио, тюремщик, стража, горожане.
Мой старый добрый друг, я рад вас видеть.
Мы слышали уж отзывы о вас,
О правосуднейших, и рады тут же,
При всем народе вам воздать хвалу,
Предшественницу будущей награды.
Их заточать в узилище души.
На медную скрижаль, как на твердыню,
Их надо занести, чтоб не сточил
Их зуб времен, не поглотили воды
Забвения. Дай руку мне свою -
Пусть все вокруг увидят выраженье
Признательности нашей. Вы, Эскал,
Идите по другую нашу руку -
Второй опорой верною.
Брат Петр с Изабеллой выступают вперед.
Взывайте.
Взгляните на погубленную деву.
Не отвращайте взора от меня.
О, выслушайте жалобу мою.
Прошу я правосудья! Правосудья!
Вас слушает наместник. Он вам будет
Судьею справедливым.
У дьявола найду ли правосудье?
О, выслушайте сами. Если мне
Поверите, не сможете никак
Оставить безнаказанным злодейство,
А если нет, накажете меня.
Но выслушайте, выслушайте!
В ней, к сожаленью, повредило ум.
Она просить за брата приходила.
Он справедливо, по суду казнен.
Донельзя ожесточены и дики.
Не странно ли, что Анджело - убийца?
Не дико ль, что клятвопреступник он?
Не странно ли, что он прелюбодей,
И лицемер, и мерзостный растлитель?
Не странно ль?
И чем странней, тем тверже. До конца
Времен пребудет эта правда правдой.
О государь мой, не отринь меня
Под впечатленьем, будто я безумна,
И маловероятность не сочти
За невозможность. Всякое бывает.
Бывает и последний негодяй
На вид степенным, скромным, справедливым,
Как Анджело. Вот так и Анджело
При всех своих регальях, облаченьях
И титулах - отъявленный злодей,
Архизлодей. Найти я не умею
Для мерзости его достойных слов.
Но честию клянусь, в ее безумье
Такая логика, такая связь
Понятий поразительная - мне
Подобного встречать не приходилось.
Ты на безумье, не гони ты разум
За несуразность; отличи ты правду
От лжи правдоподобной!
Способен, даже будучи в рассудке,
Так здраво говорить. - Но в чем же ваше
Прошенье?
Был осужден за блуд. И в монастырь
Ко мне явился Лючио...
Он самый.
Я к ней пришел от Клавдио - затем,
Чтоб умолила Анджело простить
Беднягу брата.
Вас что - просили
Перебивать?
За самого себя ответить, если
Вас призовут к ответу.
Уже сказал, по просьбе брата...
Верно!
(Изабелле) Но продолжайте.
К наместнику, губителю, злодею...
Они придутся к делу.
Как убеждала, кланялась, молила
И как он отклонял мои мольбы, -
А к горестному перейду концу,
К позору и бесчестию финала.
Освободить он согласился брата
Лишь под условием, что заплачу
Невинностью. И, мучаясь душою,
Спасая брата, уступила я.
Наутро же, свою насытя похоть,
Он брата моего велел казнить.
Невероятью слов. За ними - правда!
Иль кто-то злобный подучил тебя.
Во-первых, Анджело безукоризнен
В своей порядочности. А затем,
Уж если б оказался он блудлив,
Не стал бы он карать с таким усердьем
Других за блуд, а, той же меркой меря,
Он пощадил бы брата твоего.
Тебя подговорили. Признавайся -
Кто подстрекатель? Кто послал тебя?
Пошлите мне терпение, пока
Вы не разоблачите лицемера! -
А вашу светлость небо защити
И за мою обиду вас прости. -
Не верят мне. Осталось лишь уйти.
В тюрьму ее! Нельзя же допускать,
Чтобы дыханье клеветы губило
К нам приближенных лиц. Тут заговор! -
Кто знал твое намеренье?
Он был здесь! Брат Людовик звать его.
Сует повсюду нос. Будь он мирянин,
Я бы накостылял ему по шее
За наглые и подлые слова,
Какими поносил он вашу светлость.
И подучил ее оклеветать
Наместника. - Сыскать его немедля!
По знаку герцога Изабеллу уводят.
Я видел их вдвоем - ее с монахом,
Прохвостом тем.
Благослови господь
Вас, государь. Я молча здесь стоял
И слушал, как вас вводят в заблужденье.
Во-первых, ваш наместник, обвиненный
Облыжно тою женщиной в грехе,
Грешил, блудил с ней столь же мало, сколь
Младенец нерожденный.
А брат Людовик - ведом ли он вам?
Мирских корыстных дел, а не прохвост,
И никогда о вас не отзывался
Поносными словами, вопреки
Тому, что господин сей утверждает.
Очиститься сумеет от наветов,
Преодолев внезапную болезнь.
Пока же он, о жалобе прознав
На Анджело, просил меня явиться
И сообщить от имени его
Всю правду сущую, какую знает,
И подтвердить готов, и доказать.
И для начала тут же опровергнем
Мы жалобу, которой очернен
Достойный ваш наместник, и заставим
Сознаться клеветницу.
Ну, не смешно ли, Анджело, тебе?
На что безумцы эти замахнулись! -
Подать сиденья. Сядем, Анджело.
Я - беспристрастно - сбоку. Будешь сам
Своим судьей ты. -
Мариана выходит вперед.
Свидетельница ваша? Пусть лицо
Откроет, а потом даст показанья.
Открыть лицо без позволенья мужа.
Тебе не отболтаться у меня.
И я уже не девушка: познала
Я мужа, хоть еще не знает муж,
Что он познал меня в телесном смысле.
Та, что винит его в блудодеянье,
В том же винит и мужа моего;
А я клянусь, что именно в то время
Он возлежал в объятиях моих.
Сказали, что и мужа обвиняют.
Не знающий, что он меня познал,
И будто бы познавший Изабеллу.
О, было время, на лицо вот это,
Жестокий, наглядеться ты не мог.
И вот рука, которую сжимал
В своей, когда со мною обручался.
И тело видишь пред собою ты,
Отнявшее тебя у Изабеллы;
Ты думал, Изабеллу обнимаешь,
А обнимал меня в саду своем.
В телесном смысле, как она твердит.
Шел с нею разговор у нас о браке,
Но дальше разговоров не пошло -
Отчасти из-за вскрывшейся нехватки
В приданом, главное ж, из-за того,
Что в поведенье легкость оказалась.
С тех пор ни разу с ней не говорил я,
Ее не видел, не слыхал о ней
И в том клянусь.
Пресветлый государь!
Клянусь небесным светом, вечной правдой,
Я - нареченная жена его.
Мы связаны обетом нерушимым;
А в прошлый вторник ночью, у него
В садовом доме, он познал меня,
Как муж жену. И если солгала я,
То пусть с колен не встану, навсегда
Окаменею в мраморной печали.
Прошу дать ход и силу правосудью.
Терпение иссякло. Вижу я,
Что эти две наветчицы - всего лишь
Орудье в чьих-то пагубных руках.
Позвольте эти козни, государь,
Расследовать и разобрать.
И покарай их, как душе твоей
Угодно будет. - Глупый ты монах!
И ты, стакнувшаяся с той несчастной!
В каких угодно клятвах изощряйся
И призови хоть с неба всех святых,
Но не поколебать тебе вовек
Доверья нашего к кристально чистой,
Надежной добродетели его. -
Эскал, включитесь в дело. Помогите
Все нити заговора проследить.
Тут подстрекателем другой монах.
Привесть его сюда!
Пришел бы он. Ведь он и в самом деле
Советчиком тут был. Смотритель ваш
Тюремный знает, где живет Людовик,
И может привести его.
Ступай за ним.
Тюремщик уходит.
Расследуй и по-свойски за бесчестье
Воздай клеветникам. Я ненадолго
Покину вас. Останьтесь на местах,
Заканчивайте дело.
Всё разберем и вскроем.
Герцог уходит.
Один из служителей уходит.
Не шелковее, чем в руках у Анджело, - судя по Изабеллиным словам.
Входит стража с Изабеллой.
Входят герцог, переодевшийся опять монахом, и тюремщик.
Оклеветать наместника. Они
Уже во всем сознались.
Приходится порой воздать почтенье
И сатане за огненный его престол! -
А где же герцог? Выслушать меня
Он должен сам.
Мы выслушаем показанье ваше.
Но только говорите без вранья.
Но, бедные мои, куда пришли вы?
К волкам искать защиты от волков?
Прощай, возмездье! Герцога здесь нет,
А значит, нет и никакой надежды.
Несправедливо герцог поступил,
Не разобравши честного прошенья
И вас отдав на произвол мерзавца,
Которого пришли вы обвинить.
Мало того, что ты их подстрекнул
Оклеветать достойного вельможу,
Так ты еще в глаза его честишь
Мерзавцем? Государя самого
Посмел задеть, назвав несправедливым?
Схватить его! На дыбу! - Мы тебе
Покажем справедливость, мы тебя
Раздернем по суставам, но раскроем
Твой умысел.
Скорее вздернет самого себя,
Чем выдернуть хоть палец из сустава
Посмеет. Я не подданный его.
Я здесь по делу важному - и видел,
Как пузырится ваше развращенье,
Вскипая и через края лиясь.
Законы есть на всякую вину
У вас, но так вине у вас вольготно,
Что обращен законности устав
В насмешку и позорище - торчит,
Как выставка зубов у брадобрея.
В тюрьму его!
Его вы, синьор Лючио? Не тот ли
Он человек, кого назвали вы?
Тюремщик подходит к герцогу.
Рука такого жалкого плута. -
Смотритель, отпусти-ка всех троих
Ты этих неповинных первым делом.
Я поручителем за них. (К Лючио) Нет, нет,
Не убегайте. Предстоит серьезный
Вам разговор с монахом. - Взять его.
Петлей запахло или чем-то еще хуже.
Ваши слова прощаю. Вы садитесь.
Он место нам уступит. (К Анджело) Ну-ка, сударь,
Позвольте. (Садится на судейское место.) Что, найдутся у тебя
Еще слова, и наглость, и уловки,
Чтоб защищаться? Слушаем тебя.
Затем нас выслушаешь - и простишься
С притворством.
Всех вин моих виновней был бы я,
Когда бы думал, что сумею скрыть их.
Ведь вы, как бог с небес, узрели всё,
Что натворил я. Не хочу уж дольше
Позориться. Заканчивайте суд.
Я сознаюсь - и об одном прошу:
О быстром приговоре и о казни
Безотлагательной.
Ты с нею обручен?
Брат Петр, исполните обряд венчанья.
Затем вернуть преступника назад.
Веди его, смотритель.
Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят.
Я изумлен его ниспроверженьем,
Но еще больше - низостью его.
Ваш духовник - теперь ваш государь.
Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею
С себя святого долга вам служить.
Кто вы, собою утруждала вас.
Даруйте мне прощение. Я знаю,
Казненный брат вам душу тяжелит,
И кажется вам странным, почему я,
Его спасая, не сорвал с себя
Монашьего смиренного обличья
И власть не поспешил употребить.
О праведная дева, я не думал,
Что казнь его с такою быстротой
Произойдет. Но мир его душе.
В жизнь лучшую ушел он, навсегда
Освобожденную от страха смерти.
Утешьтесь этим, упокойте брата.
Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик.
То покушение на вашу честь
Простите вы ему, Марьяны ради.
Но то, что вслед за тем совершено
Так вероломно этим похотливцем, -
Но убиенье брата вопиет
Пред небом о возмездье, рвется криком
У Анджело у самого из уст:
"За Клавдио казните! Смерть за смерть!"
За изуверство кара изуверу.
За око - око и за меру - мера. -
Яснее ясного твоя вина,
И за нее пойдешь на ту же плаху,
Куда послал ты Клавдио, и с той же
Незамедлительностью. - Увести!
В насмешку злую брака моего.
Я приказал вас повенчать затем,
Чтоб честь и жизнь твоя не пострадали,
Не замарались от свиданья с ним;
И все его имущество, хотя
Оно в казну отходит по закону,
Передаем тебе, его вдове, -
Добудь себе достойнейшего мужа.
Мне нужен он один.
Всемилостивый государь!
Моленья. - Увести его на казнь.
(К Лючио.)
Теперь займемся вами.
О Изабелла милая! На помощь!
Колени преклоните - и всю жизнь
Склоню свою пред вами благодарно.
Она лишь на колени, за убийцу
Начни просить - и тут же призрак брата,
Из-под могильной вырвавшись плиты,
Прочь унесет ее в негодованье
И ужасе.
Вы только на колени встаньте; руки
Возденьте молча. Все сама скажу -
Напомню, что недаром говорится:
"Не согрешив, покаяться нельзя".
Мой муж покается. И станет лучше.
Гораздо лучше, через грех пройдя.
О, будьте ж вы заступницей моею!
О милосердый государь! Судите
Вы Анджело, как если бы мой брат
Был жив. Мне кажется, что Анджело
Был искренен в делах и приговорах,
Покуда я не встретилась ему.
А если так, оставьте ему жизнь.
Мой брат свершил ведь то, за что покаран.
Что же до Анджело,
То надо мной ведь не осуществилось
Преступное намеренье его -
Скончалось, умерло на полдороге,
Так и осталось мыслию. А мысль
Закону не подвластна.
Я вспомнил о провинности другой.
Смотритель, почему казнили Клавдио
Вы в неположенный для казни час?
Вы форменное предписанье?
Записку только.
Вас должности лишаю. Сдать ключи!
В законности приказа сомневался,
Однако же не знал наверняка.
Но все же, сожалея о свершенном,
Не стал казнить второго я из тех,
О ком приказ был дан.
Веди его сюда - хочу взглянуть.
Тюремщик уходит.
Каким вы были, Анджело, всегда,
Так низко пал, поддавшись вожделенью
И без толку ожесточась затем.
Раскаянье так тяжко давит грудь,
Что я не милости хочу, а казни.
Смерть заслужил я и о ней прошу.
Входит тюремщик, ведя Барнардина, Клавдио (закутанного в плащ) и Джульетту.
Что тупо-неподатлив ты душой
И, дальше носа своего не видя,
Живешь, как если б не было небес.
Ты осужден на казнь. Но я прощаю
Твои земные вины и прошу -
Воспользуйся пощадою моею,
Исправься. Научите его жить,
Брат Петр, - вверяю вашим попеченьям. -
А это кто закутанный стоит?
Что вместе с Клавдио послан был на смерть
И капля в каплю на него похожий.
(Открывает лицо Клавдио.)
Раз он на брата вашего похож,
То ради брата мы его прощаем.
А ради вашей сущности прелестной
Мне руку дайте; согласитесь быть
Моей - и Клавдио мне станет братом.
Но не теперь об этом. Погодя. -
Ну, Анджело уж видит, что спасен;
В глазах блеснула жизнь. За зло добром
Отплачено тебе. Люби ж Марьяну.
Цена ей не дешевле, чем тебе.
Готов простить я всех. Лишь одному
Прощенья нет. (Лючио.) Так, значит, я дурак
И трус, блудник, осел и сумасшедший.
За что меня честил ты этим всем?
Смотритель, всенародно объяви,
Что та, кого обидел этот малый, -
А он мне сам сказал, что у него
Ребенок от одной из здешних женщин, -
Пусть явится обиженная к нам;
Женю его на ней, затем плетьми
Бесстыдника накажем и повесим.
Твою хулу прощаю, отпускаю
Другие твои вины. - Увести
Его в тюрьму и там держать, покуда
Не обвенчаете.
На государя.
Стража уводит Лючио.
Веди свою Джульетту под венец.
Будь счастлива, Марьяна. - Анджело,
Люби ее. Она чиста. Она
Мне исповедовалась, и я знаю. -
Спасибо вам за праведность, Эскал. -
Тебя, смотритель, я благодарю
И должность дам достойнее, чем эта. -
Ты, Анджело, уж не взыщи с него,
Что голову не ту тебе доставил:
Обман оправдан. - К вам я, Изабелла,
Приду с поклоном, с вестию благой.
И если не побрезгаете мною,
То станем плотью мы навек одною. -
Теперь идемте во дворец, и там
Открою всё, что должно ведать вам.
Уходят