THE MERCHANT OF VENICE / ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
1997
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Дож Венеции | |
| Принц Марокканский | женихи Порции |
| Принц Арагонский | |
| Антонио | венецианский купец |
| Бассанио | его друг, жених Порции |
| Грациано | друзья Антонио и Бассанио |
| Салерио | |
| Соланио | |
| Лоренцо | влюбленный в Джессику |
| Шейлок | еврей |
| Тубал | еврей, друг его |
| Ланчелот Гоббо | шут, слуга Шейлока |
| Старый Гоббо | отец Ланчелота |
| Леонардо | слуга Бассанио |
| Бальтазар | слуги Порции |
| Стефано | |
| Порция | богатая наследница |
| Нерисса | ее камеристка |
| Джессика | дочь Шейлока |
| Венецианские вельможи, судейские, тюремщик, слуги и другие | |
Место действия: Венеция и усадьба Порции в Бельмонте.
АКТ I
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Антонио, Салерио и Соланио.
Устал я от нее, и вы устали.
Но в чем причина, корень, суть ее,
Где подхватил, как ею заболел я,
В толк не возьму.
И так я отупел от этой грусти,
Что узнаю себя с большим трудом.
Там, пышно паруся на тканых крыльях,
Махины ваши, ваши корабли,
Как богачи-вельможи океана,
Мимо суденышек летят надменно,
А те им кланяются на волне.
И я б душою вместе с ними плыл.
Я б непрестанно ветер проверял,
Кидая вверх травинки. Я по карте
Искал бы гавани, укрытья, бухты, -
И всё, грозящее моим судам
Крушением, ввергало бы, бесспорно,
Меня в печаль.
Я вспомнил бы, как дует ураган
На море - и ознобом бы меня
Всего пробрало. На часы взглянувши
Песочные, я вспомнил бы о мелях,
Представил бы, как гордый мой "Андрей",
В песке увязнув, паруса клоня,
Целует мачтами свою могилу.
Вошел ли в каменный святой собор -
И тут же б замерещились мне скалы,
Которые, задень лишь их корабль,
Борта распорют, пряности размечут,
Ревущую волну оденут в шелк -
Короче, весь богатый мой товар
Вмиг обратят в ничто. Об этом думать -
И как же не грустить?
Плывут мои товары в разных трюмах
И в порты разные. Не всё богатство
Пустил на море в нынешнем году.
Грущу не потому.
Что просто вы невеселы, и всё.
И с тем же бы успехом веселиться
Могли, печаль веревочкой завив.
Клянусь двуликим Янусом, природа
Престранные характеры творит.
Тот постоянно щурится в улыбке,
Рад хохотать над всем, как попугай,
Заслышавший скулящую волынку.
А этот, с кисло-уксусным лицом,
Вовек зубов в улыбке не покажет,
Хоть сам суровый Нестор поклянись,
Что шутка уморительно потешна.
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Достойный. С ним Лоренцо и Грациано.
А мы вас покидаем. Всех вам благ.
Но уступаю место вашим ближним.
Дела ваши зовут вас.
Привет вам.
Когда ж мы с вами сообща гульнем?
Вы что-то нас чуждаетесь. Зачем же?
Салерио и Соланио уходят.
А мы уходим оба - до обеда,
До встречи, как условлено.
Я не забуду.
Неважный. Чересчур всерьез на мир
Вы смотрите. Чрезмерные заботы
Ведут к потерям лишь. Поверьте мне,
Осунулись вы, сильно изменились.
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль,
И мне досталась грустная.
По нраву роль шута, роль шутника.
Морщины будут пусть следами смеха,
И лучше печень накалять вином,
Чем сердце холодить тоскливым стоном.
Кровь горяча во мне. Зачем же я,
Как алебастровое изваянье
Усопших предков, буду коченеть,
Жить как во сне и наживать желтуху
Своей брюзгливостью? Скажу тебе
(А я тебя, Антонио, люблю ведь),
Есть лица, сплошь затянутые хмурью,
Как ряскою стоячая вода, -
И в рот воды набрали, чтобы молча
Прослыть глубокодумным мудрецом:
Мол, я - оракул; ни одна собака
Не вякнет пусть, когда свои уста
Я разомкну. О дорогой Антонио,
Они ведь умники, пока молчат.
А чуть заговорят - и поневоле
Грешишь, их дураками обозвав.
Но это длинный разговор. Пока же
Скажу: не будь угрюмым, не лови
Хвалу глупцов на хмурости приманку.
Идем, Лоренцо. До свидания.
Я проповедь закончу, пообедав.
Я тоже в рот воды уже набрал.
Грациано не дает мне слова молвить.
Води хлеб-соль - и вовсе онемеешь.
Копченым бычьим языкам и девам старым.
Грациано и Лоренцо уходят.
Тайная дама сердца твоего,
К кому на поклоненье хочешь ехать.
Ты мне открыться нынче обещал.
И не по средствам, разорился я.
Не стану плакаться на оскуденье.
Забота главная моя сейчас -
С великими долгами расплатиться,
К которым беззаботность привела.
Тебе, Антонио, как никому,
Обязан я деньгами и любовью.
И, опираясь на твою любовь,
Хочу тебе поведать, как намерен
Очиститься я ото всех долгов.
И если план твой честен, как ты сам
Всегда был до сих пор, то будь уверен,
Что я, мой кошелек, - всё, что имею,
В твоем распоряжении вполне.
Небрежно пущенную, я другую
Такую ж точно, посылал ей вслед
И, проследя полет, искал их обе
И часто находил. Теперь мое
Намерение так же детски-чисто.
Тебе я много денег задолжал
И взбалмошно, по-юному протратил.
Но если пустишь ты еще стрелу
Вослед потерянной, то, зорко глядя,
Сыщу их обе - иль верну тебе
По крайности вторую, благодарным
За первую оставшись должником.
Не надо тратить на обиняки.
Окольностями и сомненьями
Чувствительней меня ты обижаешь,
Чем если б ты протратил всё мое.
Скажи мне просто, что я должен сделать
По здравому сужденью твоему,
И сделаю с готовностью.
Богатая наследница живет.
Красавица, а главное, душою
Чудесно хороша. Не раз она
Благую весть очами посылала
Мне молча. Порцией зовут ее,
Как звали Брутову жену когда-то, -
И славной римлянки она не хуже.
По свету уж молва о ней прошла,
И с четырех сторон, со всех краев
К ней гонят ветры женихов вельможных.
Ведь солнечные локоны ее
С висков свисают, как руно златое,
И, как в Колхиду древнюю, в Бельмонт
Съезжаются искатели-Ясоны.
Имей я средства с ними потягаться,
Я чувствую, что оправдал бы риск, -
О мой Антонио, я победил бы.
И денег не осталось ничего.
Ступай-ка, попытай-ка мой кредит,
Чего он стоит здесь у нас в Венеции.
Его я выжму весь, чтоб снарядить
Тебя в Бельмонт к твоей прекрасной деве.
Давай-ка мы поищем кредиторов -
И ты, и я - средь денежных людей.
Они дадут - уверен я вполне -
Из дружбы иль доверия ко мне.
Уходят.
Сцена 2
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция и Нерисса.
Входит слуга.
Одних спровадила - тут же другие у ворот.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Площадь. Входят Бассанио и Шейлок.
Входит Антонио.
Вот мытарь лицемерящий. Его
Я как христианина ненавижу.
А еще более за то, что он,
Простец, ссужает деньги без процента,
Снижая этим здешний наш доход.
Если его удастся мне подмять,
Уж отомщу ему за все обиды.
Он ненавидит наш народ священный
И на людях, средь общества купцов,
Ругает мои сделки, и меня,
И честно заработанную прибыль,
Которую лихвою он зовет.
Будь проклято мое всё племя, если
Ему прощу.
Насколько помню мой запас наличный,
Я не могу немедленно собрать
Три эти тысячи. Но не беда.
Тубал, еврей, богатый мой сородич,
Меня снабдит. Минуточку... На сколько
Вам надо месяцев?
(К Антонио.)
Здравия вам. Легки вы на помине.
Я под процент, но, друга выручая,
Готов нарушить я обычай свой.
(К Бассанио.)
Забыл я. На три месяца. Под ваше
Ручательство. Но как же так? Ведь вот
И не даете вы, и не берете
Прироста.
А мать ему премудро помогла
Отцово получить благословенье,
И стал вторым святому Аврааму
Преемником он. Да, вторым...
Проценты брал?
Но косвенно... Ведь вот что сделал он.
С Лаваном, дядею своим, Иаков
Уговорился, что возьмет в уплату
Всех пёстрых, пегих, крапчатых ягнят.
И, полосами ободрав кору
Со свежих прутьев, ставил эти прутья
У водопоен, при осенней случке.
И овцы зачинали, пестроту
Перед собою видя, и давали
Пёстрый приплод, и умный наш пастух
Его благословенным брал прибытком.
Не крал ведь он, а честно преуспел.
И приращал он не своею властью,
А по произволению небес.
Вы этим защитить лихву хотите?
И ваше золото и серебро -
Что это вам - овечки и бараны?
Такой же быстрый мне.
Как ловко процитировать Писанье
Умеет дьявол. Скверная душа,
Опёршаяся на святой Завет,
Улыбчивым подобна негодяям
И яблокам красивым, но гнилым.
О, как бывает ложь на вид красива!
Три месяца... Из годовой исходим
Прироста цифры...
Ругали вы меня за то, что я
Ссужаю деньги, получаю пользу.
А я лишь молча пожимал плечами
(Ведь наш народ давно привык терпеть).
Честили псом меня вы и лжевером,
Плевали на еврейский мой кафтан -
За то лишь, что прибыток получаю
От собственных от денег от своих.
Так. Но теперь, как видно, стал я нужен.
И что же? Вы приходите ко мне,
"Нам надо денег, Шейлок", говорите.
Вы харкали на бороду мою,
Пинками, как приблудную собаку,
С порога гнали - а теперь пришли
За деньгами. Не должен ли сказать я:
"А разве у собаки деньги есть?
Как может пес три тысячи дукатов
Ссудить?" Иль вместо этого поклон
Отвесить низенький и, по-холопьи
Смиренным, слабым шепотком промолвить:
"Синьор почтенный, в среду на меня
Вы плюнули, такого-то числа
Пинком попотчевали, псом назвали -
И вот за все за эти ваши ласки
Ссужу вам деньги я"?
Я назову, и пну ногой, и плюну.
Ты деньги если дашь, дай не как другу -
Когда ж это друг с друга драл процент,
Ища приплод от мертвого металла? -
Нет, ты ссуди мне деньги, как врагу,
Чтоб, если я просрочу, тем свободней
Банкрота неустойкой наказать.
Вам быть, снискать любовь, забыть позор,
В нужде помочь, ни гроша пользы с вас
Не взяв за пользование деньгами.
А вы меня и слушать не хотите,
Отмахиваетесь от доброты.
Ее желаю. Вот пойдемте вместе
К нотариусу, вексель сочиним,
Укажем срок уплаты, место, сумму
И упомянем - просто ради шутки -
Что в случае просрочки с должника
Взимается фунт должникова мяса,
Из тела взятый там, где захочу.
Что оказалась доброта в еврее.
Пусть лучше буду прозябать в нужде.
Двух месяцев не минет, как вернутся
Мои суда, и будут у меня
Наличности вдевятеро ценней,
Чем этот вексель.
Что эти христиане за народ!
Сами творят жестокие дела
И потому других подозревают
В жестоких замыслах. Скажите мне:
Просрочит он - и что же мне за прибыль
От неустойки? Человечье мясо
Ведь не баранье, не говядина -
Ни стоимости нету в нем, ни пользы.
Хочу снискать я вашу благосклонность,
В знак дружбы предлагаю это я.
Хочешь - бери, не хочешь - до свиданья.
Но не черните вы мою любовь.
Пусть составляет нам шутливый вексель,
А я сейчас дукаты принесу.
Проверю, как там дома у меня.
Слуга мой нерадив и ненадежен.
Я - скоро.
(Уходит.)
Христианином жид надумал стать!
Суда вернутся за месяц до срока.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
Бельмонт. Комната в доме Порции. Трубы. Входят темнокожий принц Марокканский (весь в белом) со свитой из трех-четырех человек; Порция, Нерисса и челядинцы.
То знак служенья пламенному солнцу.
Я близ него возрос. Явись сюда
Белейший северянин из краев,
Где луч бессилен растопить сосульку, -
Мы с ним поспорим за твою любовь.
Надрез кинжалом сделаем - посмотрим,
Чья кровь алее, чья душа смелей.
Клянусь, о госпожа, - мой смуглый лик
Бойцов отважных повергал в смятенье,
И девы лучшие моей страны
Его любили. И сменил бы кожу
Я разве что ради твоей любви,
Моя царица нежная!
Не следую я лишь подсказке глаз,
И в выборе я не вольна к тому же.
Но не свяжи, не ограничь меня
Разумное отцово завещанье,
То и тогда б стояли, славный принц,
Вровень с любым светлейшим претендентом.
Пытать судьбу мою. Мечом клянусь,
Сразившим шаха и срубившим принца
Персидского, что трижды победил
Турецкого султана Сулеймана, -
Под взглядом глаз моих опустит очи
И сникнет самый дерзостный храбрец;
Я вырву медвежат у злобной матки,
Не отступлю перед ревущим львом,
Чтобы тебя добыть. Но вот беда:
Сядь Геркулес с рабом своим Лихасом
И в кости разыграй, кто из двоих
Из них сильней, так ведь бросок победный
Мог бы случайно сделать слабый раб, -
И вот могучий побежден плюгавым.
Могу и я, по слепоте Фортуны,
Несправедливо проиграть тебя
И умереть от горя.
Надо иль отказаться выбирать,
Или поклясться, что, не угадавши,
Вы без жены останетесь навек -
Безбрачным. Так что взвесьте хорошенько.
А после, днем, свершится выбор ваш.
Счастливый или проклятый навек.
Трубы. Все уходят.
Сцена 2
Венеция. Улица. Входит Ланчелот.
Входит старый Гоббо с корзинкой.
Да это ж мой урожденный отец! Он мало сказать подслеповат - он только что не окончательно слепой, - и не узнал меня. Попутаю-ка я его.
Неужто похож я на жердь или дубину, на посох или на подпорку? - Не узнаешь меня, отец?
Входит Бассанио с Леонардо и еще с одним-двумя слугами.
Один из слуг уходит.
Шейлок, хозяин твой, сегодня мне
Тебя хвалил. Но знай - бросаешь службу
У богача и к бедняку идешь.
С прежним хозяином своим простись,
А после приходи к нам.
(Слуге.)
Ливрею ему выдать. Не забудь.
(Уходит вместе со старым Гоббо.)
Купивши это, размести на судне
И тотчас воротись, - ведь нынче я
Друзьям сердечным задаю пирушку.
(Отходит от Бассанио.)
Входит Грациано.
(Уходит.)
Имею к вам.
Исполнена.
В Бельмонт.
Но слушай, Грациано: слишком ты
Шумлив и груб. Оно тебе идет,
Мы этого в укор тебе не ставим.
Но тем, кто не знаком еще с тобой,
Покажешься ты слишком необуздан.
Прошу тебя, умерь свой буйный дух
Холодной каплей скромности. Иначе
Как бы нерухнули мои надежды
Бельмонтские из-за твоих манер.
Приму я трезвый и степенный вид
И речь от крепких слов почти очищу.
Не буду расставаться с псалтырем,
И, так вот шляпою прикрыв глаза,
Во время предобеденной молитвы
Со вздохом стану говорить "Аминь".
Все, все приличья буду соблюдать,
Как бабушке понравиться решивший,
В почтительности наторелый внук.
Ночь нынешняя шалая не в счет.
Просил бы нынче посмелей шалить.
Друзья хотят сегодня веселиться.
Но до свиданья. Ждут еще дела.
Мы к ужину прибудем всей компаньей.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот.
В нашем аду ты был веселый черт.
Тут без тебя еще скучнее будет.
Желаю счастья. Вот тебе дукат.
За ужином Лоренцо ты увидишь:
Хозяином твоим он приглашен.
Вручи ему это письмо - секретно.
Прощай же. Не хочу, чтобы отец
Увидел нас с тобой за разговором.
(Уходит.)
Стыжусь быть дочкой своего отца,
А это грех, увы мне, грех сквернейший.
Но дочь ему я только лишь по крови,
А не душой. Сдержи же обещанье,
И скоро стану, о Лоренцо мой,
Я христианкой и твоей женой.
(Уходит.)
Сцена 4
Венеция. Улица. Входят Грациано, Лоренцо, Салерио и Соланио.
Перерядимся дома у меня
И в тот же час вернемся.
Мы подготовить этот маскарад.
А иначе не стоит вообще.
У нас...
(Входит Ланчелот с письмом.)
Прелестная рука - светлей бумаги.
(Дает деньги.)
Что я приду, как мы уговорились.
(Ланчелот уходит.)
Готовьте ваши маски и наряды.
Факелоносец есть уж у меня.
(Салерио и Соланио уходят.)
Как из дому ее верней похитить,
И сколько золота берет, камней,
И что костюм пажа уже достала.
Да, если Шейлока на небо впустят,
То разве ради дочери его.
И если путь ей омрачить посмеют
Невзгоды, то под тем предлогом только,
Что он отец ее, лжеверный жид. -
Идем, прочтешь дорогой. Мне теперь
Любимая факелоносцем будет.
Уходят.
Сцена 5
Венеция. Перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот (в шутовской ливрее).
Какая разница - эй, Джессика! -
Между Бассанио - эй, Джессика! -
И старым Шейлоком. Как здесь, не будешь
Там обжираться, дрыхнуть и храпеть
И непутем изнашивать одежду.
Да где ж ты, Джессика!
Входит Джессика.
Зачем иду, не знаю. Приглашают
Не по любви, а подольститься чтоб.
Но всё ж пойду - из ненависти к моту,
К транжиру христианскому - помочь
Ему проесть имущество. Дочурка,
Гляди за домом. Лучше б не ходить...
Нависло надо мною что-то злое.
Мне снились нынче золота мешки.
Двери запри! Как барабан заслышишь
И кривошеей флейты гнусный писк,
То не карабкайся на подоконник
И не высовывайся ты глазеть
На этих христиан, на скоморохов
Крашенолицых. Дому моему
Заткни все уши - то есть окна все
Захлопни, чтобы шум пустопорожних
Дурачеств не проник в степенный дом.
Я посохом Иакова клянусь,
Что пировать меня совсем не тянет.
Пойду, однако. - Ты ступай вперед,
Скажи, что я приду.
(Джессике.)
Тут пройти намерен - гой,
Да какой же дорогой!
(Уходит.)
И уму-разуму его учить,
Что быстроте улитку. Спит весь день,
Как дикие коты. Бездельным трутням
В моем рабочем улье места нет.
И потому расстался с ним. Пускай.
Бассанио с ним быстрее протранжирит
Чужие денежки. Иди же в дом.
Возможно, я сейчас же и вернусь.
Как я велел тебе, запри все двери.
Дверь на замок - целей домок.
Большой в присловье этом прок.
(Уходит.)
И если повезет мне до конца,
Теряешь дочь, теряю я отца.
Уходит.
Сцена 6
Там же. Входят Грациано и Салерио в маскарадных нарядах.
Назначил ждать.
Прошел назначенный.
Влюбленным не опаздывать - спешить
Присуще.
Венеру голубые несут
На поощренье первого свиданья,
Чем на скрепленье прошлых клятв любви.
С такой же тягой к яствам, как садясь?
Где конь, чтоб с тем же пылом гарцевал
В конце манежных ездок, как в начале?
Всегда стремленье жарче обладанья.
Вот, разукрашен флагами, корабль,
Как молодой гуляка и наследник,
Резво плывет из гавани родной, -
И ветер льнет к нему умильной шлюхой!
Вот возвращается домой корабль,
Как блудный сын, наследство расточивший, -
Ребра торчат, в лохмотьях паруса, -
Его обнищил ветер алчной шлюхой!
Входит Лоренцо.
Не я, дела мои тому виной.
Придется ль вам невесту умыкать,
Я буду ждать вас так же терпеливо.
Вот тут живет еврей, мой тесть. - Ау!
В окне наверху появляется Джессика, переряженная мальчиком-пажом.
Хотя и так узнала этот голос.
Ибо кого ж еще люблю так сильно?
Ты знаешь - вся тебе принадлежу я.
Я рада, что темно, меня не видно.
Ведь я наряда своего стыжусь.
Любовь слепа, влюбленные не видят,
Какими сумасбродствами грешат, -
Иначе, глядя, как перерядилась,
Амур бы за меня весь покраснел.
Стыд собственный открою всему свету?
Не открывать мне надо - укрывать.
Своим красивым пажеским нарядом.
Поторопись.
Ночь на ногу легка и ускользает,
А ждут нас у Бассанио на пиру.
Еще дукатами позолотясь.
(Скрывается.)
А христианка.
За явный ум, за явную красу
И за уже доказанную верность!
И ей - разумной, верной и прекрасной -
Я буду верен стойкою душой.
Входит Джессика.
Теперь навстречу маскам остальным.
Уходит вместе с Джессикой и Салерио. Входит Антонио.
Уж девять било, и друзья вас ждут.
Пир прекращен. Переменился ветер.
Бассанио сейчас взойдет на борт.
Я двадцать человек послал за вами.
Поднявши паруса, к Бельмонту плыть.
Уходят.
Сцена 7
Бельмонт. Комната в доме Порции. Фанфары. Входят Порция и принц Марокканский со своими свитами.
Пусть благородный принц свершит свой выбор.
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
А на втором, серебряном ларце:
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Ларец свинцовый, третий, груб и сер
И прямо, грубо предостерегает:
"Выбрав меня, ты всё отдашь, ты всем рискнешь".
Как буду знать, что правильно я выбрал?
И стоит лишь найти его - я ваша.
Опять. Ларец свинцовый угрожает:
"Выбрав меня, ты всё отдашь, ты всем рискнешь".
Отдать - за что? Рискнуть - ради свинца?
Но всем рискуют ведь не ради хлама.
Нет, не унижу помыслов златых
До тусклоты свинцовой - ничего
Не дам свинцу и не поставлю на кон.
Что девственное серебро сулит?
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Так. По заслугам. Взвесь-ка не спеша
Свои заслуги, витязь Марокканский.
По-моему, заслуги велики.
А вдруг их мало для такой невесты?
Но этого бояться - означало б
Себя унизить. По рожденью я
Ее достоин, по своим богатствам,
По качествам, да и по воспитанью.
И сверх того, я заслужил ее
Своей любовью. Не избрать ли тут же
Серебряный ларец? Но прежде снова
Я золотую надпись перечту:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
То есть ее. Желанна всем она.
К живой святыне сей на поклоненье
Съезжаются со всех концов земли.
Гирканские тигриные места,
Аравии пустынные безбрежья
Большой дорогой стали для князей,
Сюда спешащих Порцию увидеть.
И гордый гребень штормовой волны,
В лицо небес плюющей, - не преграда
Для чужеземных принцев. Ширь морская
Теперь для них, как узенький ручей, -
Лишь переплыть бы, Порцию увидеть.
В одном из этих трех - ее портрет.
В свинцовом, что ль? Кощунство так и думать.
Не для нее могильник из свинца,
Убогий, тусклый. Не поверю также,
Ее чтоб вмуровали в серебро,
Что золота вдесятеро дешевле.
Нет, грех и думать! Перлу, как она,
Лишь может золото служить оправой.
На английской монете золотой
Недаром ангел сверху начеканен.
А здесь внутри он - золотом одет.
Ключ дайте. Непременно здесь портрет.
Тогда я ваша.
Принц отпирает золотой ларец.
Я вижу череп, и в пустой глазнице
Бумажный свиток. Разверну, прочту:
Не всё то злато, что блестит.
Но всё ж на удочку сию
Охочих множество ловлю
Продать за внешность жизнь свою.
Злаченый гроб таит червей.
А был бы ты, храбрец, мудрей -
Не то бы выбрал. Что ж, прости.
А счастья уж и след простыл.
Да, после пылких всех трудов
Настало время холодов.
Но проиграл - молчи и уходи.
Фанфары. Принц со свитой уходит.
Мужья такого облика и нрава.
Задерните завесу.
Уходят.
Сцена 8
Венеция. Улица. Входят Салерио и Соланио.
И Грациано был там. Но - уверен -
Лоренцо нету с ними на борту.
С постели поднял дожа. Тот пошел с ним
Обыскивать корабль.
Уплыл корабль. Но доложили дожу,
Что видели, мол, Джессику с Лоренцо
В гондоле на канале, а не здесь.
К тому ж Антонио заверил дожа,
Что нет их на отплывшем корабле.
Сумбурно переплетшихся страстей.
Собачий жид на улицах вопил:
"О моя дочка! О мои дукаты!
Сбежать с христианином! Где судья?
Где правосудье? Где моя дочурка?
Мешок! Два запечатанных мешка
Двойных дукатов дочь уворовала!
И два яйца - два камня драгоценных!
Где правосудье? Дочь верните мне!
С ней мои камни, с ней мои дукаты!"
Бегут за ним, крича: "Где моя дочь?
Где мои яйца? Где мои дукаты?"
Теперь нельзя замешкаться с уплатой,
Иначе выместится всё на нем.
Вчера и слышал: в том морском проливе,
Что отделяет Англию от них,
Разбилось наше судно с ценным грузом.
Я молча вспомнил об Антонио;
Не дай Бог - не его ли это судно.
Чтобы не слишком огорчить.
Нет в мире человека. Видел я,
Как он с Бассанио в порту прощался.
Тот говорит ему, что поспешит
Вернуться, но Антонио в ответ:
"Не надо, не спеши, не комкай дела
Любовного, дождись благой поры.
А векселем души не омрачай ты,
Будь весел, весь отдайся сватовству
И должным изъявлениям любови".
И отвернулся он, скрывая слезы,
Не глядя руку протянул назад
И крепким, задушевнейшим пожатьем
Простился с другом.
Он любит землю только ради друга.
Пойдем к нему, рассеем грусть его
Отрадным чем-нибудь.
Уходят.
Сцена 9
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Нерисса и слуга.
Принц Арагонский клятву дал уже
И выбирать ларец придет немедля.
Фанфары. Входят принц Арагонский со свитой и Порция.
В одном из них портрет мой. Если выбор
Падет ваш на него, сыграем свадьбу.
Но если нет - тогда без дальних слов
Придется вам уехать.
Во-первых, никогда и никому
Не открывать, какой ларец я выбрал;
Затем, неверен если будет выбор,
То навсегда остаться без жены;
И, в-третьих, неудачу потерпев,
Бельмонт без промедления покинуть.
Ради моей особы недостойной,
Поклясться должен в этих трех вещах.
Надеждам сердца! Золотой ларец,
Серебряный... Что говорит свинцовый?
"Выбрав меня, ты всё отдашь, ты всем рискнешь".
Отдать? Рискнуть? - Нет, не за эту серость.
А золотой? Гм... Ну-ка, перечтем:
"Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим".
Но "многим" может означать толпу,
Которая клюет на показное,
Приманивающее глупый глаз
Своею внешностью. Вот так же лепит
На внешних стенах ласточка гнездо,
Открытое ненастью и несчастью.
Нет, что для многих, то не для меня.
С варварской чернью не хочу смешаться.
А ты, серебряный хранитель клада,
Что возглашаешь надписью своей?
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
И правильно. Кому это к лицу -
Фортуну обмануть жуликовато
И почесть без заслуги получить?
Не смей носить регальи недостойный!
О, если б должность, знатность и почет
Не продавались, а брались заслугой.
Сколько униженных бы вознеслось!
А из князей сколько вернулось в грязь бы!
И сколько бы отвеялось хамья
От зерен чести! И людей достойных
Сколько нашлось бы в мусоре времен
И заново блеснуло бы… Но к делу!
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Заслугу выбираю. Дайте ключ.
Без промедленья клад свой отмыкаю.
Открывает серебряный ларец.
Подмигивающего идиота.
И при портрете свиток. Я прочту.
Но как на Порцию ты непохож!
Но как ты обманул мои надежды!
"Выбрав меня, получишь по твоим заслугам".
Да неужели хари шутовской
Я только и достоин? Вся награда
Лишь в этом? Большего не заслужил?
Не судьи мы.
(Читает.)
Желая испытать судьбу,
Окажешься ты в дураках,
Хоть будь семи пядей во лбу.
Поймать захочешь тень мечты -
И, мне подобно, выйдешь ты
В посеребрённые шуты.
Жену какую ни возьмешь,
Всё в идиоты попадешь.
Ступай же, купленный за грош.
Нечего сказать, хорош -
Сюда явился дураком,
А ухожу с шутом вдвоем. -
Прощай, краса! Сдержу зарок,
Хоть грустен будет жизни срок.
(Уходит со свитой.)
Ох, этот рассудительный дурак -
Ум дан ему, чтоб угодить впросак.
Дает судьба и петлю, и жену.
(Входит слуга.)
Венецианец юный, прискакавший
Гонцом от господина своего
С учтивейшим приветом и дарами
Богатыми и вестью, что хозяин
Прибудет следом. Я еще не видел
Пригожее посланника любви.
Апрельский светлый день так возвещает
Всю роскошь лета, что уже близка.
Не оказалось бы, что он - твой родич,
Так празднично ты расхвалил его.
Идем, идем, Нерисса, поглядим
И полюбуемся гонцом таким.
Уходят.
АКТ III
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Соланио и Салерио.
Входит Шейлок.
Входит слуга.
Входит Тубал.
Соланио, Салерио и слуга уходят.
Уходят.
Сцена 2
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и обе свиты.
Прежде чем рисковать. Неверный выбор
Нас разлучит. Не надо торопиться.
Мне почему-то - нет, не из любви -
Не хочется терять вас. Но понятно,
Что не из ненависти я прошу.
Но вам, боюсь, еще не всё понятно.
Девичий рок - томиться и молчать.
Хотела б, чтоб на месяц или два
Вы отложили выбор. Я могла бы
Вам подсказать, но клятву бы тогда
Нарушила. А клятвы не нарушу.
Быть может, выберете вы неверно,
И мне тогда придется пожалеть,
Что я клятвопреступницей не стала.
Ох, сглазили меня ваши глаза
И разделили, и наполовину
Я ваша, а другая часть - моя...
И, значит, тоже ваша. Вся я ваша.
Но злые наступили времена,
Лишающие прав владенья. Если,
Хоть ваша я, но окажусь не ваша,
Вина судьбы в том будет, не моя.
Я говорю так длинно, чтобы время
Продлилось, чтобы выбор оттянуть.
Я как на дыбе.
Так сознавайтесь, в чем измена ваша.
Что не достигну я венца любви.
Моя любовь с изменой несовместна,
Как снег с огнем.
Сказать под пыткой можно что угодно.
И всю скажу я правду.
Люблю - вот и сознался я во всем!
И пытка радостна, когда палач
Нас учит сам спасительным ответам.
Где же ларцы? - Иду к моей судьбе!
(Занавес отдергивают.)
Найдете, если любите меня. -
Нерисса и другие, станьте обочь.
Музыка пусть звучит - и если он
Потерпит пораженье, то, как лебедь,
Истает с песнию. А чтоб верней
Сравненье подошло, из глаз моих
Ручьем-потоком хлынут слезы. Будет
Где лебедю плыть, петь и умереть.
А победит он - пусть тогда музыка
Фанфарой зазвучит, чтоб все склонились
Пред избранным на царство, - зазвучит
Рассветным песнославьем, жениха
Сладко зовущим ото сна к венчанью.
Бассанио идет теперь на бой,
Как Геркулес, спасавший Гезиону
От чудища морского. Но богаче
Любовью он, чем Геркулес тогда.
Стою - царевна, отданная в жертву;
А вы - заплаканных троянок хор.
Иди, мой Геркулес, спасай царевну,
Чье сердце замирает пред судьбой
Сильней, чем у идущего на бой.
Звучит музыка и песня, пока Бассанио в раздумье рассматривает ларцы.
В мозгу ли, в сердце ли, в крови?
Где пища ей, и где конец?
Ответь, мудрец.
В очах рождается она,
Взглядом питается она,
И в колыбели же своей -
В очах кончается она.
Пусть отпоет ее наш звон.
Ударим в колокол: динь-дон!
Людей обманывают украшенья.
В суде красивый голос адвоката
Успешно затушевывает зло.
Нет окаянной ереси такой,
Чтоб не нашелся лоб глубокодумный
И ссылкой на священное писанье
Не подкрепил, не обелил ее.
Отъявленного в мире нет порока,
Чтоб не прикрасил благостью себя.
А сколько трусов млечную печенку
Свою прикрыли грозным видом Марса
И Геркулесовою бородой.
А вспомнить про белила и румяна,
Про эту лепоту всю покупную,
Творящую прямые чудеса:
Чем тяжелее штукатурка щек,
Тем легче поведение красотки.
Змеящиеся локоны златые,
Что так игриво вьются на ветру,
Принадлежат на самом деле склепу,
Сострижены с умершей головы.
Прикраса - это лживо-мирный берег
Гиблых морей, красивая чадра
На черномазой. Проще говоря,
Это лукавое подобье правды,
Ловушка даже и для мудрецов.
Нет, не возьму я, золото, тебя -
Жесткую пишу жадного Мидаса.
И не хочу я, серебро, тебя -
Белёсого прислужника торговли.
Но ты, простой свинец, чье обещанье -
Скорей угроза! Тусклота твоя
Цветистого призывней златословья.
Беру тебя! Венчай меня любовью!
Как мигом улетели все сомненья,
Ревнивые и злые опасенья,
Отчаянье, дрожащий страх потерь!
Мое блаженство, о любовь, умерь.
Чрезмерную ты посылаешь радость.
Пресытить душу может эта сладость.
Что вижу здесь? Портрет прекрасной Порции!
Какой же это полубог сумел
Так близко подойти к жизнетворенью?
Глаза живут! Иль, отразясь в моих,
Движенье получают? Эти губы
Дыханьем сладостным разделены.
А волосы! Художник, как паук,
Сплел золотую сетку-паутину
И уловляет зрителей сердца.
Но что за очи! Как сумел художник
Их воссоздать и не ослепнуть сам?
Но так же, как моя хвала хромает,
Отстав от подлинной цены портрета,
Так сам портрет, при всей его красе,
Далёко подлиннику уступает.
(Берет свиток.)
И успеха ты добился.
Будь удачлив, как и был,
И не ищи другой судьбы.
Этой долей ты доволен
И блаженство видишь в ней?
Иди же к суженой своей,
Целуй ее. Люби. Владей.
Иду, чтобы отдать и получить.
(Целует Порцию.)
И слышит крики и рукоплесканья,
Но сгоряча неясно самому,
К нему они летят иль не к нему,
Хоть он, как будто, победитель боя.
Трижды прекрасная, перед тобою
Вот так и я в сомнении стою,
Пока не подтвердишь, что я в раю.
Не для себя самой, но для тебя
Хотела б я быть лучше во сто крат,
Очаровательней тысячекратно
И в десять тысяч раз богаче быть,
Чтоб добродетелями, красотою,
Именьем, знатностью всех превзойти
И тем себя в твоих глазах возвысить.
Какая есть, не стою ничего:
Неопытна девчонка, неумела
И счастлива хоть тем, что молода
И не глупа, и обучиться сможет.
Но тем всего счастливее, что ты
Царить, владычить, править ею будешь.
Себя и всё свое тебе вверяю.
Была хозяйкой этого дворца
И этих слуг, сама себе царицей.
И вмиг всё это - слуги и дворец
И я сама - всё сделалось твоим.
Вручаю всё тебе с кольцом вот этим.
Храни, не отдавай и не теряй.
Кольца утрата будет возвещать
Крушение любви - и буду вправе
В изменничестве обвинить тебя.
И только кровь моя шумит в ответ.
Так после светлой речи государя,
Любимого народом, слышен шум
В ликующей толпе - нестройный гомон,
И ничего не разобрать - лишь радость
Ошеломленная сквозит во всем...
С этим кольцом не прежде этот палец
Расстанется, чем с жизнью я расстанусь.
"Бассаньо умер", - скажете тогда.
Желания осуществились наши,
И нам, стоящим здесь, пришла пора
Воскликнуть: В добрый час! Пошли Бог счастья!
Счастья и радости желаю вам!
Уверен, вы и мне пошлете радость:
Когда венчаться будете - прошу вас,
Позвольте в тот же час венчаться мне.
Ее мне дали - вы. Мои глаза
Остры и быстры так же, как и ваши.
Вы в госпожу - я в камеристку с лёту
Влюбился, не желая отставать.
Выбор ларца решал вашу судьбу,
Но и моя судьба тогда решалась.
Ухаживая до седьмого пота,
В любви клянясь до сухости во рту,
Я вырвал вот у этой чаровницы
Согласье быть моею, если вы
Добьетесь госпожи.
Нам будет лестно.
На тысячу дукатов - кто первей
Спроворит первенца.
Кто там? Лоренцо с нехристью своей!
И старый мой венецианский друг Салерио!
Входят Лоренцо, Джессика и Салерио (посланный из Венеции).
Позволь мне дорогая, - новичку,
Что без году неделя здесь хозяин, -
Сказать моим друзьям и землякам:
Добро пожаловать.
Увидеться, но на пути я встретил
Салерио, и он нас потащил
И отговорок не желал и слушать.
Вам весточку прислал.
(Дает Бассанио письмо.)
Прошу, скажите, - что он? Жив-здоров ли?
Сейчас ему потребен стойкий дух.
Но из письма узнаете всё дело.
Бассанио читает письмо.
Салерио, руку! Что у нас там слышно?
Как поживает наш король купцов,
Антонио наш добрый? Знаю, он
Порадуется нашему успеху -
Мы золотое добыли руно.
Морским волнам пошедшие в добычу.
В письме. Должно быть, умер близкий друг, -
Иначе здравомыслый человек
В лице так резко бы не изменился.
Что - всё бледней, хмурней? Прости, Бассанио,
Но мы с тобой - одно, и должен ты
Всем, что в письме, со мною поделиться.
Не омрачали никогда бумагу.
Когда признался я тебе в любви,
То я не скрыл, что всё мое богатство -
В моей крови дворянской. Я не лгал.
Но говоря, что за душой ни гроша,
Я был бахвалом. Ведь на самом деле
За мною, за душой - еще и долг.
Я деньги взял у друга дорогого,
Из-за меня он в когти угодил
К заклятому врагу. В письме вот в этом
Бумага - тело друга моего,
А слово каждое кровоточит,
Каждое смертной раною зияет. -
Салерио, неужели это правда?
И все суда погибли? Ни одно -
Из Триполи, из Мексики, из Англии,
Из Лиссабона, Индии, Берберии -
Не избежало рифов роковых,
Не воротилось?
К тому ж, будь даже деньги у него,
Жид их не примет. В жизни я не видел
Такого зверя в облике людском,
Алкающего разорвать Антонио.
Жид неотступно требует у дожа
Суда и правосудья, а не то
Венецию грозится опозорить,
Что, мол, свобод гражданских лишена.
Двадцать купцов, сам дож венецианский
И сановитейшие из вельмож
Его упрашивали понапрасну -
Он озлоблённо лишь свое твердит:
"Мой вексель - правосудье - неустойка".
Его сородичам, что не возьмет
Даже двадцатикратной суммы долга
Теперь, когда Антоньо под ножом.
И если сила власти и закон
Не воспретят, то бедному Антонио
Придется худо, уверяю вас.
Неутомимее в благих делах
И преданнее древней римской чести
Во всей Италии не отыскать.
Три тысячи взял для меня.
Шесть уплати и вексель разорви -
И дважды шесть, и трижды, и шестижды -
Раньше чем с головы такого друга
Хоть волос упадет из-за тебя.
Пойдем сначала в церковь повенчаться -
И поезжай на выручку тотчас.
Лежать со мной в постели не надейся,
Покуда твоя совесть не чиста.
Возьмешь с собою золота довольно,
Чтоб двадцать раз покрыть ничтожный долг,
Затем вернешься вместе с верным другом.
А мы, две девушки-вдовы, с Нериссой
Здесь будем ожидать. Идем же в храм.
Венчайся - и в Венецию скорей.
Держись там бодро, привечай друзей.
Ты тем дороже будешь мне, жене,
Что куплен ты по дорогой цене.
Но прочитай же мне его письмо.
"Милый Бассанио, все мои суда погибли, кредиторы свирепеют, положение прескверно. Вексель просрочен, и поскольку вместе с неустойкой жид возьмет у меня жизнь, то между мною и тобою сняты все долги, и только бы повидаться перед смертью. Но будь на то воля твоя - если приязнь не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и это письмо".
Ты позволяешь - я тотчас отбуду.
И прежде чем сюда не ворочусь,
Досуга и постели знать не буду.
Уходят.
Сцена 3
Венеция. Улица. Входят Шейлок, Соланио, Антонио и тюремщик.
И не толкуйте мне о милосердье.
Вот он - дурак, ссужавший деньги даром. -
Глаз не спускай, тюремщик.
Послушай.
И кончено, и не хочу и слушать.
Я клятву дал по векселю взыскать.
Ты беспричинно звал меня собакой -
Так берегись теперь моих клыков.
Дож не откажет в иске. Удивляюсь,
Как ты, тюремщик, нерадив и глуп,
Прогулки эти если позволяешь.
И кончено. И хватит говорить.
Я не дурак слепой и рыхлосердый,
Я не смягчусь, кивая и кряхтя,
На уговоры христиан поддавшись.
Поговорили, хватит. Не ходи
За мною. Неустойку подавайте.
(Уходит.)
Еще не видел свет.
Просить не стану больше. Мне понятно,
Зачем ему моя потребна смерть.
Спасал я от жестоких неустоек
Многих несчастных должников его.
И потому меня он ненавидит.
Не может дож. Нельзя теснить в правах
Ведущих с нами дело чужеземцев.
Огромный бы то нанесло ущерб.
Ведь и торговля и доходы наши
Международны. И на том прощай...
От этих горестей я так исчахнул,
Что завтра мой кровавый кредитор
Едва ли мяса фунт на мне отыщет. -
Веди, тюремщик. Мне уж всё равно.
Только б еще Бассанио приехал
И увидал, как долг его плачу.
Уходят.
Сцена 4
Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар.
Достойное и верное понятье
О дружбе, о богоподобной дружбе.
И это очень видно из того,
Как твердо согласились на разлуку.
Но знай лишь вы, кому послали помощь,
Как благороден этот человек,
Как любит мужа вашего, - гордиться
Особенно могли бы вы собой.
Что делаю добро. Сейчас тем боле.
У проводящих вместе дни друзей,
Равно душою любящих друг друга,
Сродство должно быть духа, нравов, черт.
И потому Антонио, задушевный
Друг мужа, непременно сроден с ним.
А если так, то велика ль цена,
Которую плачу за избавленье
Того, кто мне по мужу как родной,
От дьявольской жестокости. - Довольно!
А то выходит, что хвалю себя.
Я о другом поговорить желала.
Лоренцо, я хочу доверить вам
Всё управленье домом до приезда
Бассанио, - сама же я дала
Обет в молитве жить и созерцанье
Вдвоем с Нериссою в монастыре,
Мужья покуда не вернутся наши.
В двух милях от Бельмонта есть обитель;
Там будем обитать. А вас прошу
Принять бразды.
Я ваш.
Повиноваться вам и Джессике
Как замещающим меня с Бассанио.
Прощайте же - до встречи.
И светлых мыслей!
Вам, госпожа моя.
И вам того же; Джессика, прощайте.
(Джессика и Лоренцо уходят.)
Таким и ныне будь. Возьми письмо -
И в Падую! И моему вручишь
Там родственнику, доктору Белларио.
Он даст тебе одежду и бумаги -
Ты их стремглав к парому привезешь,
Идущему в Венецию. Там буду
Я ожидать. Скачи, не тратя слов.
(Уходит.)
Ты плана моего еще не знаешь.
Мужей своих увидим вскоре мы -
Для них нежданно.
Что перед ними молодые люди
Со всеми атрибутами мужчин.
Готова спорить, что в мужском наряде
Я посмазливей покажусь, чем ты,
Удалее с кинжалом покрасуюсь
И петухов пускать писклявей буду
Ломающимся голосом юнца;
И два шажка девичьих обращать
В один широкий; драками хвалиться,
Как подобает юным хвастунам,
И ловко врать про благородных дам,
В меня влюбленных, от любви умерших, -
Я их отверг, но жалко, мол, бедняг.
И столько наболтаю в том же духе,
Что скажут все - проворный сей птенец
Уж больше года как простился с партой.
Тыщей ухваток хвастуна-юнца
Владею я и в ход пустить сумею.
К мужчинам то есть кинемся?
Тебя услышав, человек порочный
Бог знает что подумал бы о нас.
Идем, сегодня двадцать миль проедем.
Свой замысел я расскажу в пути.
Скорее же. У парка, у ворот
Нас запряженная карета ждет.
Уходят.
Сцена 5
Бельмонт. В саду. Входят Ланчелот и Джессика.
Входит Лоренцо.
(Уходит.)
В нем память каламбурами кишит.
А сколько есть шутов повыше рангом -
Таких же балагуров, для кого
Кудрявое словцо важнее сути.
Как настроенье, Джессика? Скажи,
Понравилась тебе жена Бассанио?
Такую редкую жену имея,
Бассаньо должен праведником жить.
Ему достались радости небес
Уж на земле, и если недостоин
Он будет их, то и на небеса
Соваться нечего. Когда б два бога
Побились об заклад, и первый бог
Поставил на кон Порцию, второму
Ей ровню ни за что бы не сыскать
В убогом нашем мире.
Я редкий муж, как Порция - жена.
Запить, заесть горчайшие слова.
Уходят.
Сцена 1
Венеция. Зал суда. Входят дож, вельможи, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.
Каменносердый изверг, неспособный
На сострадание. В нем не найти
Ни капли милосердья.
Что ваша светлость приложили много
Усилий, дабы умягчить его.
Коль скоро он упорствует, коль скоро
Закон меня не в силах защитить,
Я лютой злобе противопоставлю
Смиренье и спокойно претерплю
Свирепое насилье.
Подите и еврея призовите.
И к нам уже идет.
Входит Шейлок.
Пусть станет перед нашим он лицом.
Все, в том числе и я, такого мненья,
Что ты надел личину злобы, Шейлок,
Затем лишь, чтоб в последний этот час
Ее отбросить, - чтобы милосердье
Еще разительнее процвело
На сем неслыханно-жестоком фоне.
И что не только взыскивать не станешь
Ты неустойку с этого купца
Злосчастного и вырезать фунт мяса,
Но даже и простишь ему пол-долга
Из человеколюбья, - осознав,
Какие беды на него свалились
И придавили короля купцов.
Такое горе вызвало бы жалость
И в медных душах, и у басурман.
Мы ожидаем доброго ответа.
Взыскать намерен эту неустойку.
Я поклялся субботою святой.
И, отказав мне, подорвете вашу
И хартию, и вольности людей.
Вы спросите, зачем я предпочел
Фунт падали трем тысячам дукатов.
В ответ скажу лишь, что таков мой норов.
Что, если в доме крыса завелась
И десять тысяч выложить желаю,
Чтоб извести ее? Хорош ответ?
На белом свете люди есть, кому
Мерзка свиная жареная харя.
Завидя кошку, бесится другой.
Гнусавый плач волынки слыша, третий
Никак не может удержать мочу.
Врожденная приверженность нутра
Правит пристрастием и неприязнью,
И потому такой даю ответ:
Как невозможно изыскать резон,
Зачем свиньи терпеть не может этот,
А тот - полезной, безобидной кошки,
А тот - волынку слышать без того,
Чтоб, оскорбясь, не оскорбить приличья,
Так не могу я, да и не желаю
Свой дорогой каприз обосновать
Иначе как глубоким отвращеньем
И ненавистью давней нутряной
К Антонио. Довольны вы ответом?
Жестокости бесчувственной твоей.
И надо подставлять себя вторично?
С тем же успехом мог бы ты велеть
Приливу, чтоб не затоплял прибрежья,
Иль волка укорять за то, что отнял
Ягненочка у блеющей овцы,
Иль горным соснам запретить качаться
Под ветром и вершинами шуметь.
Какое хочешь чудо сотвори,
Но это каменнейшее на свете
Жидовское ты сердце не смягчишь.
А потому не спорьте, не просите,
Не предлагайте больше ничего,
А просто выносите приговор,
Жиду давая удовлетворенье.
Червонец каждый пусть ушестерится -
Хоть тридцать шесть давай, я не возьму.
Я неустойку требую.
Надеяться на милосердье ты,
Когда настолько сам немилосерден?
Когда я прав? В Венеции у вас
Есть множество рабов. Вы их купили
И потому их держите в унылом
И низком услуженье, как собак
И мулов и ослов. Что, если я
К вам обращусь: "Рабов освободите.
Жените их на ваших дочерях.
Зачем под ношей проливать им пот?
Постель им дайте мягкую, как ваша,
Такой же вкусной потчуйте едой".
Вы мне ответите: "Они - рабы нам".
Вот так и я: недешево платил
За этот мяса фунт, он мой по праву.
И если я не получу его,
То, значит, нет в Венеции закона,
На хартию нахаркали свою.
Я жду суда. Ответьте - будет суд?
Белларио, ученый доктор прав,
За кем послал я, не прибудет нынче
Из Падуи.
Сейчас привез посланец от Белларио.
Хоть каплей крови за меня заплатишь,
Да я всего себя отдам жиду
Со всею кровью, мышцами, костями.
Я обречен. Я, как овца худая,
Закланья жду. А ты живи, Бассанио,
И эпитафию мне напиши.
Входит Нерисса, переодетая адвокатским писцом.
(Вручает дожу письмо.)
Из этого банкрота.
Не о подошву - о кремень души.
Но ни отточенная сталь ножа,
Ни палача секира не острее
Твоей свирепой злобы. Неужель
Так-таки не пронять тебя мольбою?
Тебя бы уничтожить без суда.
Я становлюсь почти еретиком
Из-за тебя и верить начинаю,
Что Пифагор был прав - что зверьи души
Переселяются в тела людей.
В тебя вселилась лютая душа
Повешенного волка-людоеда,
Когда еще ты пребывал в утробе
У окаянной матери твоей.
Тебя снедает волчья жажда крови.
Сорвешь лишь только голос. Поумнеть бы
Тебе, пока вконец не оглупел.
За мной стоит закон.
Что молодой ученый правовед
На суд сюда им прислан. Где же он?
Подите и с почетом проводите
Его сюда. А суд пока письмо
Заслушает, что нам прислал Белларио.
"Извещаю вашу светлость, что письмо ваше застало меня в сугубой болезни; но на ту пору навестил меня любяще молодой римский правовед по имени Бальтазар. Я ознакомил его с контроверзой между евреем и купцом Антонио; мы вместе просмотрели много книг. Вооруженный моим мнением, усиленным его собственной ученостью, которая превыше похвал, он, по моей настоятельной просьбе, едет к вам, чтобы заместить меня. Прошу вас, пусть молодость его не воспрепятствует уважительной оценке, ибо не встречал еще я столь зрелого ума в столь юном теле. Поручаю его вашей благосклонности; уверен, что испытанье этим делом усугубит его достохвальность".
Входит Порция, переодетая доктором прав.
А это, видимо, сам правовед?
Мне руку вашу дайте, - вас прислал
Старый Белларио?
Вы с делом ознакомились уже?
И кто истец-еврей?
И старый Шейлок, подойдите оба.
Но в должном всё порядке, и закон
Не может сей подачи опровергнуть.
(К Антонио)
Как утверждает Шейлок?
Оно спадает ласковым дождем
С благих небес. Благословенны оба -
И кто дает, и кто берет его.
И чем могущественней милосердный,
Тем величавей милосердья мощь.
Оно достойнейший венец монарху.
Корона, скипетр и монарший трон
Суть атрибуты грозного величья,
Земную знаменующие власть.
Но милосердие превыше власти.
Оно воцарено в сердцах царей
Как Господа Всевышнего примета.
И власть царя всего сходнее с Божьей,
Коль милосердием смягчен закон.
И потому, взыскуя правосудья,
Пойми, еврей, что людям не спастись,
Если судить нас жестко-правосудно.
Мы молим Бога: "Смилуйся над нами", -
И та ж молитва учит нас самих
Быть милосердыми. - Всё это я
К тому лишь говорю, чтоб ты смягчился,
Иначе строгий суд Венецианский
Обязан будет осудить купца.
Пускай падут! Свершится пусть закон.
Я неустойку требую.
Не может ли по иску заплатить?
А мало - вдесятеро привезу.
В залог дам руки, голову и сердце.
Уж если мало и того, - выходит,
Над правдой восторжествовало зло.
Молю вас, покривите вы законом
Один раз, малой долькой погрешите
Ради великой правды и добра.
Не дайте бесу этому победы.
Уставленного изменить нельзя.
Такое нарушенье прецедентом
Служило бы, немало породив
В державе бед судебных и ошибок.
Судья премудрый! Честь тебе и слава!
Клятвопреступником не стану я
За всю казну Венеции.
Просрочен. И потребовать еврей
Фунт мяса правомочен по закону,
И вырезать его своей рукой
Близ сердца у Антонио. Сжалься, Шейлок.
Возьми тройную плату и позволь
Мне вексель разорвать.
Чем неустойку получу. Судья
Достойный вы, достойный столп закона.
Сужденье ваше здраво. Посему
Вас именем закона призываю:
Немедля выносите приговор.
Душой клянусь, нет в мире златоуста,
Чтобы сумел меня поколебать.
Настаиваю я на неустойке.
Незамедлительного приговора.
Что вам придется грудь ножу подставить...
О юноша отменнейший!
Взиманью по закону подлежит
Означенная в тексте неустойка.
Сколь юн годами, столь матёр умом!
В условиях вот точные слова:
"Поблизости от сердца". Благородный
Судья вам подтвердит.
А есть весы здесь, чтобы взвесить мясо?
Перевязать, чтобы не изошел
Ответчик кровью, чтобы не скончался?
А состраданье разве не подскажет?
И приготовился. Дай руку мне,
Бассанио. Счастливо оставаться.
Ты не грусти, что за тебя плачусь.
Добрей Фортуна в этом, чем обычно:
У ней банкроты тощих лет ярмо
Влачат морщинолицы, впалоглазы.
От этой долгой кары нищетой
Судьба меня мгновенно избавляет.
Жене твоей мой передай поклон
И расскажи, как принял я кончину
И беззаветно как любил тебя.
Пусть судит, крепкой ли была приязнь.
Ты пожалей лишь об утрате друга,
И я не пожалею, что умру.
Пусть только жид вонзит свой нож поглубже,
И тут же долг всем сердцем заплачу.
Но я жену отдал бы, жизнь, весь мир
Вот этому диаволу - взамен
За жизнь твою.
Она спасибо не сказала б вам.
Но пусть она б отправилась на небо,
Когда б могла там Бога умолить,
Чтобы смягчил жида собачью душу.
И уж покоя в доме не найдете.
Вот каковы мужья у христиан!
Да лучше б дочке выйти за злодея,
Но за еврея. - Мы теряем время.
Свершить необходимо приговор.
Так повелел закон, так суд решил.
Так суд решил, закон не воспретил.
Не должно вытечь ни малейшей крови.
В условьях только сказано: фунт мяса.
Бери же неустойку - мяса фунт.
Но коль прольешь при этом христианской
Хоть каплю крови, вся твоя земля
И прочее имущество в казну
Венеции отходят по закону.
Ученейший судья!
Хотел? Его получишь ты с лихвой.
Наиученейший!
Тройную сумму - и пускай уходит.
Спокойней. Он получит неустойку,
И всё. Сверх правосудья - ничего.
Но не пролив кровинки, не отрезав
Ни больше и ни меньше - точный фунт.
А если ошибешься на крупицу,
На волосок хотя бы на весах,
То смерти подлежишь, а всё именье
В казну отходит.
Премудрый Даниил! - Попался, нехристь?
И неустойку. Деньги он отверг.
Спасибо, жид, ты подсказал мне слово.
Но берегись условья преступить.
Здесь нечего мне.
Закон еще с тобой не расчелся.
В законах наших есть статья о том,
Что если злоумыслил чужеземец
Прямо иль косвенно на жизнь любого
Венецианца, карою за то -
Смерть с конфискацией всего именья,
И половина оного добра
Отходит потерпевшему, другая ж -
В распоряженье дожа. Властен дож
Помиловать преступника. Судом
Отъявлено, что косвенно и прямо
На жизнь ответчика ты посягал, -
И этим подпадаешь под статью
Указанных законоположений.
Так на колени же, и умоляй
Светлейшего о сохраненье жизни.
Но, раз имущество конфисковали,
То и веревку не на что купить,
И на казенный счет придется вешать.
Сейчас ты понял, я, не дожидаясь
Твоих молений, милую тебя.
Антонио получит половину
Имущества. Другая же - в казну.
Но если ты смирение проявишь,
Заменим штрафом взятие в казну.
Когда опоры рушите у дома,
То рушится и дом. Когда меня
Лишаете вы средств существованья,
То отнимаете и жизнь мою.
И, ради Бога, ничего другого.
Заменит штрафом взятие в казну,
Согласен я вторую половину
В опеку только взять, чтобы ее
По смерти Шейлока вручить Лоренцо,
Который дочь у Шейлока увез.
Но ставлю два условия: во-первых,
В ответ на эту милость, пусть немедля
Он примет христианство; во-вторых,
Пускай сейчас, в присутствии суда,
Свое имущество всё завещает
Он дочери и зятю своему.
Свое прощенье тут же отменяю.
Писец.
Я нездоров. Вы принесете мне,
Я подпишу.
Будь я судьей, не крёстных двух отцов,
А дюжину присяжных дал тебе бы
И вешать бы отправил, не крестить.
Шейлок уходит.
Я возвращаюсь в Падую сейчас.
Мне надо нынче же домой уехать.
Антонио, поблагодарить юриста
Советую, ведь вы ему немалым
Обязаны.
Дож со свитой уходит.
От грозной неустойки ваша мудрость
Спасла меня и друга моего,
И за труды позвольте вам вручить
Три тысячи, которых жид лишился.
В пожизненной готовности служить.
Мне лучшей платой - удовлетворенье.
Иной корысти не подвержен я.
Рад познакомиться, и буду рад,
Если признаете при новой встрече.
Прощайте.
Примите что-нибудь от нас на память -
В знак уваженья, если не в уплату.
Простите и не откажите мне.
Перчатки дайте, я носить их буду
Как памятку -
(Бассанио снимает с руки перчатки.)
Не прячьте руку - больше ничего
Я не беру, а это уж давайте.
Мне стыдно вам дарить такой пустяк.
А это мне колечко приглянулось.
Я раздобуду вам кольцо, какого
Дороже нет в Венеции. Кликну клич
И разыщу.
На обещанья. Сами научили
Сперва просить, и вот теперь урок
Того, как обращаться с попрошайкой.
С меня при этом клятву пуще жизни
Беречь, не отдавать, не продавать.
Жена, мою заслугу оценив
И если не сошла с ума, не стала б
На вас сердиться долго. Ну да ладно,
Всего вам доброго!
Порция и Нерисса уходят.
Отдай ему кольцо. Его заслуга
И наша дружба пусть на сей раз будут
Весомей приказания жены.
И дай кольцо ему, и приведи
Домой к Антонио. Беги, не мешкай.
Грациано уходит.
А рано утром устремимся оба
С тобою мы в Бельмонт. Идем, Антонио.
Уходят.
Сцена 2
Венеция. Улица. Входят Порция и Нерисса.
Мы едем нынче вечером еще, -
На целый день мужей своих обскачем.
Лоренцо завещанью будет рад.
Входит Грациано.
Синьор Бассанио, по размышленьи,
Кольцо вот это посылает вам
И приглашает отобедать.
Что не могу. Кольцо же принимаю
И передайте, что благодарю.
И кстати, укажите, если можно,
Дом Шейлока вы моему писцу.
(Отходит с Порцией в сторону.)
Которое дала ему под клятвой
Беречь до гроба.
Отдаст. Потом божиться будут оба,
Что наградили кольцами мужчин.
Мы их перебожим и оконфузим. -
Быстрей. Ты знаешь, где я буду ждать.
Пойдемте. Проводите меня к дому.
Уходят.
Сцена 1
Бельмонт. В парке у дома Порции. Входят Лоренцо и Джессика.
Когда деревья замерли беззвучно
Под нежным лобызаньем ветерка,
Троил взошел на городскую стену,
Чтоб горестные вздохи посылать
Ко греческим шатрам, куда Крессиду
Из Трои увели.
Шла Фисба на свидание с Пирамом
Пугливо, легконого, и - завидя
Еще не льва, а только тень его -
Бежала в ужасе.
Белел Энея парус, и Дидона,
У моря стоя, грустной веткой ивы
Любимого манила и звала
Вернуться в Карфаген.
Рвала Медея колдовские травы,
Чтоб молодость былую возвратить
Свекру одряхшему.
От богача жида сбежала дочка
С деньгами и с Лоренцо непутевым,
И принял их Бельмонт.
Сманил ее Лоренцо изобильем
Любовных ложных клятв.
Упрямица моя наклеветала
На милого - и он ее простил.
Я уйму, перещеголяв тебя,
Но слышу чей-то шаг.
Входит Стефано.
Кто там спешит?
Как вас зовут?
Что до свету еще сюда в Бельмонт
Прибудет госпожа. У придорожных
Она задерживается крестов,
Молясь о дарованье счастья браку.
И камеристка. А вернулся ли
Уже хозяин?
Войдем-ка, Джессика, и подготовим
Торжественную встречу госпоже.
Входит шут Ланчелот.
(Уходит.)
Хозяев. Впрочем, можно здесь их встретить.
Стефано, друг, домашним сообщи,
Что госпожа должна сейчас приехать,
И музыкантов высылай сюда.
Стефано уходит.
Здесь на пригорке сядем; пусть музыка
Плывет нам в уши. Тишина и ночь
Приличествуют гармоничным звукам.
Сядь, Джессика. Гляди, как небосвод
Весь вымощен звездами золотыми, -
Из них наимельчайшая, и та
По-ангельски поет в движенье сферном,
И сонмы юнооких херувимов
Внимают хору движущихся звезд.
Гармония царит в бессмертных душах,
Но бренная земная плоть груба,
И до тех пор, пока ее не сбросим,
Не слышим мы гармонии небес.
Входят музыканты.
До слуха донесется госпожи,
Домой ее могуче призывая.
Начинает звучать музыка.
Заметь, как дикое, шальное стадо
Иль необъезженных коней табун,
Брыкающихся, норовисто ржущих, -
Лишь стоит им заслышать звук трубы,
Мелодию иль песню издалёка, -
Замрет вдруг, и смягчится дикость глаз
Под сладостными чарами музыки.
Не зря поэту грезился Орфей,
Деревья, камни двигавший своею
Игрой на лире. Ибо нет такой
Корявой, жесткой и свирепой твари,
Чтобы на время своего звучанья
Музыка не могла ее смягчить.
А в ком нутро музыки лишено,
Над кем не властны дивные созвучья,
Способен тот к обману, грабежу,
К измене. В его сердце ночь глухая.
Влечения его черны, как ад.
Такому доверять нельзя. - Ты слушай,
Как хорошо.
Входят Порция и Нерисса.
Как далеко свеча бросает луч!
Так светят добрые дела в злом мире.
Свечи не видно было.
При сильном светоче тускнеет слабый.
Без короля наместник разблистался,
Но с возвращеньем короля померк
И влился в королевское сиянье,
Как в океан вливается ручей.
Музыка! Слышишь?
Музыка слаще ночью, а не днем.
Равнодостойны сами по себе.
И соловей, свищи он только днем,
Когда и гусь гогочет, вряд ли выше
Ценился бы дрозда. В урочный час
Оценку истинную получают
Явления. Но тсс!
(Указывая на заслушавшихся музыки Лоренцо и Джессику.) Так спит луна с Эндимионом, ею усыпленным, и не желает кончить сна вовек.
Музыка прекращается.
По голосу отвратному.
Пожаловать, хозяйка дорогая!
Успех мужьям. Надеюсь, преуспели
Они. А воротились ли уже?
И сообщил, что едут.
Сейчас же всем домашним прикажи,
Чтобы молчали об отлучке нашей.
И вы, Лоренцо; Джессика, и вы
Ни слова.
Звучит фанфара.
Его труба. А мы не болтуны,
Будьте спокойны.
Бессолнечный и чахловато-бледный.
Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.
И раз вы так светлы и легконоги,
То и у нас ночь обратится в день.
Но легкого не буду поведенья,
Чтоб мужа не отяготить стыдом.
Но Бог судья нам всем. Итак, с приездом,
Мой муж и господин.
Вот, познакомься. Это он - Антонио,
Мой друг, пред кем навеки я в долгу.
Я слышу, в неоплатные долги.
А не словами докажу, что мы
Вам рады. Так что слов не буду тратить.
Клянусь луной вон той, ты неправа.
Поверь, я дал его писцу юриста.
Но раз ты, милая, огорчена,
То пропади б он раньше, стань кастратом,
Чем я стал так безвинно виноватым.
В колечке, что она мне подарила,
С той надписью, что пишут на ножах:
"Люби меня, со мной не расставайся".
Всю жизнь поклялся ты его носить,
С ним лечь в могилу. Не меня уж ради,
Так ради клятв своих обязан был
Его беречь ты как зеницу ока.
Писцу отдал? Ну нет. Бог мне судьею -
Писцу тому век быть без бороды.
Ростом с тебя, мальчишка-недоросток,
И за труды он выклянчил кольцо
В награду. Отказать было нельзя.
Нельзя так легкодумно отдавать
Жены подарок первый, клятвоносный,
Навечно слитый с вашею рукой.
Дала и я любимому кольцо,
И он поклялся с ним не расставаться.
Вот он стоит, и клятвенно ручаюсь,
Что он не сденет моего кольца
За все богатства мира. Нет, Грациано,
Вы огорчили тяжело жену,
И я б на ее месте взбеленилась.
Уж лучше б руку левую отсечь -
Сказать, что потерял кольцо я с нею,
С бандитами сражаясь на мечах.
Который попросил его в награду
Заслуженную; а потом писец,
Мальчишка этот, написавший акты,
Пристал ко мне. И ни на что другое
Не соглашались, кроме тех колец.
Надеюсь, не подаренное мной?
На пальце - видишь - нет уже кольца.
Клянусь, в постель не лягу к вам, пока
Я не увижу вновь кольца.
К тебе в постель не лягу без кольца.
И знала б, за кого я дал кольцо,
И ведала б, за что я дал кольцо
И неохотно как давал кольцо, -
А соглашались только на кольцо, -
Ты бы тогда не гневалась так сильно.
Какие качества таит кольцо,
И цену знали б давшей то кольцо,
И что бесчестье - потерять кольцо, -
Вы бы не отдали тогда кольцо.
Когда б хоть чуть старанья приложили,
То урезонили бы вы судью.
Какой же человек не постеснялся б
Священный символ брака отнимать?
Нерисса угадала, в чем тут дело.
Его вы дали женщине, клянусь!
Не женщине - юристу дал его,
Доктору прав, что отказался взять
Три тысячи, а попросил кольцо лишь.
Я отказал, и он ушел обижен.
А дорогому другу моему
Он спас ведь жизнь. Что мне сказать, родная?
Пришлось послать колечко вслед ему,
Позорную загладить неучтивость.
Иначе бы остался я запятнан
Неблагодарностью. Прости меня.
Клянусь пречистыми свечами ночи
(Указывая на звезды),
Ты попросила бы меня сама
Отдать кольцо достойному юристу.
Вы моего любимого кольца,
Которое хранить вы поклялися,
Не пожалели, отдали ему, -
Не пожалею для него и я
Ни тела, ни супружеской постели.
А я уверена, что он придет.
Так что не отлучайтесь ни на ночь
И стерегите, как стоокий Аргус.
Иначе - моей честию клянусь,
Покамест не утраченной - с юристом
Я лягу спать.
Предупреждаю: берегись оставить
Меня одну.
Писалку тут же я ему сломаю.
И перед всеми этими друзьями
Клянусь очами светлыми твоими,
В которых вижу я свое лицо...
Два видит собственных лица - клянется
Своим двуличьем. Клятва хороша!
И я клянусь души моей спасеньем,
Что никогда уж не нарушу клятв.
И если бы не тот, кто взял кольцо,
То я пропал бы. А теперь ручаюсь
Своей душою в том, что ваш супруг
Обета впредь уж больше не нарушит.
(дает Антонио кольцо)
Что дал юристу!
Прости, я с ним легла, клянусь кольцом.
(дает ему кольцо)
С мальчишкой-недоростком спать легла.
Зачем же это? Силушек у нас
Еще хватает.
Вы все, я вижу, ошеломлены.
Письмо тебе из Падуи, от Белларио.
Прочти его, и убедишься ты,
Что я была тем доктором-юристом,
Нерисса же была моим писцом.
Лоренцо мне свидетель, что, как только
Вы отбыли в Венецию, тотчас
Уехала и я, и вот лишь нынче
Вернулась - не вошла еще и в дом.
Для вас, Антонио, у меня есть новость
Нежданная и добрая. Письмо
Вот это вскроете и убедитесь,
Что ваши три большие корабля,
Наторговав богатства, воротились.
Не угадать вам, как это письмо
Ко мне попало.
Который мне рогами угрожает?
А без меня - лежи с моей женою.
И средства к жизни. Вне сомнений всяких,
Стоят мои на рейде корабли.
Припасено кой-что.
И гонорара с вас я не беру.
Формальным актом завещает Шейлок
Вам всё именье.
Осыпали вы сирых и голодных,
Прелестные сударыни.
Уж утро. Вам бы, думаю, хотелось
Узнать подробности. Войдемте в дом,
И там вы нас подвергнете дознанью,
И мы правдивый вам дадим ответ.
Нерисса, под присягой мне ответишь,
До следующей ночи ль подождем
Или без промедления пойдем
С писцом юриста в брачную кровать.
Не хочется и двух часов терять.
Но главное - до дней моих конца
Не утерять Нериссина кольца.
Уходят.
КОНЕЦ