OTHELLO / ОТЕЛЛО
1996
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Отелло | благородный мавр на венецианской службе |
| Брабанцио | сенатор, отец Дездемоны |
| Кассио | заместитель Отелло |
| Яго | адъютант Отелло |
| Родриго | венецианский дворянин |
| Дож Венеции | |
| Сенаторы | |
| Монтано | предшественник Отелло по управлению Кипром |
| Грациано | брат Брабанцио |
| Лодовико | родственник Брабанцио |
| Шут | челядинец Отелло |
| Дездемона | жена Отелло |
| Эмилия | жена Яго |
| Бианка | куртизанка |
| Матрос, гонец, глашатай, офицеры, дворяне, музыканты и слуги | |
Место действия: Венеция и Кипр.
АКТ I
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Яго и Родриго.
Что ведал ты об этом и молчал,
Хоть в полное твое распоряженье
Я отдал кошелек свой.
Вы не хотите выслушать. Пес буду,
Не знал ни сном ни духом я о том.
Венецианцев кланялись ему,
Чтоб заместителем меня назначил.
А я гожусь. Я цену себе знаю.
Но он, заносчив и самовлюблен,
Напыщенною речью отвечает,
Напичканной резонами войны,
И в заключенье оставляет с носом
Ходатаев моих. Уж, дескать, всё -
Уж выбрал заместителя себе он.
Кто ж выбран им? Микеле Кассио некий,
Не воин, а скорее счетовод,
И не венецианец - флорентинец.
Притом отпетый бабник. Никогда
В каре не строил войск на поле боя,
И в практике сражений ни аза
Не смыслит, по теории лишь только
Рассчитывать-подсчитывать горазд.
Но ведь любой советник в мирной тоге
Мастак на это. В болтовне пустой
Весь опыт воинский его. Он - в дамках,
И, обезветрен, парус мой повис,
Хоть мавр меня в боях воочью видел
На Кипре, Родосе, в других краях
И христианских и магометанских.
Я оттеснен, и щелкатель на счетах
Меня общелкал. В адъютанты я
Назначен черномазым благородьем.
Охотней был ему.
Проклятье службы в этом. Продвиженье
Идет по дружбе нынче, по протекции,
А не по выслуге и старшинству.
Судите же, какою я любовью
Пылаю к мавру.
И не служил.
Служу я из своих, из личных видов.
Не все ходить мы можем в господах,
И верных слуг не все они имеют.
Конечно, много есть рабов усердных,
Колени гнущих только лишь за харч,
Подобно ишакам, - а одряхлеет,
И вон его прогонит господин.
Я честных бы холопов этих - плетью!
А есть другие, преданные с виду,
Но под личиной верного слуги
Они себе лишь служат - и умеют
Отменно процвести при господах,
Нажиться, накорыстоваться впрок,
Чтобы самих себя затем уважить.
Вот молодцы! - И я из их числа.
Родриго вы, не так ли? Вот и я
Не мавр, а Яго. И служу не мавру,
Служу себе. И делаю лишь вид,
Что я из любящих и беззаветных.
А если б цели обнажал свои
И если бы распахивался сердцем,
То галки расклевали бы его.
Я тот, и я - не тот.
Везет же толстогубому, когда он
Такое безнаказанно творит!
Вспугнуть, как дичь, на след набросить гончих
И наслажденье отравить ему.
На улицах клеймить его, взъярить
Родню ее, подбавить ложку дегтю
В бочонок меда, чтоб ему и радость
Была не так уж в радость.
Ее отца. Сейчас я зашумлю.
Как при ночном пожаре в городах
Средь многолюдья спящего.
Брабанцио! Синьор Брабанцио!
Дом стерегите, золото и дочь!
Вас грабят, грабят!
Наверху в окне появляется Брабанцио.
Переполох вы здесь? Чего вам надо?
Двери все ль заперты?
Оденьтесь! Ваше сердце раскололи
И половину отняли души.
Сейчас, пока вы медлите, вот в это
Мгновенье, черный матерой баран
Белую вашу ярочку таранит.
Вам подыматься надо, бить в набат,
Храпящих горожан скорей будить,
Пока вас черный черт не сделал дедом.
Вставайте, говорю!
Велел тебе я не соваться к нам,
Ясно и прямо объявил тебе,
Что дочь не про тебя. Теперь, нажравшись
И налакавшись где-то, ты явился
Ночной покой мой нагло нарушать?
Я духом тверд и саном я высок, -
Ты горько пожалеешь.
В Венеции, а не в глухой деревне.
В душевной простоте и чистоте.
За это.
Но умоляю... Если вашу дочь-
Красавицу в слепую эту полночь
С согласья вашего (видать, что так)
Увез простой наемный гондольер
Прочь, мавру в похотливые объятья,
Если гондола с нею уплыла
С вашего ведома и позволенья,
Тогда мы - наглецы и подлецы.
Но если вы не ведали об этом,
То этикета правила гласят,
Что вы нас укоряете напрасно.
Не думайте, что я, презрев учтивость,
Шутил бы дерзко и морочил вас.
И если - повторяю - вы не знали,
То дочка учинила грубый бунт,
Связав свою красу, долг, ум, судьбу
С бродягой чуждым, перекатиполем,
Кому отчизна всюду и нигде.
Проверьте же немедля, - если дома
Она сейчас, то на меня обрушьте
Всю силу правосудья за обман.
Привиделся мне нынче сон тяжелый.
Он, кажется, сбывается. Огня!
(Уходит.)
Нельзя же мне открыто против мавра.
Его за прегрешенье укорят,
Но от командованья не отставят.
У Кипра ведь сейчас идет война.
Его туда в единый голос прочат.
Им никого другого не найти,
Чтоб был его калибра и значенья.
И потому, хоть он и горше мне,
Чем муки ада, но по службе должен
Я подымать флаг, знамя, знак любви -
Но только внешний знак. Ведите их.
Найдут его в гостинице, в "Стрельце".
И я там буду с ним. Пока прощайте.
(Уходит.)
Входят Брабанцио (уже одетый) и слуги с факелами.
И мне осталась горечь до скончанья
Моих презренных дней. Ты где, Родриго,
Видел ее, злосчастную мою
Дочурку? С мавром, говоришь? О, кто ж
Теперь захочет быть отцом? А может,
Ты обознался? (Как жестоко, дочка,
Меня ты обманула!) Что сказала
Она тебе? - Еще, еще огня!
Всех подымайте родичей моих! -
И как ты думаешь - уж повенчались?
В родной крови - измена! О, не верьте
Отныне милым дочерям, отцы!
И разве нет на свете злобных чар,
Сманить способных чистоту и юность?
Ты в книгах разве не читал?
Ее мне выдать было за тебя. -
Вы в тот конец бегите; вы - в другой. -
А где схватить ее и мавра сможем?
Распоряжаться властен я. Берите
Оружие! Ночную стражу кличь!
Прошу тебя, веди, Родриго добрый.
В долгу я не останусь пред тобой.
Уходят.
Сцена 2
Перед гостиницей "Стрелец". Входят Отелло, Яго и сопровождающие с факелами.
Но вне войны не позволяет совесть.
Мне злобности, увы, недостает.
А все ж меня раз десять подмывало
Пырнуть его под ребра, вот сюда.
Он вас такой хулою обливал,
Что еле удержался я, хоть вовсе
Я не святоша. Но скажите мне,
Вы накрепко повенчаны? Учтите,
Сенатора все любят, и в делах
Голос его весом, как голос дожа.
Он может развести - иль наложить
Все вредоносные ограниченья,
Которые предусмотрел закон, -
На это у него достанет силы.
Его всех жалоб. Хоть и никогда
Не хвастался своим происхожденьем,
Но я из рода царского. Могу
Стоять, как равный, не снимая шапки,
Я перед всем, чего теперь достиг.
А не люби я нежной Дездемоны,
То и за все сокровища морей
Мою свободу не сковал бы браком. -
Но кто-то с факелами к нам идет.
Вы бы вошли.
Я муж ей, воин я, душа ясна -
И правота ясна. Это они?
Входят Кассио и служители дожа с факелами.
Друзья, привет! Что слышно?
Дож вас приветствует и призывает
К себе со всей возможной быстротой.
Я думаю, и дорог каждый миг.
Гонцов десяток спешно, друг за другом,
Сегодня ночью прислано с галер.
Уж подняты сенаторы с постелей
И заседают с дожем. Кличут вас,
Но, дома не найдя, бросают в поиск
Людей в три разные конца.
Мне только в комнате два слова молвить,
И мы пойдем.
(Уходит.)
Зачем он здесь?
Взял сухопутную он каравеллу,
И если этот абордаж законен,
То обеспечил он себя навек.
Входит Отелло.
Входят Брабанцио, Родриго и другие с оружием и факелами.
Брабанцио. Генерал, поберегитесь.
С недобрыми намереньями он.
С обеих сторон обнажают мечи.
Скрестим клинки!
Чтобы не поржавели от росы.
Синьор, почтенной вашей сединой
Вы большего добьетесь, чем оружьем.
Проклятый, ты околдовал ее,
Цепями черной магии опутал.
Немыслимо иначе, чтоб она -
С своею юной нежностью, красою,
Счастливая в девичестве своем
И не желающая знать о браке,
И отвергающая богатейших,
Кудрявых, бравых наших женихов -
Вдруг, на смех всей Венеции, сбежала
В объятья черносажие твои,
Не страсть, а страх способные лишь вызвать.
Пусть скажет мир, не очевидно разве,
Что эту порчу ты навел волшбой,
Составами иль зельем одурманив.
Ясней тут ясного. Я докажу.
Ты арестован как ведун-губитель,
Что в магии запретной уличен.
Хватайте. В случае сопротивленья
Оружье примените.
Накидываться и оборонять.
При нужде буду драться без подсказки.
Куда желаете меня вести
К ответу?
Чтоб по закону в должный час судить.
На это дож, за мной своих гонцов
Сюда пославший по делам державы?
Дож совещается уже с сенатом.
За вами послано наверняка.
Туда ведите. Здесь не пустяки.
Дож и сенаторы, мои собратья,
Мою беду воспримут как свою.
Ведь если безнаказанным оставить,
Раб и язычник станут нами править.
Уходят.
Сцена 3
Зал совета. Дож и сенаторы за столом; должностные лица и служители.
Нет им вполне доверья.
Разноречивы. В этом донесенье
Вражьих сто семь указано галер.
Но если цифра и не совпадает
(В прикидках это часто), речь идет
Однако всюду о турецком флоте,
Который держит курс на остров Кипр.
Подсчеты, но не отрицаю я
Наличную и тяжкую угрозу.
Матрос
(за сценой)
Входит матрос.
Что турки повернули флот на Родос.
Обманная уловка, не иначе, -
Чтоб отвести глаза. Когда сравнить
Значенье этих островов для турка
И вспомнить, что не только Кипр важней,
Но и слабее укреплен гораздо,
То ясно, что не так противник прост,
Чтоб пренебречь важнейшею добычей,
Опасность бесполезную ища.
Входит гонец.
Турецкий флот, державший курс на Родос,
Соединился с подкрепленьем там...
Примкнуло?
Вспять повернув, открыто взяли курс
На Кипр. Монтано, губернатор Кипра,
Ваш верный и бестрепетный слуга,
Со всем почтеньем сообщает это
И о подмоге просит.
Их целью. В городе ли Марк Лукезе?
Со всею спешностью!
Брабанцио и доблестный Отелло.
Входят Брабанцио, Отелло, Кассио, Яго, Родриго и сопровождающие.
На турка посылаем, на врага. -
А, вот и вы, Брабанцио. Мне отрадно
Вас видеть. Нам потребны ваш совет
И помощь.
Светлейший дож, простите. Подняла
С постели не забота о державе,
Не должность, не насущные дела,
А горе, хлынувшее на меня
Так бурно, что все горести другие
Потоплены им и поглощены.
Украли, совратили, погубили
Ее волшбою, знахарским питьем, -
Ибо, не будучи слепой калекой,
Безумно заблуждаться так нельзя ведь
Иначе, как во власти колдовства.
Украли вашей дочери рассудок
И дочь у вас украли, - в руки вам
Даю кровавый кодекс правосудья
Для покарания согласно всей
Наигорчайшей строгости закона,
Виновным будь хоть собственный мой сын.
Вот он, виновный, - этот мавр, сюда,
Я вижу, призванный по делу службы.
Что можете ответить
На это сами?
Не может ничего. Все это правда.
Достойнейшие господа мои!
Да, взял я дочь у старого синьора.
Да, я на ней женился. В этом весь
Проступок мой. Корява речь моя,
Я не обучен гладким оборотам,
Из мирной жизни семилетним взят.
И руки отдают с тех пор всю силу
На бранном поле схваткам и боям.
И мало сведущ я в других деяньях
Большого мира: в городе я здесь
Всего лишь девять месяцев протратил.
Так что слова худой защитой мне.
Но, с позволенья вашего, я все ж
Поведаю как есть, не лакируя,
Историю любви - употребил
Питье какое, снадобья и чары,
В которых обвиняюсь я сейчас, -
Волшбой какою, магией какою
Я добыл дочь его.
Нешумная, стыдливая донельзя -
И чтоб она, натуре вопреки,
Годам своим, приличью, доброй славе,
Влюбилась в то, на что боялась глянуть?
Законы все природы извратив,
Чтоб целомудренное совершенство
В такую впало страшную ошибку?
Поверит в то безумец иль кретин.
Тут непременно дьявольские козни,
Тут снадобья, бунтующие кровь,
Или заговорённые составы,
Которыми он отравил ее.
Ручаюсь, это так.
Необходимо явственно и точно.
Иначе ваши обвиненья все,
Как скудные одежки, повисают.
Побеждена она и прельщена?
Иль было все по доброму согласью,
Когда душа с душою говорит?
И пусть перед отцом своим расскажет,
И если обвинит меня рассказ,
Тогда не только сана и доверья
Лишайте, но и жизни.
Сюда доставить!
Ты знаешь это место.
(Яго уходит с двумя-тремя служителями.)
Я строгому собранью, как пред Богом,
Открою, чем снискал ее любовь
И чем она мою любовь снискала.
Он часто приглашал и неустанно
Расспрашивал о прошлом: о боях,
Осадах, о превратностях фортуны.
И я рассказывал ему всю жизнь
От детских лет по нынешнюю пору -
О приключеньях в море и на суше;
От смерти как бывал на волосок,
Когда кидался в крепостные бреши;
Как был захвачен в плен и продан в рабство,
И выкуплен. О странствиях моих,
О великанских вел я речь пещерах,
Нагих пустынях, скальных пропастях
И о горах, вздымающихся в небо, -
Вот какова была моя волшба, -
О каннибалах, что едят друг друга,
О людях с головами ниже плеч.
А Дездемона порывалась слушать
И, от домашних ото всех хлопот
Отделываясь наспех, возвращалась,
Ловила жадным ухом мой рассказ.
Приметив это, улучил я время -
Навел ее на просьбу повторить
В повествованье связном и подробном
Все жизненное странствие, о чем
Урывки слышала. Я согласился, -
И, вспоминая беды юных дней,
У ней не раз, не два я вызвал слезы.
Когда же кончил я повествовать,
То целым миром вздохов наградила.
"Волшебна ваша быль, - клялась она. -
И сердце так сжимается участьем.
Ах, лучше б я не слышала. Зачем
Не родилась таким я человеком?
Спасибо вам. И если есть у вас
В меня влюбленный друг, то научите
Его, пусть этот повторит рассказ -
И победит меня". И я в ответ
Свое открыл ей сердце. Полюбила
Она меня за пройденное мною:
Сражения, опасности. А я -
Я полюбил ее за состраданье.
Вот колдовство мое. И Дездемона,
Сюда идущая, свидетель мой.
Входят Дездемона, Яго и служители.
Такая быль. Брабанцио, примиритесь
С непоправимым. Пощерблённый меч
Пригодней все же, чем пустые ножны.
И если скажет, что сама навстречу
Шла мавру, то его винить ни в чем
Не стану я. Поближе подойди,
Голубушка. Кому в собранье этом
Покорной быть должна превыше всех?
Обязанность моя. Вы дали жизнь,
Взрастили вы меня и воспитали,
И я обязана вас почитать,
Как дочери послушной подобает.
Но вот мой муж, - и я повиноваться
Обязана ему, как мать моя
Повиновалась вам отца превыше.
И в этом полагаю я свой долг
Пред мужем.
Давайте, ваша светлость, перейдем
К делам державы. Чем родить такую,
Я лучше бы удочерил кого.
Мавр, подойди-ка. Вот она, вручаю
То, что тебе бы в жизни не вручил,
Не будь оно уже тобою взято.
Тебе же, драгоценная, скажу:
Душевно рад, что дочерей других
Нет у меня, а то б меня тиранству
Побег твой научил. В колодки я
Забил бы их. Я кончил, ваша светлость.
Чтобы на милость вы сменили гнев.
Зачем, понуря голову, грустить
О том, чего уже не воротить?
Ведь этим умягчишь удар едва ли.
Накличешь только новые печали.
Сколь ни были б утраты велики,
Терпенье обратит их в пустяки.
Улыбкою потерю ты ослабишь,
А скорбью пуще лишь себя ограбишь.
Зато себя улыбкой наградим.
Чужую - сказано не зря - беду
Руками запросто, мол, разведу.
Присловья эти - мертвому припарка;
От них ему ни холодно, ни жарко.
Терпеньем горе можно бы унять.
Но у кого терпения занять?
Слова - слова и есть, и не помогут,
И рану сердца исцелить не могут.
Прошу, к делам державным перейдем.
Стальной и каменистый одр войны
Мне сделала пуховейшей постелью.
Я приноравливаюсь без труда
К лишеньям полевым. Со всей охотой
Я против турок войско поведу.
И потому с поклоном и смиреньем
Прошу я уважаемый сенат
Жену мою достойно обеспечить
Довольствием, обслугою, жильем.
И только раздражать отца собою.
Светлейший дож, ко мне склоните слух
И не взыщите, если я спроста...
Я протрубила на весь мир, порвав
С отцом и вызов бросивши судьбине.
Я отдала себя стремленьям мужа.
Сквозь лик сияла мне его душа.
Я подвигам и доблести его
Свое все будущее посвятила.
И если он уедет на войну,
А я останусь мирным мотылечком,
То для чего я вышла за него?
Зачем я буду без него томиться?
Позвольте мне с ним.
Достойнейшие господа, поехать.
Не для того прошу, чтобы свою
Потешить похоть, - я уже не мальчик, -
А чтоб жену не ущемить ни в чем.
И упаси вас Бог подумать, будто
Супружеский свой долг поставлю я
Над вашим грозным воинским заданьем.
Нет! Если легкокрылые затеи
Амурные ослабят силу мышц,
Притупят зоркость и соображенье,
То пусть кухарки обратят мой шлем
В кастрюлю. Пусть моя погибнет слава!
Остаться или ехать ей. Но время
Не терпит; нынче ж ночью отплывать.
Отелло, вы оставьте офицера.
Он полномочья ваши привезет
Со всем, что полагается.
Здесь адъютанта. Это человек
Надежный, честный. Я ему доверю
Мою жену на остров привезти;
И все, что вы пошлете, он доставит.
Брабанцио! Доблесть - дар прекрасный и великий.
Пресветел духом зять ваш темноликий.
Не то тебя обманет, как меня.
Дож, сенаторы и служители уходят.
Мой честный Яго! Дездемону я
Оставлю на тебя и на заботы
Твоей жены. Без лишней мешкотни
Доставь на Кипр. Пойдем же, Дездемона!
У нас всего лишь час - для нежных слов
И для житейских дел и наставлений.
Придется подчиниться временам.
Отелло и Дездемона уходят.
Родриго уходит.
Становится. И прибыль, и забава.
Иначе б мудроопытность свою
Не стал марать общеньем с простофилей.
Я ненавижу мавра. Говорят,
Что забирался он к моей супруге
Под одеяло. Правда ль, не скажу,
Но мне и подозрения довольно.
Я на высоком у него счету, -
Тем легче будет мавра обморочить.
Прикинем. Надо Кассио свалить,
Красавчика... и поквитаться с мавром...
Двойной устроить фортель надо мне.
Но как? Прикинем... Нашепчу Отелло,
Что слишком короток с его женой
Наш Кассио. С пригожестью своей,
Со всей лощеной этою повадкой
Он словно создан женщин обольщать.
А мавр открыт душой, простосердечен
И с легкостью пойдет на поводу
Он у меня, как ослик, - раз я "честен",
Раз показался честен я ему.
Готово. Зародилось. Помоги мне,
Морок ночей и сонмище чертей,
Дат ход чудовищнейшей из затей!
Уходит.
АКТ II
Сцена 1
На Кипре, близ набережной. Входят Монтано и двое дворян-киприотов.
Ни паруса меж небом и водой.
Подобной силы шквал еще ни разу
Стен наших крепостных не сотрясал.
И если он и в море так буянит,
То как не лопнуть ребрам корабля
Под водяной валящейся горою?
Что эта буря натворит!
Турецкий флот. На пенном берегу
Лишь постоять и поглядеть, как волны
Дохлестывают гривами до туч
И выше - до Медведицы полярной,
Сторожевые две звезды гася.
Такой губительной и злой погоды
Припомнить не могу.
В открытом море если был застигнут,
Весь потонул. Там уцелеть нельзя.
Входит третий дворянин.
Галеры турок так расколотило,
Что план их рухнул. Наш корабль "Веронец"
Свидетель был того, как большинство
Судов погибло.
Микеле Кассио, заместитель мавра,
Приплыл на нем. А сам отважный мавр,
Отелло, к нам назначенный на войско,
Еще плывет сюда.
Достойный будет он правитель Кипра.
Хоть и доволен, но его гнетет,
Что буря разлучила их с Отелло.
Он молится за мавра.
Благополучного ему прибытья!
У мавра под началом я служил, -
Дерется и командует отменно.
Пойдемте к морю - поглядим корабль
И примемся выглядывать Отелло,
Пока не проглядим глаза, пока
Не помутнеет и сольется с небом
Черта воды.
Прибытия с минуты на минуту.
Входит Кассио.
За уваженье к мавру! Небеса
Да охранят его от грозной бури,
Нас разлучившей.
Испытанный моряк, - и потому я
Надежду на успешное прибытье
Не назову чрезмерной.
За сценой:"Парус! Парус!"
Входит горожанин.
Весь город собрался. Стоят рядами,
Кричат:"На горизонте парус, парус!"
Слышен пушечный выстрел.
Во всяком случае.
Узнайте, кто это приплыл.
(Уходит.)
Которая превыше похвалы,
Выше изысков выспренних поэта, -
Венец творенья, сгусток красоты.
(Возвращается второй дворянин.)
Вашего генерала.
Шторма и ветры, рифы и пески
Подводные, где вязнет киль безвинный,
Сюда дорогу дали кораблю,
Забыв предательскую свою суть
И поразясь красою Дездемоны.
Которая командующим нашим
Командует. Он поручил ее
Доставить адъютанту-храбрецу.
И прибыли они неделей раньше,
Чем ожидалось. Сохрани Господь
Отелло здравым и благополучным,
Надуй дыханьем мощным паруса,
Чтоб поскорей он обнял Дездемону
И оживил усталый дух солдат,
Неся отраду Кипру.
Входят Дездемона, Яго, Эмилия и Родриго (поодаль).
Сошло на берег злато корабля!
Колена преклоните, киприоты,
Воздайте почесть нашей госпоже!
Да окружат тебя и облелеют
Своею благостыней небеса!
А где ж мой господин?
Но вскорости - насколько знать могу -
Прибудет жив-здоров.
Как это вышло, что вы разлучились?
(За сценой:"Парус! Парус!")
Завидели корабль.
(Пушечный выстрел.)
И, значит, тоже наш.
(2-й дворянин уходит.)
(Эмилии.)
(Целует ее.)
За поцелуй мой - кажется он смел,
Но так меня учили этикету.
Уста, как пилит истово меня,
То были б вы довольны.
Ведь молчалива.
Особенно, когда хочу я спать.
Она прикусывает язычок
Только при вас - и мысленно шпыняет.
Вы на людях - картинки. Вы - трещотки
В своей гостиной, а на кухне вы -
Мегеры. С виду кротки, как святые,
Но мстите беспощадней сатаны.
Хозяйничаете шутя; лишь ночью
Вы к делу приступаете всерьез.
Вы деловиты только лишь в постели.
Мой панегирик.
Я от природы резок и колюч.
Узнать, кто прибыл?
Невесело мне. Болтовнею этой
Я отвлекаю сердце от тоски.
(Громче.)
Рождается творение мое.
Приклеилось, не оторвешь от мозга.
Приходится рвать с мясом. Вот оно:
"Ты красотой светла. Умна притом.
Употребляй же красоту с умом".
Кому и сажа кажется бела".
Светла обличьем, да глупа как пень?
Родить наследника и дура сможет".
Одна во всех ты, шалая натура".
Красноречива, но не стрекотлива;
С жиру не бесится и не хамеет.
Свои желанья обуздать умеет
И мстительное чувство укротить,
Когда могла б жестоко отомстить.
И в браке, терпелива и мудра,
Не станет от добра искать добра.
Хранит секреты, не уронит чести
И не поддастся ухажерской лести.
И что же будет на земле свершать?
Берет ее за ручку... Так, так, молодцом, шепчитесь. В эту мою маленькую паутиночку поймается большая муха, именуемая Кассио. Так, так, улыбайся ей. Тебя погубят собственные галантерности - именно как ты сказал, твоя галантная наука. Когда слетишь, благодаря этим ужимкам, со своего заместительства, то пожалеешь, что целовал свои три пальца так частенько. Вон их опять целуешь, кавалера галантного строишь. Отлично поцеловано, по всей науке. Что, снова пальцы к губам, словно это промывательные трубки, побывавшие в заветном месте?..
(За сценой фанфара.)
(Громко.)
Входят Отелло и свита.
И радуюсь, покой сошел на душу, -
Ты приплыла сюда быстрей меня.
О, если завершаются все бури
Таким покоем, пусть ревут ветра
Погибельные. Пусть мятётся судно,
Карабкаясь на водяной Олимп
И с этой высоты ныряя вниз,
Как с неба в преисподнюю. Сейчас бы
И умереть: такой отрады полной,
Боюсь, уже не испытать душе
В неведомом грядущем.
Да не допустят, чтоб любовь и благо
Не возрастали наши с каждым днем!
Мешает радость.
(Обнимает Дездемону.)
Пусть знаменуют вечный лад сердец.
Сейчас-то вы в ладу. Но честный Яго
Разладит вашу музыку.
В крепость подымемся. Погибли турки,
Войне конец. О старые друзья,
Как поживаете, островитяне?
Голубушка, тебя приветят здесь.
Меня на Кипре любят. Ох, родная,
Я что-то разболтался о своем
Покое да блаженстве. Добрый Яго,
Сходи на пристань, выгрузку наладь
И приведи ты в крепость капитана.
Он уваженье наше заслужил.
Пойдем же, милости прошу, голубка.
Все уходят, кроме Яго и Родриго.
Встречай меня на пристани. Я - скоро.
(К Родриго.)
(Уходит.)
И влюблена, конечно, и она.
Что может быть естественней, чем это?
А мавра не терплю, но признаю:
Он благороден, любящ, постоянен -
И Дездемоне будет верный муж.
Непрочь и я любить ее - не только
Из вожделенья, в коем признаюсь,
Но и желая месть свою насытить,
Поскольку я подозреваю: мавр
В мое седло садился. Мысль об этом
Отравой жжет и гложет мне нутро.
Ничто моей души не успокоит,
Покуда мне женою за жену
Он не заплатит, - иль, по крайней мере,
Покуда в ревность не вгоню его
Неизлечимую. И потому
Науськиваю этого Родриго
Несчастного, и если не подгадит,
То Кассио попался. Я его
К тому же в лоск оклевещу пред мавром
(А я и Кассио подозреваю,
Что на кобыле ездил он моей),
И мавр меня полюбит, наградит
За то, что, одурачивши, его я
Лишил покоя и в безумье вверг.
Еще нечеток замысел в мозгу,
Но в деле довершить его смогу.
Уходит.
Сцена 2
Улица. Входит глашатай, читает народу воззвание.
Уходит.
Сцена 3
Зал в крепости. Входят Отелло, Кассио и Дездемона.
Дабы достойно мы себя вели,
И в празднестве не преступая меры.
Но присмотрю и сам я за порядком.
Мы потолкуем рано поутру.
Пойдем, любимая. Свершен обряд, -
И ждет пора плодов, пора услад.
Спокойной ночи.
Отелло и Дездемона уходят. Входит Яго.
(Уходит.)
Еще хоть кубок влить в него сейчас,
Сварлив он сделается и куслив,
Как шавка дамская. А недоумок
Родриго, очумелый от любви,
Уж вылакал за здравье Дездемоны
Тут в карауле чару не одну.
Я подпоил трех местных офицеров,
А здешние - воинственный народ
И чести Кипра не дадут в обиду.
И с этой пьяной шатией столкну
Нашего Кассио - с таким расчетом,
Чтоб оскорбил их. Вот они шагают.
И если оправдается расчет,
То мой кораблик двинется вперед.
Входят Кассио, Монтано и другие; за ними идут слуги с вином.
Солдатской честию моей клянусь!
(Поет.)
Пусть, чокаясь, кубки звенят.
Солдат - человек,
Жить людям не век,
Так пей же, дружище солдат!
Наливай, ребята!
(Поет.)
Другого не найдешь такого.
Он сшил себе штаны за грош,
Еще и отругал портного.
Он был король, а ты есть ноль.
Учись у короля, мой милый,
И бережливым быть изволь:
Страну транжирство разорило.
Лей, ребята!
(Спотыкается.)
(Уходит.)
И Цезарю в соратники б годился.
Но вы заметили его изъян,
Равновеликий всем его талантам?
А жаль. Отелло весь высокий пост
Ему доверил. В шаткий, пьяный час
Он, опасаюсь, пошатнет весь остров.
Не убаюкан хмелем, не уснет
И сутки будет маяться бессонно.
Не замечает, верно, генерал.
Или, по доброте своей душевной,
Сквозь пальцы смотрит он на это зло,
Достоинствами Кассио плененный.
Входит Родриго.
Давай, давай, Родриго, вслед иди
За Кассио.
(Родриго уходит.)
Вторым лицом назначил офицера,
Подверженного слабости такой.
По чести, надо бы ему сказать.
Я не скажу. Я Кассио люблю
И рад бы вылечить его от пьянства.
Крики за сценой: "Караул! Спасите!"
Вбегает Родриго, за ним гонится Кассио.
Пестом вот этим загоню в бутылку!
(Бьет его.)
Сдержите руку.
Не то огрею по башке.
Вы пьяны.
(Они дерутся на мечах.)
Беги, сзывай народ!
(Родриго уходит.)
Монтано!.. Да опомнитесь, друзья!
На помощь! Вот так праздничная стража!
(Слышен набат.)
Весь город перебудят. Заместитель!
Довольно. Опозоритесь навек.
Входит Отелло со свитой.
Я ранен насмерть... Я его убью!
(Кидается на Кассио.)
Забыли, где вы? Свой забыли долг?
Сам генерал велит вам. Срам какой!
Вы то хотите над собой свершить,
Что не дал туркам Бог свершить над нами?
Вы ж христиане - стыд вам и позор.
Тот, кто из вас опять рванется в драку,
Умрет на месте. - Прекратить трезвон!
Набатом всполошили населенье.
Что тут произошло? Мой честный Яго!
Я вижу, ты смертельно огорчен.
Скажи мне ты, кто начал эту свару.
Друзьями были здесь, в ладу и мире,
Как новобрачные, идущие в постель, -
И тут же, словно бы лишась ума
Под действием губительной планеты,
С мечами устремились друг на друга.
Не знаю. Лучше б я в честном бою
Лишился ног, чтоб не прийти, не видеть...
На молодость, вы сдержанны, степенны,
И ваше имя произносят все
С великим уваженьем. Как случилось,
Что вы так распоясали себя
И уронили до ночного буйства?
Ваш Яго вам расскажет все, как было.
А мне мешает слабость. Я ничем -
Ни словом и ни делом - не провинен.
Мне вынужденная самозащита
Не может быть поставлена в укор.
Кровь закипает. Дай мне Бог сдержаться,
Не то рукой вот этой сокрушу,
Не разбирая чина. Знать желаю,
Как свара началась и кто затеял.
И будь он мне дражайший брат-близнец,
Я с ним расстанусь. В городе осадном,
Когда еще в сердцах народа страх,
Затеять мелочную потасовку
Средь ночи, на посту. Чудовищно!
Докладывай мне, Яго. Кто зачинщик?
Ты покривишь душой, ты не солдат.
Лишиться, чем хулить Микеле Кассио.
Но правдой ведь ему не поврежу.
А дело вот как было, генерал.
С Монтано был я занят разговором;
Вбегает малый с криком: "Караул!",
За ним, поднявши меч, стремится Кассио.
Монтано, путь ему загородив,
Остановиться просит. Я - вдогонку
За этим малым, чтоб спокойный город
Он воплями не переполошил
(А так и вышло - поднял он тревогу).
Я быстроногого догнать не смог,
Вернулся тут же, слыша лязг мечей
И гневный голос Кассио, - доселе
Я слов таких не ведал от него.
И вижу - яростно схлестнулись оба,
Как и при вас потом, когда вы сами
Их розняли. А больше что сказать?
Погорячиться каждый ведь способен.
Пусть Кассио и причинил ущерб, -
Во гневе часто не щадят и друга, -
Но я уверен, Кассио тем малым
Был непереносимо оскорблен.
И потому смягчаешь ты вину.
Ты, Кассио, мне дорог, но отныне
Уж более не служишь у меня.
Входит Дездемона с сопровождающими.
(К Кассио.)
А ваши раны сам я уврачую.
Ведите бережно.
(Монтано уводят.)
Со стражей город, успокой смятенье.
Вот так-то, дорогая Дездемона.
Солдата жизнь тревожна и бессонна.
Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
(Уходит.)
Когда совет даю прямой и честный
И дельный. Дездемону упросить
Ведь легче легкого, чтоб заступилась
За честного, попавшего в беду.
Она щедра, как вольные стихии.
А мавр любовью так порабощен,
Что Дездемона из него веревки
Могла бы вить. Лишь повели она,
И он отринет веру и крещенье.
Так в чем же я злодей? Ведь мой совет
Точнейше согласован с благом Кассио.
Вот, вот она, витийственность злодейства!
Чернейший грех затеяв, сатана
Его небес лазурью маскирует.
Вот так и я. Покуда мой простак
Помочь упрашивает Дездемону,
А та усердно клянчит за него,
Я мавру в ухо клевету волью -
Мол, за любовника она хлопочет.
И чем заступничество горячей,
Тем горше будет недоверье мавра.
Так замараю дегтем я ее,
Из доброты ее сплету тенёта
И всех опутаю. -
Входит Родриго.
Царапине, и той потребно время,
Чтоб зажила. Мы достигаем целей
Не колдовством, а разумом своим.
Идет все как по маслу. Ты избит,
Но этой мелочью того добился,
Что Кассио раскассирован тобой.
Терпенье! В свой черед плоды созреют.
Всему свой срок. - Уж утро, черт возьми!
И не заметил за приятным делом.
Иди домой - туда, где квартируешь.
Иди, а потолкуем погодя.
Ступай.
(Родриго уходит.)
Пойду сейчас подговорю жену:
Она должна за Кассио словцо
Пред госпожой замолвить - Дездемоной.
А я тем временем устрою так,
Чтобы увидел мавр, как Дездемону
О чем-то Кассио молит. Не зевать!
Пока железо горячо, ковать!
Уходит.
АКТ III
Сцена 1
В крепости, перед замком Отелло. Входят Кассио и музыканты.
Здравицу утреннюю генералу.
Недлинную.
Музыка. Входит шут.
Музыканты уходят.
Входит Яго.
Ведь прежде рассвело, чем мы расстались.
Я на себя взял смелость попросить,
Чтобы сюда супруга ваша вышла.
Хочу, чтобы устроила она
Мне встречу с досточтимой Дездемоной.
Отвлечь Отелло, чтоб не помешал
Вашему разговору с госпожою.
И во Флоренции нет человека.
Входит Эмилия.
Размолвкой вашей с нашим генералом.
Но все уладится. У них с женою
Уже был разговор. Она стоит
За вас горой. А он ей отвечает,
Что ранен вами знатный киприот,
Прославленный, с вельможною роднёю,
И что немудро было обойтись
Без наказанья, но что он вас любит
И что в заступничестве нет нужды -
При первой же возможности вернет он
На должность вас.
Если не трудно, с вашей госпожою
Устроить мне короткий разговор
С глазу на глаз.
И сможете излить свою печаль.
Я все устрою.
Уходят.
Сцена 2
В крепости. Входят Отелло, Яго и офицеры.
С почтеньем пусть сенату передаст.
А я пока пройдусь по бастионам.
Придешь туда.
Уходят.
Сцена 3
В крепости, перед замком Отелло. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Все приложу я, чтобы вам помочь.
Ведь вот и муж мой этим удручен,
Как будто сам от должности отставлен.
Не сомневайтесь, Кассио. Вновь сдружу
Отелло с вами. Будете как прежде.
Останусь я навек слугою вашим.
И служите ему не со вчера.
Будьте уверены, опала ваша -
Из чисто политических причин.
Питаясь жижицею мелочей
Или необходимостями будней.
Я с глаз долой, вместо меня - другой,
И генерал мою любовь и службу
Забудет.
Перед Эмилией даю вам слово -
Вернетесь вы на пост. А если уж
Пообещала, то исполню свято.
Как приручают сокола, так я
Ни сна, ни отдыха не дам Отелло.
Все уши прожужжу ему о вас
С утра, в обед, и в ужин, и в постели,
Учителя и пастыря нудней.
Так что развеселитесь - ваш ходатай
Умрет, а отстоит вас.
Входят (поодаль) Отелло и Яго.
Увидя вас, ушел так воровато.
Сейчас меня просили заступиться.
Тебя прогневав, мучится бедняк.
Если я в силах упросить тебя,
Прими его с повинной головою.
Ведь беззаветно предан он тебе
И оплошал спроста и нелукаво, -
Или сама проста я и слепа,
Что на лице его читаю честность.
Пожалуйста, восстанови его.
Так оробел, что поневоле жалко.
Он и меня печалью наделил.
Ты призови его к себе, любимый.
Меня не будет - встреча с офицерством.
Иль днем? Иль вечером? Иль утром в среду?
Но только пусть не далее среды.
Ведь кается он; за проступок этот
Достаточно бы тихо пожурить.
Хоть, правда, говорят, что на войне
В пример другим наказывают лучших.
Скажи же мне, когда ему прийти.
Прошу тебя. Ах, если б ты, Отелло,
О чем угодно попросил меня,
Уж я б не отказала, я б не мялась.
И ведь прошу я за Микеле Кассио,
Который был твоим усердным сватом
И столько раз вступался за тебя,
Чуть отзовись я о тебе нелестно.
И ты же упираешься сейчас?
Ей-Богу, я бы...
Когда угодно. Я тебе ни в чем
Не откажу.
Ведь это все равно что попросить,
Чтоб ты теплей оделся, взял перчатки,
Поел сытней. Нет, если в самом деле
Твою любовь проверить захочу,
То будет моя просьба посерьезней.
И будет выполнить потяжелей.
Теперь на время ты меня оставь.
Всем пожеланьям рада я твоим.
(Дездемона и Эмилия уходят.)
Люблю тебя! Когда ж любви конец,
Тогда конец всему. Наступит хаос.
Знал ли Микеле Кассио про то?
А ты к чему это?
Подумал.
Что он знаком был с ней уже тогда.
Ходатаем моим.
Ведь он же честен?
Насколько знаю.
Ты переспрашиваешь, умолкаешь,
Как будто чудище таишь в мозгу
Невыразимо мерзкое. В чем дело?
Увидя Кассио с моей женой,
Ты бормотнул, не нравится тебе, мол.
А почему не нравится тебе?
Услышав же, что он служил нам сватом,
Воскликнул ты сейчас: "Да неужель!",
Насупил брови и наморщил лоб
Так, словно родилось в твоем сознанье
Что-то ужасное. Скажи же, что, -
Если меня ты любишь.
Вы это знаете, мой генерал.
И взвешиваешь ты свои слова.
И тем сильней страшат запинки эти.
У подлеца двуличного они
Уловкой служат, но у правдолюба
То признаки глубинной боли сердца,
Что неподвластно пагубным страстям.
Быть должен тем, кем кажется. Лукавых
Притворщиков долой!
Откройся мне, и самой горькой мысли
Дай выраженье в самых злых словах.
По долгу я обязан вам служить,
Но и рабы в своих свободны мыслях.
Как их открыть? А ежели они
Грязны и ложны? Нет дворца такого,
Куда паук не мог бы заползти.
И сердца чистого такого нет,
Где бы нечистые поползновенья
Не находили места иногда
В соседстве с помышленьями благими.
Что мне наносит вред или обиду,
То худо поступаешь ты со мной,
Утаивая.
Могу ж я быть неправ в своей догадке.
Признаться надо, есть во мне изъян -
Я зачастую чересчур придирчив,
Мне чудится вина, которой нет.
И потому пускай вас не заботит
Замеченное мною невпопад.
Знать мои мысли было б неполезно
Для вашего покоя и добра,
И мало разума и мало чести
Мне откровенничать.
Ценнее нет, чем доброе их имя -
Дражайшее сокровище души.
Украли деньги? Ерунда. Пустяк.
Они мои, твои, безвредно могут
Владельцев тысячу переменить.
Но имя доброе мое укравший
Себя нисколько не обогатил,
Меня же сделал безнадежно нищим.
Покуда бьется, буду я молчать.
О, берегитесь ревности! Она -
Зеленоглазый изверг, жрущий душу
И потешающийся над душой.
Блажен рогач, приемлющий свой рок
И равнодушный к той, что изменила.
Но бесконечны муки для того,
Кто усомнился - и безумно любит,
Подозревает - и дрожит над ней.
Богаче богача, если богач
Объят всегдашним страхом разоренья,
Как нищим холодом нагой зимы.
Спаси Господь от ревности меня
И близких всех моих!
Мне говоришь? Ты думаешь, что я
Всю жизнь томиться ревностью намерен, -
Подобясь переменчивой луне,
Всё в новых подозреньях лихорадить?
Нет, усомнившись, раз и навсегда
Сомненье разрешу. Хуже мартышки
Я буду, если буду маять душу
Догадок раздуваньем. Ну и что ж,
Что женушка красива, говорлива,
Любит поесть, потанцевать, попеть
В компании? Все это не причины
Для ревности, а козыри добра,
Когда крепка в основе добродетель.
Достоинства мои как ни убоги,
Но не боюсь нисколько за жену -
Меня ведь выбирала не вслепую.
Нет, Яго. Попусту подозревать
Не стану я. Тотчас удостоверюсь -
Да или нет. И тут же распрощусь
С любовью - или с ревностью покончу.
Свою любовь и преданность. Еще
О доказательствах не говорю.
Но вы внимательно понаблюдайте,
Ни в ревность не впадая, ни в беспечность,
Как себя с Кассио ведет жена.
Жаль, если бы великодушьем вашим
И благородством стали помыкать.
Я досконально знаю наши нравы.
Венецианки, Бога не боясь,
Выкидывают фортеля такие,
О коих мужу не рискнут сказать.
Им главное, чтоб было шито-крыто,
А нравственно ли, то не их печаль.
Обманывала, притворяясь, будто
Ваш вид ее бросает в дрожь и страх,
А между тем любила вас.
Сумела так застлать отцу глаза,
Что он потом на колдовство ссылался.
Но виноват, забылся я. Смиренно
Прошу прощенья за чрезмерный пыл.
Но помните, что мною движет долг.
Огорчены вы. Я молю, не надо,
Не расширяйте смысла слов моих.
Они - лишь подозрения, не больше.
Которого и в мыслях не имел.
Кассио - друг мой верный и надежный.
Вы, вижу, ошарашены.
Уверен, что жена моя честна.
Дай вам обоим долгих верных лет!
Как отвергала многих женихов
Ей соплеменных, знатных, белокожих,
Хотя родное тянется к родному
Во всей природе. Есть тут запашок
Строптивости, уродства, извращенья.
Но я не про нее, а вообще.
Да только, если сравнивать пустилась
Вас и своих пригожих земляков,
Вдруг да и спохватилась...
И если что заметишь, дай мне знать.
И пусть твоя жена понаблюдает.
Оставь меня теперь.
Видит и знает больше, чем сказал.
Намного больше.
Не торопиться. Время все покажет.
Конечно, Кассио - дельный офицер,
Но вы его в отставке придержите.
Так его легче будет раскусить.
И если примется супруга ваша
Настойчиво и бурно хлопотать,
То это важный признак. А покамест
Считайте, что я палку перегнул
В моих, боюсь, чрезмерных опасеньях, -
Считайте, что жена ваша чиста.
Прошу вас...
Людских поступков. Если соколица
Порочною окажется моя,
Прочь я пущу ее на волю ветра,
Связующие нити оборвав
Сердечные. Охоться где желаешь!
Я черен, я изящества лишен,
Каким в салонах шаркуны блистают;
Притом года пошли уж под уклон,
Хоть и не круто. Вот и пораженье.
Обманут я, и остается мне
Ее презреть - и в отвращенье этом
Найти покой. В том и проклятье брака,
Что, хоть зовем прелестницу своей,
Ее желаньями владеть не можем.
Да лучше жабой быть, питаться вонью
Гнилой темницы, чем делить с другим
Любимую. И не спасет величье
От этой неминуемой судьбы:
Рога над всеми нами от рожденья
Нависли неизбежные как смерть. -
Жена идет. О, если лжива ты,
То насмеялось небо над собою.
Нет, не поверю.
Входят Дездемона и Эмилия.
Тебя ведь ждет обед и киприоты,
Которых ты к обеду пригласил.
Что, нездоров ты?
Здесь, над бровями.
Оно пройдет. Дай обвяжу лишь лоб.
Не минет часу, как рукою снимет.
(Отстраняет ее руку; Дездемона роняет платок.)
Отелло и Дездемона уходят.
Сто раз просил украсть платок вот этот.
То первый был подарок жениха.
Мавр заклинал с платком не расставаться,
И так подарок сделался ей мил,
Что носится с ним - то в него пошепчет,
То поцелует. Я узор сниму
И Яго подарю.
Зачем ему, не ведаю, не знаю, -
Но мужнину капризу уступаю.
Входит Яго.
Тут у меня есть для тебя вещичка.
Удел всеобщий.
А что взамен ты дашь мне за платок?
От мавра Дездемоне. Сколько раз
Надоедал ты, чтоб его украла.
Тут по нечаянности обронила.
Я подняла. Вот, видишь?
Зачем так настоятельно просил
Его стянуть?
Давай обратно. Госпожа моя
С ума сойдет, бедняжка, обнаружив
Его пропажу.
Он нужен мне. Теперь иди отсюда. (Эмилия уходит.)
Подброшу Кассио платок я этот.
Пусть утирается. Легчайший вздор
Ревнивцу-мужу будет подтвержденьем,
Незыблемым как Библия. Платок
Послужит делу. Мавр уже хлебнул
Моей отравы. И сперва отрава
Почти не чувствуется. Но затем
Гореть в крови нещадно начинает,
Как пламя в серной залежи.
Входит Отелло.
На нем уж нет лица. Ни мак, ни мандрагора,
Ни все питья снотворные земли
Милого сна тебе не возвратят,
Которым ты вчера лишь наслаждался.
Мой генерал. Довольно уж о том.
На дыбу вздернул. Лучше тьма незнанья,
Чем пытка знаньем.
Не ведая, был весел, ночью спал,
Не чувствовал, не думал, не терзался
И на губах ее не находил я
От поцелуев Кассио следа.
Ограбленный нисколько не ограблен,
Когда потери не осознает.
Все войско б до последних землекопов
Ее прекрасным телом угостилось,
Я б счастлив был, не зная ничего.
Теперь навек прощай, спокойный дух,
Прощай, больших походов честолюбье
И шлемов оперённая краса,
Ржанье коня и звонкий зов трубы,
И бодрый барабан, и посвист флейты!
Прощай, штандартов царственная пышность
И гордый блеск и доблесть славных войн!
И смертоносные прощай орудья,
Чьи зевы мощные зычней громов!
И полководчество прощай навеки!
Что она шлюха - ясно и наглядно, -
Или клянусь бессмертною душой,
Лучше б тебе паскудным псом родиться,
Чем испытать мой гнев.
Пришло?
Иль доказательство такое дай,
Чтоб ни задоринки, чтоб ни прорехи,
Иначе жизнью отвечай своей.
Оклеветал ее на муку мне,
То позабудь молитвы, угрызенья,
Нагромозди такую гору зверств,
Чтоб небеса над нею возрыдали
И потряслась земля, - ведь все равно
Ты проклятее быть уже не можешь.
Да человек ли вы с душой, с рассудком?
Бог с вами и со службой. Честный дурень
Злосчастный, я завел себя в беду.
Люди, запомните - опасно быть
Прямым и честным в этом страшном мире!
Спасибо за науку. Больше другу
Не окажу я никогда услугу.
Большая глупость. Буду впредь умнее.
А может, нечестна. Я полагаю,
Что ты правдив. А может быть, ты лжешь.
Я должен убедиться. Ее имя -
Доселе чистое, как светлый лик
Богини целомудрия, - чернее
Теперь, чем кожа черная моя.
Пока на свете есть петля и нож,
Яд и костер и омут, я не стану
Терпеть. О, если б только убедиться.
И каюсь я, что поднял эту бурю.
Хотите доказательств?
И получу.
Желаете увидеть, как они
Совокупляются?
Застигнуть их. Да пропади они,
Если позволили чужому взору
Глядеть на их постельную возню.
Но что же остается? Как иначе
Вам убедиться? Будь они ярей
Волков, хорьков, мартышек, будь глупее
Пьянчуги грязного, - то и тогда
Нельзя удостовериться глазами.
Но косвенные ежели улики,
Что напрямую к истине ведут,
Вас удовлетворят, тогда извольте.
Но раз позволил я себя втравить,
Влекомый глупой честностью и дружбой,
То уж продолжу. Как-то на ночлеге
Лежал я рядом с Кассио, в одной
Постели. Было то недавно. Мучил зуб
Меня, и я не спал. Бывают люди
С несдержанной душой. Они во сне
Бормочут о делах своих. Таков же
И Кассио. Во сне он говорил:
"О Дездемона, будем осторожны.
Любимая, не выдадим себя".
Затем он судорожно жал мне руку
И охал: "Дивная!", и целовал
Так жадно, точно пожирая губы,
И - ногу на бедро мне, завздыхав,
Целуя вновь, и после восклицая:
"Зачем ты мавру отдана судьбой!
Проклятая судьба!"
Что их соитье прежде состоялось.
Способная усилить и дополнить
Менее веские...
Ее на части.
Еще окажется честна. Скажите,
Вам не случалось видеть у нее
Платка с узором земляничным?
Ей подарил, - то был мой первый дар.
Кассио свою бородку вытирал.
Именно тем платком.
Имел, а сорок тысяч жизней. Мало
Будет одной для мщенья моего.
Всё. Убедился я. Гляди же, Яго,
Как с глупым ослепленьем расстаюсь.
(Делает развевающий по ветру жест.)
Из логова глухого твоего
И, ненавистью вытеснив из сердца
Любовь, ты посели в нем лютых змей!
Чьи воды в Геллеспонт устремлены,
Не ведая отлива и возврата, -
Кровавое отмщение мое
Не остановится, не ослабеет,
Пока не изольется до конца. (Преклоняет колено.)
Клянуся мраморными небесами.
Вечно-горящие огни небес
И окружающие нас стихии,
Свидетелями будьте, - я клянусь
Всю мою силу сердца, рук и мозга
Отелло оскорбленному отдать.
Приказывайте, господин, - любую
Кровавую работу совершу
Я с чистой совестью. (Оба подымаются с колен.)
Я не с пустым "спасибо"принимаю,
А с приказаньем тут же проявить
Ее на деле - и даю три дня,
По истеченьи коих доложи мне,
Что Кассио мертв.
Но ей оставьте жизнь.
Будь проклята распутная кокетка!
Пойдем со мной. Обдумать нужно мне,
Как поскорей с прелестной дьяволицей
Разделаться. Ты - заместитель мой
Отныне.
Уходят.
Сцена 4
Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и шут.
Этот платок?
Монетами набитый золотыми.
И хорошо, что муж мой благороден
И духом чист, не даст себя унизить
До ревности, а то Бог знает что
Подумать мог бы.
Из крови выпарило эту слякоть.
Входит Отелло.
Чтобы призвал он Кассио. - Дорогой мой,
Как чувствуешь себя ты?
А ты как?
Твоей руки, сударыня моя.
И горем.
Горячая и влажная рука.
Ей требуется обузданье: пост,
Молитва и большое покаянье.
Сей потный дьяволенок так и рвется
Поднять мятеж. Открытая рука
И щедрая.
Тебе она мое вручила сердце.
Теперь не сердце, руку лишь дают.
За Кассио, чтоб он перед тобою
Предстал.
Дай-ка платок.
Он был подарен вещей египтянкой,
Колдуньей, с наставленьем не терять,
Чтоб навсегда пребыть желанной мужу;
А если потеряет иль отдаст,
То мой отец ее разлюбит тут же
И новой примется искать любви.
И, умирая, мать мне завещала,
Чтобы невесте я его вручил.
Я так и сделал. При себе держи,
Храни его ты, как зеницу ока.
Не дай бог потерять иль подарить, -
Ничто с бедою этой не сравнится.
Он вышит вдохновенною сивиллой,
Уже увидевшею двести раз
Коловращенье годовое солнца.
Священными червями создан он
И крашен мумией, бальзамом древним
Из праха девичьих сердец.
А если б и утерян, что тогда?
Уловка это, чтоб меня отвлечь.
Прошу, верни ты Кассио на должность.
Любил тебя, опасности с тобой
Делил.
В платке и правда скрыто волшебство.
Беда, беда. Злосчастная потеря.
Бывает мало года или двух.
Для них мы пища. Жадно нас едят.
Ну а потом, насытясь, вырыгают.
Входят Яго и Кассио.
Вам повезло - она! Не упускайте.
Лишь с вашей доброй помощью могу
Вернуться к жизни я, в былую милость
К тому, кому всем сердцем рад служить.
Время не ждет. И если мой проступок
Так тяжек, что его не искупить
Ни прошлою, ни будущей заслугой,
Ни нынешним раскаяньем моим,
То нужно мне хотя бы знать об этом,
Чтобы, смирившись, как-то по-другому
Свою судьбу устраивать.
Добрейший Кассио, я заступалась,
Но вышло комом. Мужа не узнать,
Так настроенье в нем переменилось.
Свидетелем святые небеса,
Что всеми силами я убеждала,
Рискуя мужа крупно рассердить.
Вам надо подождать. Что я сумею,
Все сделаю. На большее рискну,
Чем для себя посмела бы, поверьте
И потерпите.
Взметнули в воздух целый строй бойцов
И выхватили дравшегося рядом
Его родного брата - из-под рук,
Как душу грешную хватают черти, -
И оставался он невозмутим.
Случилось что-то важное. Пойду-ка
К нему я. Пахнет тут не пустяком. (Уходит.)
Худая весть иль тайные подкопы,
Которые он тут лишь разглядел,
Взмутили чистый дух его. Способна
В такое время мелочь рассердить,
Как ранка пальца может вызвать боль
Во всем плече. Мужчины ведь не боги,
И новобрачных нежностей нельзя
Нам ожидать от воина в походе.
Плохой солдат я. Отругай меня,
Эмилия. Связала я напрасно
Его нахмуренность с моей особой,
Несправедливо мужа обвинив.
Не блажь, не бред.
Я ж никакой причины не давала.
Он потому ревнив, что так устроен.
Рождает ревность самоё себя.
А вы поблизости побудьте, Кассио.
И если раздражение прошло,
Похлопочу за вас со всем усердьем.
(Дездемона и Эмилия уходят.)
Входит Бианка.
Красавица Бианка, как дела?
А я к тебе как раз намеревался.
Глаз не казал ты целую неделю -
Семь дней и семь ночей. Ну, можно ль так?
Без двух - сто семьдесят часов разлуки,
Тысячекратно тягостных часов.
Тоскливый счет...
Свинцовой думой был я угнетен.
Но обязуюсь уплатить по счету.
Видишь платок? Сними-ка мне узор. (Дает ей платок.)
Подружка новая, небось, дала?
Теперь твое отсутствие понятно.
Вот до чего дошло уж!
К чертям отбрось ревнивые догадки,
Нашёптанные чертом.
Кем-то забыт. Покуда не хватились,
Сними узор. Мне нравится узор.
Теперь прощай.
Увидит если с женщиной меня.
Что это не от нелюбви моей.
Меня хотя бы. Вечером придешь ли?
Нельзя уйти мне. Вечером приду.
Уходят.
АКТ IV
Сцена 1
Перед замком. Входят Отелло и Яго.
Поцеловались тайно.
С приятелем невинно полежать?
Он соблазнит, и небо не спасет.
Допустим, я даю жене платок...
Она вольна любому подарить.
И, значит, распроститься с ней вольна?
Частенько нет ее уже в помине,
А кажется, что есть. А вот платок...
Опять зловеще в памяти, как ворон
Над зачумлённым домом. Говоришь,
Платок мой у него?
Я видел, как он худо поступал
По отношенью к вам? Что, если слышал,
Как он болтал? Бывают молодцы,
Что, своего добившись ли нахрапом,
Желанье ль дамы удовлетворив,
Но непременно выболтать должны...
Что отопрется он ото всего.
Доверчивых вот так и уловляют.
И незапятнанных, достойных женщин
Вот так клеймят позором без вины. -
Очнитесь, генерал! Ау, Отелло!
Вы слышите? - А вот и Кассио!
Входит Кассио.
Вчера уж был один. Теперь - второй.
Оцепенение само пройдет.
Иначе - пена изо рта, а после -
Неистового бешенства прилив.
Вот возвращается уже сознанье.
На время удалитесь. Он сейчас
Опомнится. Когда уйдет, я с вами
Кой о чем важном переговорю.
(Кассио уходит.)
Ведите вы себя, как человек.
Среди сограждан.
Такое же, как и на вас, ярмо.
Вы хоть осознаете положенье,
А миллионы не осознают
И спят в постелях грязных, и целуют
Неверных, свято веря в чистоту.
О, в этом сатанинская насмешка!
Нет, лучше знать и, зная, отомстить.
Терпения. Тут Кассио приходил,
Пока вы были не в себе. Сказал я,
Что вы лишь на минуту прилегли
И что поговорить я с ним желаю.
Он обещал вернуться. Из укрытья
Следите за ужимками его,
Насмешками, глумливыми смешками.
Подстрою так, чтоб он пересказал,
Когда, как часто, где с женою вашей
Встречался он и встретится опять.
Но вы свои припадки обуздайте,
Держитесь как мужчина.
Я буду хитроумно терпелив,
Но отомщу кровавейше.
Но порасчетливей. Теперь укройтесь.
(Отелло отходит в сторону.)
Бианке, что за тряпки и за хлеб
Собою платит. Вот и кара шлюхам:
Не одного лишившая ума,
От одного безумеет сама.
А он без смеха слышать о Бианке
Уже не может. Вот он сам идет.
Входит Кассио.
Взбесят Отелло. В ревности тупой
Отелло отнесет их к Дездемоне.
Как поживает синьор заместитель?
Она спасет. Вот если бы исход
Зависел от Бианки, мигом дело
Решилось бы, не так ли?
Рано смеешься.
Я женщин.
Я по сердцу.
Посмеиваясь.
Его на откровенность вызывает.
Неужто в самом деле?
Да неужели же я вам кажусь
Настолько дуралеем? Ха-ха-ха!
Отелло подкрадывается ближе и слушает.
Входит Бианка.
(Кассио уходит.)
Входят Лодовико, Дездемона и сопровождающие.
Да. Лодовико. С ним ваша жена.
Разлад. Но ваш приезд их примирит.
Вы говорите, что разлад меж ними?
Чтоб помирить их. Кассио мне дорог.
Ему, мне кажется, велят вернуться
И ставят Кассио вместо него.
В Венеции такому не поверят,
Хоть буду клясться. Это чересчур.
Утешьте плачущую.
А эти слезы - крокодильи слезы.
Прочь с глаз моих!
Верните же ее!
Вернуться она может, и вертеться,
И изворачиваться на ходу,
И вместе с этим продвигаться к цели,
И плакать, плакать. И покорной быть,
Как вы заметили, - весьма покорной.
Да, продолжайте плакать. А в письме
Вот этом... Ох, умелое притворство!..
Приказано мне... Уходите прочь,
Я позову вас после... возвратиться
В Венецию. Я выполню приказ...
Сгинь с глаз моих!
(Дездемона уходит.)
Получит Кассио. Попозже нынче
Прошу ко мне отужинать. Добро
Пожаловать. - Хорьки и обезьяны! (Уходит.)
Весь наш сенат считает безупречным?
Кого согнуть была бессильна страсть?
Чей мощный дух незыблем оставался,
Непробиваем стрелами судьбы?
Душевно?
А болен ли? Уж лучше был бы болен.
От мнения, однако, воздержусь.
За ним я знаю.
Всегда он с нею? Иль приказом этим
Рассержен небывало?
Мне подобает помолчать. Вы сами
Увидите, как он себя ведет.
Понаблюдайте-ка.
Уходят.
Сцена 2
Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия.
Все слышала слова их, каждый слог.
Или еще за чем?
Клянусь душой бессмертною. Отбросьте
Все подозренья. Если негодяй
Какой-нибудь вложил их в сердце ваше,
Пусть покарает подлеца Господь,
Как змея покарал в раю когда-то.
Или она чиста, честна, верна,
Иль целомудреннейшие из женщин
Грязны, как клевета, - и все мужья
Несчастны.
(Эмилия уходит.)
Чтобы божиться, клясться, заверять.
О, это хитростная потаскуха,
Хранящая ключи мерзейших тайн.
А между тем я видел, как она
Коленопреклоненная молилась.
Входят Дездемона и Эмилия.
Прямо в глаза мне.
И, если кто идет, подай нам знак -
Покашляй, покряхти, чтоб не застигли
Совокупляющихся. Ремеслишко
Свое справляй бордельное. Ступай!
(Эмилия уходит.)
Молю, скажи - что эти речи значат?
Я ощущаю ярость слов твоих,
Но их понять нельзя.
Усугуби, - а иначе тебя
Сам дьявол не решится в ад низвергнуть:
Его твой лик небесный отпугнет.
Что изменила ты.
И с кем?
Уйди...
Из-за меня? Считаешь, что отец
Виной тому, что ты теперь отозван?
Но я ж не виновата. И со мною,
Как и с тобою, мой отец порвал.
Пусть бы с небес на голову нагую
Валились язвы, струпья, нищета
И рабство безнадежное - пускай!
В душе бы капля все ж нашлась терпенья.
Но на смех миру выставить меня,
Нацеливши недвижный перст позора...
Пусть. Я б и это смог перенести.
Смог бы. Но взять святилище мое,
Где сердце я храню, где мой источник,
Без коего иссякнет жизнь моя, -
И обратить в зловонный чан, где жабы
Сплетаются, елозя и плодясь...
Померкни, ликом помрачись навек,
Розовогубый ангелок Терпенье!
Зачем ты так прекрасна, злой сорняк,
И так до боли сладко-ароматна?
Уж лучше не родиться бы тебе.
Белейшей и прекраснейшей бумаги,
Чтоб слова "шлюха" начертать на нем?
Безвинно? Ах ты, девка площадная!
В чем согрешила? Вслух о том сказать -
До тла спалить бы означало скромность,
В горн раскалённый превратив уста.
Луна глядеть не может; небо ноздри
Свои заткнуло; даже дерзкий ветер,
Целующий все встречное - и тот
Утих, укрылся в глубину подземий,
Ушел от срама... Согрешила в чем?
Бесстыжая!..
И для супруга я от беззаконных
Чужих прикосновений берегусь.
Входит Эмилия.
Над ним!
Я за жену Отелло принял вас,
За хитроумную венецианку,
За шлюху ловкую. - Эй ты, ты, ты!
Привратница калитки преисподней!
Мы кончили. Вот деньги за труды.
Закрой за мной - и сохрани в секрете. (Уходит.)
О госпожа моя!
Не спрашивай, Эмилия, меня ты.
И плакать не могу, а кроме слез
Ответить нечем. Застели постель
Сегодня свадебными простынями.
Не позабудь. И мужа своего
Покличь сюда.
Чем заслужила я упрек малейший?
Входят Яго и Эмилия.
Как поживаете?
Детишек учат лаской, а не бранью.
А в этом я, как малое дитя.
Распотаскушил тяжко и позорно,
Что не снести.
Что он назвал меня.
Хмельной голяк подружку-побирушку
Не обозвал бы так.
Отца, отчизну, близких всех покинуть -
И "Шлюха!" услыхать. Как же не плакать?
Какого-то проныры, подлеца,
Что хочет выслужиться наглой ложью.
Шлюхой честить! Да с кем она могла б?
Когда? И где? Да мыслимое ль дело?
Тут явная работа негодяя,
Что обморочил мавра клеветой.
Разоблачи, о Господи, мерзавца
И честный люд вооружи плетьми,
Чтоб голого хлестали прощелыгу,
Гоня сквозь весь широкий белый свет.
Подонок нашептал тебе на мавра
И наизнанку вывернул мозги,
И ты приревновал меня.
Молчи.
Как мужа мне вернуть? Пойди к нему.
Как потеряла я его, не знаю.
Но, на коленях стоя, поклянусь:
Когда я делом или даже мыслью
Хоть как-то предала его любовь
И слух мой, зренье или осязанье
Кто-то другой увлек или привлек,
И если мужа не люблю всем сердцем
Сейчас и прежде и навек, навек
(Хоть обреки меня он на разлуку
И нищету), - то пусть ослепну я.
Немилость может жизнь мою пресечь,
Но не мою любовь. Мне слово "шлюха"
Мерзит, - и выговорить не могу.
А сделаться такою не смогла б
За все соблазны мира.
Его разгневало письмо сената,
Он и срывает зло. Но гнев пройдет.
(Слышны трубы.)
Высокие там гости из Венеции.
Не плачьте же. Все будет хорошо.
Идите к ним.
(Дездемона и Эмилия уходят.)
Входит Родриго.
Уходят.
Сцена 3
Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и сопровождающие.
Вам ночи.
А камеристку отпусти.
Исполни это.
Отелло, Лодовико и свита уходят.
Велел в постель. Тебя чтоб отпустила.
Сорочку приготовь мою ночную
И уходи. Не будем злить его.
Здесь отстегни... В упреках даже хмурых
Есть обаянье для моей любви.
Как вы велели.
Взбредет же всячина... Если умру я
Раньше тебя, то обрядишь меня
В одну из этих свадебных, как в саван.
Была служанка Барбара. Влюбилась,
А он возьми да и сойди с ума -
И бросил Барбару. Она все пела
Про ивушку. Хоть песня та стара,
Но словно про ее судьбу в ней пелось.
Так с песнею и умерла она.
И нынче все преследует меня
Та песня. Так и хочется склониться,
Поникнуть головою и запеть,
Как пела брошенная. Ну, кончай же.
А Лодовико сановит.
Что за его полпоцелуя даже
Пошла бы в Палестину босиком.
Под деревом сев, руку к сердцу прижала.
Все пойте: Ох, ивушка-ива.
Склонясь головою, бедняжка вздыхала -
Ох, ивушка, ивушка-ива.
И струи речные печально шумели.
Ох, ивушка, ивушка-ива.
И камни от слез от соленых мягчели. -
А эти убери...
Все пойте: Ох, ивушка-ива.
Поторопись. Вернется он сейчас.
Его не вините, ему я не ровня.
Из листьев сплету я зеленый венок.
Нет, пропустила. Кто стучит там?
Ох, ивушка, ивушка-ива.
"Гуляю с другою - и ты спи с другими".
Иди. Спокойной ночи. Почему-то
Глаза зудят. Что, это не к слезам?
Ох, эти мне неверные мужчины!
Скажи мне честно, неужели есть
И женщины, что изменяют мужу?
За все богатства мира - изменить?
Что дай мне целый мир, не соглашусь.
Дождалась ночи бы.
За небольшой грешок.
Хоть дай мне целый мир. Нет, не смогла б.
Но виноваты, думаю, мужья
В паденьях жен. То ль худо исполняют
Мужской свой долг, в чужое сыплют лоно
Сокровища, назначенные нам;
То ль не дают дохнуть, ревнуя слепо,
И скаредничают, и даже бьют.
У нас есть норов. Можем быть милы,
Но можем быть и мстительны. Мы тоже
Имеем зренье, обонянье, вкус,
Сладкое любим, горького не любим.
Мужчин грешить толкает слабодушье?
Желание утех? Слепая страсть?
Мы тоже знаем страсти, вожделеем,
И слабы мы не менее мужчин.
Так что они самих себя вини,
Когда мы поступаем, как они.
А тем упорнее добра держаться.
Спокойной ночи.
Уходят.
АКТ V
Сцена 1
Улица. Входят Яго и Родриго.
Рапиру вынь. Вонзай ее смелее
Да побыстрей. Я - тут же, под рукой.
И помни: либо пан - либо пропал,
Если не быть решительным и твердым.
Но Яго веские привел причины.
Одним красавцем меньше - не беда.
Рапира вынута. Смерть наготове.
До озлобленья. Он убьет ли Кассио,
Иль Кассио - его, иль оба лягут, -
И так и этак в выигрыше я.
Останься жить Родриго - мне придется
Золото, камни взятые вернуть.
Ну нет, шалишь. А Кассио, жить оставшись,
Всегдашнею пригожестью своей
Меня обезобразит. А к тому же
Дознается у мавра, кто виновник
Всех бед - и под угрозой окажусь.
Нет, умереть он должен. Вот идет он.
Входит Кассио.
А ты-то сам в кольчуге? (Ранит Родриго.)
Яго, подойдя сзади, ранит Кассио в ногу и убегает.
Поодаль входит Отелло.
Так благородно вставший за меня!
Последую достойному примеру.
Хахаль убит. Настал и шлюхин час.
Иду, гулящая. Очей твоих
Уж ведьмовские чары потускнели.
Умрешь в своей запятнанной постели. (Уходит.)
Входят Лодовико и Грациано.
А может быть, подманивают нас.
Остережемся. Подождем подмоги.
Входит Яго с факелом.
И с факелом...
Злодеи ранили.
Да кто они?
Лежит, не смог уйти.
Коварные! А вы - кто вы такие?
(К Лодовико и Грациано.)
О лютый пес!..
А где искать сообщников злодея?
Город как вымер. Стра-ажа!.. Стража где?..
А вы кто - добрые иль злые люди?
Кассио ранен.
Мне факелом. Рубашку разорву,
Перевяжу.
Входит Бианка.
Чьи были крики здесь?
Чьи были крики?
Подозреваешь, Кассио, в покушенье?
Я вас искал как раз.
Так. Надо бы носилки раздобыть.
Подозреваю в соучастье. Кассио,
Дружище, потерпи. Дайте-ка факел.
Знакомо ли разбойника лицо?
Что? Это друг мой и земляк, Родриго...
Не может быть... Да, он.
За неучтивость. Этот шум и кровь
Всё вышибли из головы.
(Вносят носилки.)
Несите осторожно кто-нибудь.
Я с генераловым приду хирургом. -
А ты, милейшая, не хлопочи.
(К Кассио.) Убитый был приятелем моим.
В тепло несите. - Погоди, красотка.
Бледнеешь? - Страх заметили в глазах? -
Нет, стой. Еще с тобою потолкуем.
Внимательнее, господа, глядите.
Вина способна говорить без слов.
Входит Эмилия.
Родриго и другие. Те бежали,
Родриго мертв. А Кассио тяжко ранен.
Где Кассио ужинал, поди узнай. -
Что, задрожала?
А вздрогнула совсем не потому я.
Чем вы сама.
Получше надо. - Песенку другую
Ты запоешь нам, севши под арест. -
Эмилия, ты в крепость поспеши,
Расскажешь генералу и супруге.
Пойдемте, господа. - (В сторону.) Ночь эта сможет
Меня возвысить - или уничтожит.
Уходят.
Сцена 2
Спальня в замке. Дездемона спит в постели. Входит Отелло со свечой.
Не буду называть ее вину
Пред вами, звезды чистые. Караю,
Но крови не пролью. Не поврежу
Я кожи, что белей снегов и глаже,
Чем изваянья гладь. Но умереть
Она должна. Иначе и других
Предаст, не одного меня. Задую
Огонь - и угашу другой огонь.
Свечу-то вновь зажгу. Но оживить,
Возжечь тебя, искусный, дивный светоч,
Уж никакой не сможет Прометей.
Уж не воскреснет сорванная роза.
Дай прежде запахом хоть надышусь. (Целует.)
Почти способен этот аромат
Обезоружить руку правосудья...
Еще раз поцелую. Будь такою
Умершая ты - и, тебя убив,
Твоим останусь. - Ну, в последний раз,
Сладчайший и прощальный раз. Я плачу,
Но строгими слезами. Эта скорбь -
Как скорбь небесная. Кого возлюбят,
Того карают небеса... Проснулась.
Сегодня на ночь?
Незамолённое, молись сейчас.
Дух неготовый убивать не стану.
Не дай Бог душу погубить навек.
Меня Господь!
И, значит, не убьешь меня ты.
Ты водишь, страшен ты. Причин не знаю,
Ни в чем не виновата, но боюсь.
И только в том грешна.
Зачем губу свою кусаешь так?
Какой-то яростью ты сотрясаем
Зловещею. Но нет, не может быть,
Не на меня направлена та ярость.
Дала ты Кассио.
И жизнью. Позови его. Пусть скажет.
Не добавляй ты клятвопреступленья.
На смертном ложе ты.
Но не сейчас.
Поэтому покайся. Не клянись,
Не отрицай. Не можешь опровергнуть
Ни пунктика незыблемых улик.
Стону под их невыносимым грузом.
Умрешь.
Я не грешна ни в чем перед тобою.
И Кассио люблю лишь только так,
Как небеса любить велели ближних.
Я не дарила ничего ему.
Клятвопреступница, ты каменишь
Мне сердце и в убийство превращаешь
Ты очистительную эту смерть.
Платок я видел.
Пусть скажет правду. Позови его.
Навеки честным Яго успокоен.
Мое бы мщенье все их истребило.
Я погибаю.
О нем открыто смеешь слезы лить!
Хотя б одну молитву...
(Душит ее.)
Эмилия (за сценой)
Еще?.. Суров я, но и милосерд.
И длить я не хочу твои страданья.
Вот так... Так... Так...
Эмилия (за сценой)
Эмилия (за сценой)
Она пришла сказать о смерти Кассио.
Шумели там... Не шевельнется больше…
Тиха могильно... Стоит ли впускать?
Пошевелилась?.. Нет. Но как же быть?
Она войдет - заговорит с женою.
Жена... жена... Нет у меня жены.
О, не снести! О тяжкая година!
Сейчас затмятся солнце и луна,
И сотрясется в страхе шар земной,
Бездонные провалы разверзая!
Эмилия (за сценой)
Нет. Погоди. Задернуть раньше полог.
Где ж ты? (Отпирает дверь.)
С чем неотложным ты явилась?
Входит Эмилия.
Слишком она приблизилась к земле
И обезумила людей.
Кассио - юного венецианца
По имени Родриго.
И Кассио убит.
И мщение фальшивит.
Неправедно убита...
Что это?
То голос госпожи моей. (Отдергивает полог.) На помощь!
Спасите! Дорогая госпожа!
Заговорите же, о Дездемона!
Супругу доброму поклон прощальный. (Умирает.)
Что я не убивал.
И подтвердить обязана я буду.
Я, я убил ее.
И тем она небесней.
Она распутству. В шлюху обратилась.
Она была чиста, как Божий ангел.
О, проклят был бы я и окаян,
Когда прибег бы к этой крайней мере
Без роковых причин. Твой знает муж.
Я бы не променял ее на цельный
Алмаз величиной в подлунный мир.
Он честный человек и ненавидит
Склизкую грязь бесчестия.
Как поглумились над твоей любовью!
Мой муж сказал, что неверна?
Ты разучилась понимать слова?
Твой муж, мой верный друг, честнейший Яго.
Сгниет его зловредная душонка.
Он подло лжет. Нет, госпожа моя
Слишком любила темного тупицу.
Ты так же низко с нею поступил,
Как низок сам в сравненье с ней.
Чтоб горше той была, которой мучусь?
Простак безмозглый, что ты натворил?..
Я не боюсь меча. Хоть двадцать раз
Жизнь отыми. Сюда! На помощь, люди!
Вяжите мавра! Он убил жену!
Сюда! Убийство! Караул! Убийство!
Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.
Убийство вешает тебе на шею.
Злодея опровергни. Мог ли ты
Сказать, что неверна ему жена?
Нет, он, я знаю, на тебя клевещет.
Ты не такой мерзавец. Говори,
Пока не разорвалось мое сердце.
Удостоверился, что это правда.
Ты злобно оболгал ее, клянусь.
Что изменяла с Кассио, сказал ты?
Убитая лежит в постели здесь.
Я разгадала, кажется, ее.
Додумалась. Я чуяла тогда.
Убью себя от горя. Подлость, гадость!
Должна я быть послушною женой,
Но не сейчас. Возможно, никогда я
Домой уж, Яго, не приду.
Чистейшую, невиннейшую в мире
Ты загубил.
(К Грациано.) Я не узнал вас. Вот она лежит,
Ее дыханье пресекли сейчас.
Я знаю - мрачен, страшен мой поступок.
Что умер твой отец и не узнает.
Твой брак убил его. Он умер с горя.
А доживи он до минуты сей,
Он проклял небеса бы.
Но с Кассио тысячу раз она
Постыдное свершила. Яго знает.
Кассио в том признался. Получил
За те труды он от нее подарок -
Платок, что я ей дал в залог любви.
Старинный, редкостный. В руке у Кассио
Его я видел сам.
О Боже, Боже правый!
Как бурею гонимые, слова.
Пускай срамят меня Бог, люди, черти, -
Все кто угодно, - все равно скажу.
Меч подымать на женщину?
Дубина мавританская. Платок твой
Нашла и отдала я муженьку.
Пустая вроде вещь, а без конца
Он приставал, чтоб я его украла.
Нет, я нашла и мужу отдала.
Что правду говорю. Ох ты, душитель!
Ведь надо же: такому колпаку -
Такое целомудренное диво!
О негодяй! (Бросается на Яго, но Монтано обезоруживает Отелло. Яго пронзает Эмилию и убегает.)
Да он ее убил.
О, положите к госпоже меня.
Что я у мавра отнял. Стерегите
При выходе. Не выпускать его,
Хотя б пришлось убить. Бегу вдогонку
За тем проклятым.
(Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.)
Сопляк сумел меня обезоружить.
Честь умерла, и доблесть погибай.
Всё гибни...
Ты слышишь ли, о госпожа моя?
Как лебедь, с песней, в музыке истаю,
Умру. (Поет.) "О ивушка, ивушка-ива". -
Клянусь души моей блаженством горним,
Что непорочною она была.
Она тебя любила, мавр жестокий.
Я умираю с правдой на устах. (Умирает.)
Клинок в ручье ледяном закален.
Вот он. - Эй, выпустите меня, дядя.
Грациано (за сценой.)
Ты безоружен, беззащитен ты.
Иль я и безоружный нападу.
Грациано (входя)
Меч несравненный. Были времена,
Когда с мечом я этим прорубался
Сквозь двадцать этаких преград. Но кто
Своей судьбе противостать способен?
Не бойтесь. Было дело - и прошло.
Здесь окончанье странствия, здесь пристань,
Здесь я сворачиваю паруса.
В смятенье вы попятились? Напрасно.
Направьте камышинку в грудь мою,
И отступлю я. Некуда идти мне. -
О горестная девочка моя!
Бледна, как белая твоя рубашка.
В час нашей встречи на суде небесном
Один твой этот вид в тартарары
Душу мою швырнет, в добычу бесам.
О, холодна лежишь ты, холодна,
Как целомудрие твое святое.
Я - мразь. Хлещите, бесы, и мечите
Меня из урагана в ураган!
Палите меня серой, низвергайте
В огневороты! Дездемоны нет,
Она мертва. О-о! О-о!
Входят Лодовико, Монтано; вносят Кассио; вводят арестованного Яго.
Гадина эта? Подведите ближе.
Копыт не вижу. Сказки неужель?
Мечом не взять тебя, если ты дьявол. (Ранит Яго.)
А прежде был хорош и справедлив.
Что о тебе еще сказать?
Всего заслуживает. Но скажите,
Что не из ненависти я убил,
А охраняя честь.
Отчасти злодеяния признал.
Вы замышляли с ним убийство Кассио?
Я перед вами чист.
И я прошу прощения у вас.
Спросите полудьявола, зачем
Он погубил меня.
Вопросов. Что сказал я, то сказал.
А больше не произнесу ни слова.
Тебе язык.
В кармане у Родриго; подлый Яго
Ему зарезать Кассио велел.
Непосланное. В нем бросал Родриго
Упреки гаду этому. Но Яго
Его утихомирить удалось.
Но как попал к вам, Кассио, платок
Моей жены?
Нашел его. Сейчас признался Яго,
Что он его подбросил.
О, я глупец!
Злодея этого корит за то,
Что на меня он натравил Родриго, -
И потому-то был я и смещен.
Придя в себя, Родриго перед смертью
Сказал, что Яго и добил его -
Сам подстрекал и сам же заколол.
Власть вашу Кассио передаем.
А этого раба подвергнем пытке
Искуснейшей, какая только есть,
По продолжительности и мученьям.
В Венецию о вас пошлем доклад.
Пока же будете под строгой стражей.
Эй, увести его.
Пред государством я не без заслуг.
Они известны дожу и сенату,
И мы о них не будем говорить.
Но вы в докладе о несчастье этом,
Прошу вас, не смягчая, не черня,
Пишите всё как есть, - о человеке,
Что был в любви немудрым, но любил
Глубоко. Был не склонен ревновать,
Но, обморочен хитрым наговором,
Ум потерял. Дикарь-индеец так
Прочь от себя жемчужину бросает
Ценней, чем он и племя всё его.
О человеке скорбном напишите,
Чьи плакать не привыкшие глаза
Роняли слезы густо, как деревья
Аравии - целебную смолу.
И к этому прибавьте, что в Алеппо
Однажды турка злобного в чалме,
Который избивал венецианца
И поносил Венецию, за глотку
Схватил я и обрезанного пса
Пронзил - вот так! (Закалывается.)
Он точку.
Убив себя, опять тебя целую. (Падает на постель и умирает.)
И я боялся, что с собой покончит,
Но думал, у него оружья нет.
Штормов свирепей, голода лютей!
Гляди на страшный груз постели этой.
Ты загубил их. - Пологом закройте.
Пусть зрелище не отравляет глаз. (Полог задергивают.)
(К Грациано.) Ты как наследник оставайся здесь,
Чтобы принять имущество Отелло. -
(К Кассио.) Вам суд и казнь вершить, правитель Кипра.
Назначьте время, место. И пытать
Наисуровейше. - Плыву домой
С тяжелым сердцем, с вестью роковой.
Уходят.