ROMEO AND JULIET / РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
1999
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Эскал | князь Веронский |
| Меркуцио | молодой родственник князя, друг Ромео |
| Парис | молодой дворянин, родственник князя |
| Паж Париса | |
| Монтекки | глава веронского рода, враждующего с родом Капулетти |
| Синьора Монтекки | жена его |
| Ромео | сын Монтекки |
| Бенволио | племянник Монтекки, друг Ромео |
| Абрам | слуга Монтекки |
| Балтазар | слуга Ромео |
| Капулетти | глава веронского рода, враждующего с родом Монтекки |
| Синьора Капулетти | жена его |
| Джульетта | дочь Капулетти |
| Тибальт | племянник синьоры Капулетти |
| Старик | родственник Капулетти |
| Няня Джульетты | |
| Пьетро | прислуживающий няне |
| Самсон | слуги Капулетти |
| Грегорио | |
| Антонио | |
| Потпэн | |
| Прислужник | |
| Лоренцо | францисканские монахи |
| Джованни | |
| Аптекарь | |
| Три музыканта | |
| Веронские горожане, стража, ряженые, факелоносцы, пажи, слуги | |
| Хор | |
Место действия: Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
Входит хор.
И эта застарелая грызня
Упорствует, как злая непогода,
Верону кровью горожан грязня.
Лишь юным отпрыскам семейств обоих,
Рожденным под несчастливой звездой,
Трагически покончивши с собою,
Дано покончить с кровною враждой.
Без их любви, без их пути в могилу
Раздор остался бы неугасим.
Как рознь отцов чету детей сгубила,
Мы в эти два часа изобразим,
Чиня трудом прорехи неуменья
И зрителей прося о снисхожденье.
Уходит.
АКТ I
Сцена 1
Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
Входят Абрам и Балтазар.
Если скажу "да", закон на нашей стороне?
Нет.
Говори "лучше". Сюда идет хозяйский племянник.
Дерутся. Входит Бенволио.
Не понимаете вы, что творите.
Входит Тибальт.
Гляди сюда - вот смерть твоя, Бенволио!
Чтоб мир восстановить. Вложи свою
В ножны - иль помоги разнять буянов.
Так это слово ненавистно мне,
Как преисподняя, как все Монтекки,
Как ты, Бенвольо. Защищайся, трус!
(Сражаются.)
Входят приверженцы обоих семейств и присоединяются к драке; затем – горожане с дубинками и бердышами.
Входят Капулетти (в халате) и синьора Капулетти.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
Своею шпагой машет в пику мне.
Пусти меня, жена!
Входит князь Эскал со свитой.
Кощунственно поднявшие на ближних
Оружие!.. Не слышат. Эй, зверье,
Вражду и ярость хищную свою
Своею утоляющее кровью!
Приказываю вам под страхом пытки:
На землю бросьте шалые мечи
И слушайте веленье государя
Разгневанного вашего. Покой
Веронских улиц трижды уж мутило
Междоусобье ваше, вздорным словом
Зажженное. Степенных горожан
Оно повторно вынуждало браться
За бердыши, ржавевшие у стен,
Отвыклыми и старыми руками,
Чтоб разнимать беснующихся вас.
Монтекки, слышишь? Слышишь, Капулетти?
Посмейте снова возмутить покой -
И жизнию заплатите своею.
Всем разойтись. Останься, Капулетти.
Пойдешь со мной. Монтекки, ты придешь
Днем нынче в замок наш, где суд вершим.
Узнаешь там, что дальше повелим.
Еще раз: разойтись под страхом смерти!
Уходят все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио.
Пороховую бочку старой распри?
Ты был здесь, когда это началось?
Дралася с вашей. Обнажив рапиру,
Я стал их разнимать. Тут налетел
Огненно-ярый Тибальт на меня,
Бросая вызов и своей рапирой
Неуязвимый рассекая воздух,
Насмешливо свистящий лишь в ответ.
Схлестнулись мы. Все новые бойцы
Вступали в схватку. Но явленье князя
Конец ей положило.
Ты нынче виделся? Где он сейчас?
Я рада, что Господь его упас
От этой схватки.
И часом ранее, чем засиял
Лик солнца в золотом окне востока,
Я вышел разгулять свою печаль
И в загородной роще сикомор
Увидел сына вашего. К Ромео
Направился я. Но меня заметив,
Он скрылся в чаще. Судя по себе,
Искавшему уединенья, счел я,
Что он того же ищет, и не стал
Навязываться.
Его видали там. Слезами множа
Росу, сгущая вздохами туман,
Он бродит, но, лишь солнце приотдернет
Сумрачный полог ночи, он домой
Спешит - укрыться от дневного света;
Дверь заперев и затемнивши окна,
Искусственную полночь создает.
Его снедает черная тоска,
И нужен тут совет наверняка.
Дознаться у Ромео?
Родня, друзья. Однако он упорно
Отмалчивается - себе ж во вред.
Так прячется в бутоне тайный червь
И лепестки раскрыть не позволяет
И солнцу посвятить красу цветка.
Когда б узнали мы тоски причину,
То с радостью бы пособили сыну.
Входит Ромео.
Я вызнаю, что на него за стих
Нашел.
Пойдем, жена. Мы только здесь помеха.
Монтекки и синьора Монтекки уходят.
Влекутся долго. Это мой отец
Ушел поспешно так?
Что же за грусть так удлинила время?
Что вмиг укоротило бы его.
Моя любовь?
Любовь, такая милая на вид?
Она разбить сумела мой покой.
Где мы обедаем?.. А что за драка
Была здесь? Но уж рассказали мне
Об этом... У вражды хлопот немало,
А у любви еще побольше их.
О, любвоненависти торжество!
О, страсть, рожденная из ничего!
Свинцовый пух и пламя ледяное,
Прелестных форм бесформенный хаос!
Ни сон, ни явь, ни хворость, ни здоровье -
И называется моей любовью.
И нелюба такая мне любовь.
Смешно тебе?
Что ты тоску мою утяжелишь,
Своим участьем усугубишь лишь.
Любовь от вздохов только лишь туманней.
Она - очей влюбленное блистанье
И целый океан влюбленных слез,
Когда ей огорчиться довелось.
Что в ней еще? Безумье потайное,
Сладость бодрящая, удушье злое.
Друг, до свидания.
Не покидай меня, мой дорогой.
И не Ромео говорит с тобою.
Серьезное составить завещанье?
Серьезно, друг мой, - женщину люблю.
Дианы целомудренней она
И от амурных стрел защищена,
И не поддастся ни атаке глаз,
Ни уверений пламенной осаде,
И девственных колен не распахнет
Навстречу золотому ливню Зевса,
Способному и святость соблазнить.
Богата красотой, умрет она
Безбрачною - и потому бедна:
Красу свою не передаст потомкам.
Бесценное наследство промотает -
Бесплодно красота ее истает.
Слишком небесна, слишком уж мудра -
Безгрешная, к земному недобра -
Она отринула любовь, и разом
Меня убила клятвенным отказом.
Красавицами.
Я укреплю лишь первенство ее.
Так маска черная, закрыв лицо,
Усугубляет чары светлой кожи.
Ослепшему не позабыть вовек
Сокровище утраченного света.
И писаная красота других
Напомнит лишь о ней, о несравненной.
Учить меня тебе не по плечу.
Прощай.
Уходят.
Сцена 2
Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.
И на Монтекки. В наши с ним года
Мир соблюдать, казалось бы, нетрудно.
И жаль, что давний спор вас разделил.
Но я ответ на сватовство мое
Хочу услышать.
Моя дочурка ведь еще дитя -
Всего четырнадцати лет неполных.
Дозреет пусть. Еще годочка два
Прождем до свадебного торжества.
Земля мои надежды поглотила,
И дочь осталась у меня одна.
Мое всё унаследует она.
А ты, Парис, ухаживай за нею,
Так будет сватовство твое вернее.
Когда ее сердечку милым будешь,
То и мое согласие добудешь.
У нас фамильный праздник нынче - бал;
Я множество гостей наприглашал.
А в том числе, особенно любя,
Друг милый, приглашаю и тебя
В домишко мой. Сегодня вечерком
Цвет девушек туда мы соберем,
Что порождают в юношах веселье,
Как вешний дух нарядного апреля.
И в сём едва расцветших роз букете
Найдется место и моей Джульетте.
Гляди, прислушивайся, выбирай
Ту девушку, с которой тебе рай.
Пойдем со мной.
(Слуге)
Без промедленья обойди Верону
И всех гостей по списку пригласи.
Да поучтивей каждого проси.
Капулетти и Парис уходят.
Входят Бенволио и Ромео.
И боль другою болью притупляют,
А горе глушат новою бедой,
И головокруженье прекращают
Круженьем вспять. Приманку поновей
Найди - и новой старую забей.
Но связан горше, чем умалишенный.
В темнице заперт, пищи не дают,
Пытают, мучат...
(Слуге)
Прочесть умею.
(Хочет уйти.)
(Читает.)
Граф Ансельмо с красавицами сестрами;
Овдовевшая синьора Витрувио;
Синьор Плаченцо с милыми племянницами;
Меркуцио с братом его Валентином;
Мой дядя Капулетти с женой и дочерьми;
Моя прекрасная племянница Розалина, а также Ливия;
Синьор Валенцио с двоюродным братом Тибальтом;
Лючио с резвушкою Еленой."
(Отдает список.)
(Уходит.)
И Розалина ведь приглашена
Твоя любимая, и все другие
Веронские красавицы. Пойдем к ним,
Я укажу тебе кой на кого.
Сравнишь и сверишь непредубежденно,
Окажется лебедушка вороной.
Мои боготворящие глаза,
До ереси порочащей и злобной,
Пусть их сожжет горючая слеза.
Нет девы, чтоб мою переблистала,
И от начала мира не бывало.
Не сравнивал красу ее ни с чьей.
Ты на хрустальных взвесь на этих чашах
Ее и кой-кого из девиц наших,
Что укажу тебе, - и перетянет
Моя твою, и мучить перестанет
Отвергнутость.
Иду узреть любимой торжество.
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и няня.
Покличь.
В двенадцать лет целехоньким еще,
Я кликала уж. Где же ты, Джульетта?
Ау, голубка! Девочка, ну где ж ты?
Входит Джульетта.
Оставь нас, няня. Надо по секрету
Поговорить... Нет, няня, воротись.
Я передумала. Ты тоже слушай.
Ты знаешь, дочь на возрасте уже.
Четырнадцать зубов прозакладала,
Что это так, но только у меня
Во рту всего четыре. А Петров день
Когда у нас?
Ровесницы она с моей Сусанной.
Сусанночку мою прибрал Господь.
Ее была я, видно, недостойна.
Так Петрова-дня, говорю, в канун
Четырнадцать Джульетте... Не забуду,
Как отлучала я ее от груди
Одиннадцать годов тому назад,
Когда землетрясенье разразилось.
Да, в точности тогда. Всё помню я.
На солнышке у голубятни сев,
Сосок себе натерла я полынью.
Вы были в Мантуе с хозяином.
Нет, не беспамятна я, слава Богу.
От горечи дурашенька моя
Скривилась так и выплюнула сиську.
А тут и голубятни стенка трясь!
И я бегом оттуда!.. Было это
Одиннадцать годков тому назад.
Она уже стоять-ходить могла.
Да что там! Бегала уже повсюду.
И раньше днем упала, лоб расшибла.
Покойник муж, веселый человек,
Подняв ее, сказал: "Не падай носом.
Вот повзрослеешь, поумнеешь ты
И на спину лишь будешь падать. Верно?"
И, плакать перестав, сказала "Да"
Моя Джульетточка. Вот провались я!
И шутка оправдается теперь.
Сто лет жить буду, а не позабуду.
"Ложиться будешь на спину?" И стихла
Малышка и проговорила "Да".
Малышка стихла и сказала "Да".
А ведь у ней на лбу вскочила шишка
Величиной с яички петушка,
И больно было, плакала прегорько.
"Не падай носом, - говорит мой муж, -
Вот повзрослеешь, поумнеешь ты
И на спину ложиться будешь. Верно?"
Малышка стихла и сказала "Да".
Младенца краше мне не приходилось
Кормить и нянчить. Только бы дожить
До твоего замужества. И больше
Не надо ничего мне.
И говорить хочу. Скажи мне, дочь,
Тебе бы не желалось выйти замуж?
Что ты всосала мудрость с молоком,
Когда б не знать, что я тебя вскормила.
Почтенных здешних и моложе даже
Становятся уж матерями. Я вот
Тебя в твои ведь годы родила.
Короче молвить, молодой Парис
Просил твоей руки.
На целом свете... Ах, не человек,
А куколка!
Подобного цветка.
В числе гостей он будет, граф Парис.
В его лицо ты вникни, словно в книгу.
Вглядись, вчитайся в каждую черту -
Усладу там найдешь и красоту.
А что неясно в книге с первых фраз,
То растолкует выраженье глаз.
Сей книге одного недостает:
Ей нужен драгоценный переплет,
Мужской красе оправа и оплот,
Который милая жена дает.
Женские руки, руки молодые
Обнимут, как застежки золотые.
И всё, что мужнино, всё общим будет,
А твоего нисколько не убудет.
Полнеют.
Какого может ждать Парис ответа.
Глядеть, как вы велите, буду рада.
Входит прислужник.
(Уходит.)
Ночей счастливых дай тебе удача!
Уходят.
Сцена 4
Улица перед домом Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, еще пять или шесть ряженых и факельщики.
Мы скажем? Иль войдем без объявленья?
Амурчики с повязкой на глазах,
Что дам пугают бутафорским луком,
Как чучела пугают воронье;
И худо вызубренные прологи,
Произносимые при входе в зал
С запинкою, с подсказкою суфлера.
Войдем, станцуем танец и уйдем.
Пусть судят и рядят, как им угодно.
Я буду освещать, не освящать.
(Ромео одет паломником.)
Моя ж душа вся налита свинцом.
И воспари над грешною землей.
Под тяжестью любви валюся наземь.
Не раздави ты нежную.
О нет, любовь жестока и груба
И колет сердце острыми шипами.
Коли ее, свалив ее на землю. -
Личину дайте мне - закрыть лицо,
Под образ дайте спрятать образину.
Пускай краснеет маска за меня
Румяная, с нависшими бровями.
Щекочут пол подошвами. Я буду
В сторонке. По старинному присловью,
Умеющие свечку подержать
И в игроки сгодятся. За игрою
Понаблюдаю сбоку.
Конек игреневый, конек игривый,
Да только по уши погряз конек -
Прощу прощения - в любовной жиже.
Мы вытащим тебя. - Но что же зря
Мы жжем огни?
Войти немедля было бы умней.
Она ведь повитуха сновидений
У эльфов. И катают еженощно
Ее по переносицам людским
Лошадки-крохотки; а Мэб размером
С перстневый малый камушек-агат.
Ее карета - скорлупа лесного
Ореха. С незапамятных времен
Грызунья-белка или древоточец
Кареты эти эльфам мастерят.
Спицы колес - из ног караморы,
Каретный верх - из крыльев саранчовых,
Упряжь и кнут - из тонкой паутины,
А кнутовище - из ноги сверчка.
А хомуты - из лунных влажнолучий,
А кучером - комар сероливрейный,
Что вполовину меньше червячков,
Которые заводятся в ногтях
У девушек ленивых. В той карете
Мэб скачет по влюбленным головам -
И снится им любовь. А у придворных
Проедет по ногам, и снятся им
Поклоны-реверансы. У юристов -
По пальцам, и приснится гонорар.
Скользнет по губкам дамским, и приснятся
Им поцелуи; часто эти губки
Болячками карает Мэб, сердясь,
Когда сластями приторными губят
Естественный дыханья аромат.
А по носу у стряпчего проскачет,
И тотчас же почудится ему,
Что выгодное дельце он унюхал.
А хвостиком покрутит поросячьим
У патера приходского в ноздрях -
Тому приход богатенький приснится.
По горлу Мэб проедет у солдат,
И вражьи перерубленные шеи
Приснятся им, испанские клинки,
Засады, бреши - и вина по горло.
Забарабанит Мэб солдату в ухо -
И вскакивает по тревоге он,
И, ошалело помолясь, ложится
И засыпает снова. Эта Мэб
Лошажьи гривы спутывает ночью
И волосы сплетает в колтуны,
А расплети их - и беда нагрянет.
Эльфиха эта, ведьма эта, Мэб
Наляжет спящей девушке на грудь
И давит, пригнетает - приучает
К уделу женскому. И эта Мэб...
Фантазия, рождающая сны,
Легка и невещественна, как воздух,
И ветра переменчивей она,
Который только что овеивал
Грудь ледяную севера, ан глядь -
Уже обиженно переметнулся
На юг росистый.
Твой этот ветер. К ужину уже мы
Не поспеваем.
Спешим. И с нашей нынешней гульбы,
Боюсь, начнется роковое что-то,
В звездах назревшее, и оборвет
Немилую мне жизнь. Но хватит медлить!
Небесный кормчий, правь моей ладьею!
Вперед, весельчаки!
Уходят.
Сцена 5
Зал в доме Капулетти. Входят слуги с салфетками.
(Уходят.)
Входят Капулетти, синьора Капулетти, Джульетта, Тибальт и няня навстречу гостям и ряженым.
У дам мозолей нет. Потанцевать
Они все рады с вами. Кто ж не рада,
Та, значит, обмозолела. А что?
Поймал я вас! Попробуй отказаться
Теперь. - Милости просим, господа!
И сам когда-то маску надевал я
И дамам на ушко шептал слова
Умильные. Всё, всё осталось в прошлом.
Милости просим, в масках господа.
Эй, музыка, играй! Очистить залу
Для танцев! Девушки, резвей пляши!
Музыка. Гости танцуют.
И пригасить камин! Уже здесь душно.
Нам неожиданные гости кстати.
Нет, братец Капулетти, посиди,
Для нас с тобой дни танцев миновали.
Когда, бишь, надевали маски мы
Разок последний?
Плясали мы на свадьбе у Люченцо
Лет двадцать пять тому.
Его ведь сыну тридцать лет уже.
Вон тот счастливец?
Ночные осияла небеса.
Она горит алмазною серьгою,
Для бренной жизни слишком дорогою,
У чернокожей ночи на щеке.
Кончится танец - подойду к руке,
Коснусь ее, голубки средь ворон,
Красою подлинною озарен.
Любило ль сердце до сих пор? О нет!
Я лишь теперь узрел блаженный свет.
Малец, рапиру принеси мою.
(Паж уходит.)
Глумливо заявляться к нам сюда.
Глумиться не позволю негодяю.
Его убить за грех не посчитаю.
Под маскою явился безобразник,
Чтоб омрачить и оплевать наш праздник.
Ведет себя он здесь весьма прилично
И, правду молвить, в городе слывет
Юнцом воспитанным и предостойным.
Ни за какие блага я не дам
В моем дому нанесть ему обиду.
Не обращай вниманья, потерпи.
Уважь мое желание, не хмурься
На празднике ты нашем родовом.
Не потерплю я.
Ах ты, мальчишка! Говорю, терпи.
Да кто хозяин здесь - я или ты?
Ишь, не потерпит он, перемутит мне
Гостей. Раскукарекался сопляк.
Какая наглость! До чего дошло!
Я отучу тебя от прекословий.
Пора уже... - Отлично! Молодцы! -
Молчи, молокосос... - Свечей побольше! -
А то утихомирю. - Веселей!
Вести со вздорным дядей пререканья. -
Уйду. Но нестерпимо горький плод
Этот визит приятный принесет.
(Уходит.)
Если, коснувшись грубою рукой
Святой ладони, согрешил я грубо,
Загладят пилигриму грех такой
Своим смиренным поцелуем губы.
Святое не сквернится изваянье.
Ладонь с ладонью - скромный пилигрим
Не ведает иного целованья.
И губы.
Позволь губами губ твоих коснуться.
(Целует ее.)
Теперь мои уж губы - святотатцы.
(Целует ее.)
Синьора! Кличет матушка тебя.
Джульетта уходит.
Умная, щедрая, степенная.
А дочку я кормила и растила.
И в жены кто ее себе возьмет,
Получит и постельку, и монеты.
О, я в силках.
А нам кончать пора.
Ждет угощенье скромное.
(Услышав извинения)
Ну что ж, благодарю всех. Доброй ночи.
Эй, факелов сюда! А мы - бай-бай.
Да, времечко летит.
Все, кроме Джульетты и няни, постепенно уходят.
Кто господин вон тот, скажи мне, няня.
Ох, если он женат, мне жизнь постыла, -
Постелью брачной становись могила.
Ромео звать его. Монтекки он.
Единственный сын вашего вражины.
Уж родила заклятая вражда
Любовь, единственную навсегда.
Как странно, что такое может быть -
Что кровного врага судьба любить.
Танцуя, слышала.
Голос за сценой: "Джульетта!"
Идем же. Все ушли. Уж поздний час.
Уходят.
АКТ II
Пролог
Входит хор.
Его сменила молодая страсть.
С Джульеттою не выдержав сравненья,
Былое диво потеряло власть.
Джульеттой ласковою очарован,
Теперь Ромео любит и любим.
Но он фамильною враждою скован.
Непросто даже повидаться им.
Ведь доступа ему к любимой нету,
Хоть клятв и уверений ждет она.
Свою любовь должна скрывать Джульетта
И горше, чем Ромео, стеснена.
Но страсть находит способ для свиданья.
Любовь умеет усладить страданья.
Уходит.
Сцена 1
У стены сада Капулетти. Входит Ромео.
Душа моя? Нет, отыщу Джульетту.
(Преодолев стену, скрывается в саду.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Уже он дома, и уже храпит.
Как перелез садовую ограду.
Покличь его, Меркуцио.
Я вызову, как вызывают духов.
Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель!
Явися нам, как воплощенный вздох,
Скажи хотя б стишок - и успокоюсь.
Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь"
И "кровь", польсти ты тетушке Венере,
Посетуй на ребячество Амура,
Ее подслеповатого сынка,
Который стрелами сердца пронзает
И короля Кофетуа влюбил
В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео
Не слышит и не дышит, недвижим,
И надо оживить его заклятьем.
Я заклинаю твой подохший дух
Лучистыми глазами Розалины,
Румянцем губ и высотою лба,
Стройностью ног, покачиваньем бедер
И всей околобедерной красой,
Чтоб ты сейчас явился предо мной.
В межбедерье чужого духа вызвал
И тот бы копошился там, пока
Она его бы не угомонила, -
Вот этим рассердил бы. А мое
Заклятие невинно и безгрешно:
Я просто подымаю у него
Поникший дух.
От нас укрылся. Ночь мила Ромео
Слепая, как любовь его слепа.
Сидит, небось, под грушей. Мало толку
В мечтаньях палкой милую сшибать,
Как в байках околачивают груши.
О, если бы доступна красота
Была, как груши, для его шеста!
Прощай, Ромео. Ждет меня кровать.
На травке ночевать холодновато.
Пойдем.
Раз он решил скрываться в темноте.
Уходят.
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Кто сам ни разу не изведал раны.
В окне появляется Джульетта.
Это восход, и солнце в нем - Джульетта.
Взойди - и помрачи собой луну,
Зеленую, от зависти больную,
Что юная прислужница ее,
Что ты ее превысила красой.
Сбрось же девичью лунную ливрею,
Пусть носят эту прозелень шуты.
О моя дама! О возлюбленная!
О, знала б, как тебя боготворю!..
Она сказала что-то, но не слышу.
Ну что же. Взгляд красноречив. Отвечу...
Нет, не со мною, дерзким, разговор.
Ее упрашивают две звезды
Ярчайшие, местами поменяться
Хотят с ее глазами. Что ж тогда?
Как ясный день собой свечу затмит,
Так звезд сильнее свет ее ланит.
А в небе заструят сиянье очи,
И утренние птицы запоют,
Решив, что сумрак ночи миновал...
А вот склонилась на руку щекою.
О, быть бы мне перчаткою, щеки
Коснуться...
О светлый ангел, вновь заговори!
Собой ты лучезаришь ночь, подобно
Крылатому посланнику небес,
Что средь ленивых тучек проплывает
Над задранными белоглазо кверху
Людскими лицами.
Ромео! Для чего Ромео ты?
Отринь отца, отвергни это имя.
Или хотя бы поклянись любить -
И я не буду больше Капулетти.
И можешь ты иначе ведь назваться -
И все равно останешься собой.
Что в имени? Оно же не рука
И не нога, и с телом не срослося.
Не будь Монтекки. Под любым другим
Названьем роза так же сладко пахла б.
И назовись Ромео по-другому,
Он будет совершенен и тогда.
Отбрось пустое имя - и взамен
Возьми меня ты всю.
Лишь назови меня любимым ты,
И, заново тобою окрещен,
Уж никогда не буду я Ромео.
Подслушавший?
Ведь имя - враг тебе, моя святая,
И ненавистно мне оно теперь.
Написанным то имя увидав,
Я разорву его с бумагой вместе.
Но голос узнаю. Ты ведь Монтекки,
Ромео ты?
Раз эти имена тебе претят.
Ограда высока, и нелегко
Ее преодолеть. В саду заметив,
Тебя - Монтекки - родичи мои
Убьют.
Меня перенесла через ограду.
Невластны даже каменные стены
Остановить отважную любовь.
И родичей твоих не испугаюсь.
Опасней для меня, чем их рапиры,
Будь их хоть два десятка. Погляди
Ты ласково - и не страшны враги мне.
Но если ты не любишь, пусть убьют.
Смерть быстрая милей продленной смерти.
И он меня направил. Не моряк я,
Но будь ты за морем за самым дальним,
Я б за тобой, сокровище, приплыл.
А то б увидел, как краснею я
За речи, что услышаны тобою.
Охотно бы от них я отказалась,
Охотно бы приличья соблюла.
Да что ж теперь... Ты любишь ли меня?
Я знаю, скажешь "да", и я поверю.
Над клятвами влюбленных, говорят,
Смеется сам Юпитер. Не лукавь же.
А если слишком быстро победил ты,
Насуплюсь, заупрямлюсь, откажу,
Чтоб поухаживать тебя заставить, -
Лишь для того... Я слишком уж люблю,
Но не сочти меня ты легконравной.
Поверь, надежней буду и верней,
Чем те, что скромничают по расчету.
Я и сама бы сдержанней была,
Но в темноте ты мой порыв услышал -
И обнаружилось. Прости меня.
Не ветрена я и не виновата.
Верхи деревьев этих серебрящей...
Чтоб переменчивой любовь не стала.
Иль поклянись божественным собою,
И я поверю.
Но этой торопливости не рада.
Всё слишком уж внезапно и стремглав,
Как молния - блеснет и отблистала.
Спокойной ночи, милый. А любовь
Пускай дозреет под дыханьем лета
И к новой нашей встрече расцветет
Цветком чудесным. Доброй тебе ночи.
Блаженный отдых и покой найди,
Какой уже царит в моей груди.
А жаль.
Всю отдала тебе... Но у меня
Она безмерна. Чем дарю щедрей,
Тем больше остается. Всех морей
Бездоннее мои любовь и верность.
(Ее зовут за сценой.)
Иду, иду. - Будь верен. До свиданья.
Постой минутку. Я сейчас вернусь.
(Уходит.)
Уж чересчур волшебна эта явь.
Джульетта возвращается.
Если честна твоя любовь, то завтра
Я человека верного пришлю,
И ты ей скажешь, где, в часу котором
Венчаться, и тебе свою судьбу
Вручу, и за тобой, моим владыкой,
Пройду весь мир.
Няня
(за сценой)
(К Ромео)
Молчи, уйди, а мне оставь печаль.
Няня
(за сценой)
Пришлю к тебе.
Клянусь...
(Уходит.)
Стремлюсь к любимой, как от школьных книг
Домой, на волю рвется ученик.
(Направляется к выходу.)
Джульетта опять возвращается.
Вернись на рукавицу! Я зову
Вполголоса, чтоб нас не услыхали, -
Не то бы мой неистовый призыв
Сотряс пещеры, где таится эхо,
И, пробудясь, охрипло бы оно
От повторений.
Зовет. В ночи влюбленных голоса
Серебряною музыкой сладчайшей
Звучат.
Зачем тебя звала, я позабыла.
Чтоб только ты не уходил подольше.
Мой дом иной навеки позабуду.
Но я, как мальчик, бедную пичужку
На шелковую нитку привязавший,
Даю тебе попрыгать, а затем
Опять притягиваю в плен ревнивый.
Замучила я б до смерти тебя.
Ну, до свидания же, до свиданья,
Не то до утра буду длить прощанье.
Джульетта уходит.
О, приголубить бы своей рукой!
Иду к духовному отцу сейчас, -
Сегодня же пусть обвенчает нас.
Уходит.
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо с корзиной.
Расцвечены, и хмурый мрак ночной,
Как сонный пьяница, уносит ноги
С огнеколесой солнечной дороги.
В прохладные и ранние часы,
Пока не выжгло солнце всей росы,
День веселя своим палящим взглядом,
Цветов и трав набрать корзину надо
Целебных и опасных. Понимать
Должны мы, что всему в природе мать
Земля наша, - она же и могила
Для всех, кого вскормила и вспоила
И разноликой силой наделила.
О, мощь лекарственная велика
В растеньях и каменьях. Нет цветка,
Нет ничего убогого такого,
В чем доброй не таилось бы основы
Какой-либо. Но злоупотребишь -
И в пагубу, в отраву превратишь.
Во всем воздержанный расчет потребен,
И даже яд становится целебен
В бутоне в этом: аромат вдохни -
Хорош, бодрящ. А соку чуть глотни,
И сердце остановится навеки.
Вот так заложено и в человеке.
Две власти борются в нем: власть небес
И похоти червоточащий бес,
И если низменное побеждает,
То червь всю сердцевину выедает.
Входит Ромео.
Господня будь с тобою. Что поднять
И в келью привести тебя так рано
Могло? Для молодого это странно.
Заботы правят старой головой,
Неся бессонницу. Но сон златой
Баюкает нетронутую младость.
Что ж у тебя прогнало сон и радость?
А может быть, и не ложился ты?
Глядел.
Я позабыл уж.
Но где ж ты был?
На празднике я был во вражьем стане
И ранил, и опасно сам поранен
Той, кого ранил. И спасти сейчас
Твое лекарство только может нас.
А ко врагине в сердце нету злобы, -
С твоею помощью спасемся оба.
Если желаешь помощи прямой.
Слюбились мы. И крепче нет на свете
Любви. Тебе осталось лишь печать
Священную поставить - обвенчать.
Где и когда и как мы повстречались
И навсегда друг другу обещались -
Всё расскажу я. Но прошу, отец,
Сегодня же поставь нас под венец.
А с Розалиной как же несравненной?
Узрел других - и разлюбил мгновенно?
Езус Мария! Сколько горьких слез
Твоих о Розалине пролилось -
Соленых слез: "Ох, эта Розалина!.."
И вот протухла эта солонина.
Еще твой стон звучит в моих ушах,
И горестные вздохи в небесах
Еще туманятся, еще не смыты
Следы от слез - и всё уж позабыто?
Как не сказать: слабей, чем слабый пол,
Юнцы, в чьих душах этот произвол.
За слепоту любви тебя журил я.
Любовью отвечает на любовь.
Что шаткою любовь была, незрелой,
И не доверилась такой судьбе.
Но все-таки я помогу тебе.
Ведь этот брак ваш молодой, любовный
Покончить может со враждою кровной.
Уходят.
Сцена 4
Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.
Входит Ромео.
Входят няня и прислуживающий ей Пьетро.
(Поет)
Тухлятина
Лишь для поста годится.
Да и тогда
Только нужда
Заставит ей прельститься.
Ромео, домой тебя ждать? Мы идем к вам обедать.
Меркуцио и Бенволио уходят.
(Повернувшись к Пьетро)
К отцу Лоренцо в келью нынче днем.
Он исповедает и повенчает.
Вот за труды тебе.
Придет.
Будь, и слуга мой передаст тебе
Веревочную лестницу; по ней
Я ночью подымусь навстречу счастью,
Как моряки к вершинным парусам.
Прощай, верна будь. Я вознагражу.
Поклон хозяйке юной. До свиданья.
Слуга? Ведь третьих посвящать не след,
Когда желаешь сохранить секрет.
(Уходит.)
Уходят.
Сцена 5
Сад Капулетти. Входит Джульетта.
Она сказала, через полчаса
Вернется. Может быть, не разыскала.
Но нет. Она улиткою ползет.
А надо мчаться с быстротою мысли
Гонцам любви - в десяток раз быстрей,
Чем солнце гонит тень с холмов рассветных.
Недаром легкокрылым голубям
Поручена Венеры колесница,
Крылат недаром бог любви Амур.
Уже двенадцать, три часа прошло,
В зените солнце, а ее все нету.
Ах, если бы в ней страсти не остыли,
Будь кровь ее юна и горяча,
Она летала бы, как быстрый мяч,
К любимому и от него обратно
Ко мне сюда.
Но старики на должности гонца
Мертвей, недвижней, тяжелей свинца.
Входят няня и Пьетро.
Его нашла ты? Отошли слугу.
(Пьетро уходит.)
Ну, милая. Ах, супишься зачем?
Пусть весть печальна, ты поведай бодро;
А если весть светла и хороша,
Ее мрачишь ты этим хмурым видом.
Как ноют кости. Натрудились ноги.
За весть о милом. Говори ж, молю.
Ну, нянюшка, ну, добрая. Скорее.
Не видишь, что дыханья не хватает?
Хватает, чтоб сказать, что не хватает
Тебе дыханья. Жалобы твои
Куда длинней короткого ответа.
Скажи, худую весть ты принесла
Или хорошую. Одно словечко,
А уж подробности потом. Скажи мне,
Худую или добрую. Ответь.
Он про венчанье что тебе сказал?
На черепки растрескаться готова.
И колотье в боку. Спина, спина!..
Ох, смерть моя. Наковылялась я.
Всё по твоей, по бессердечной воле.
Но, миленькая, что сказал любимый?
Пригожий и учтивый и, конечно,
Порядочный... Где матушка твоя?
Ты странно речь ведешь: "Любимый твой,
Как дворянин пригожий и учтивый,
Сказал: где матушка твоя..."
Горячая какая! Приостынь.
О бедных косточках моих подумай
Или сама разыскивай ходи.
Там ждет Ромео. Повенчают вас.
Как густо покраснела, ты гляди.
Чуть что скажи ей, тут же бросит в краску.
Ступай венчаться. Мне ж еще идти
За лестницей веревочной. Любимый
Подымется к тебе сегодня ночью.
Весь груз на мне. Все делать я должна.
Но будешь нынче ночью гружена.
Пойти обедать. Ну, беги же в келью.
Спасибо, няня верная моя.
Сцена 6
Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.
И горя нам не принесет потом.
Не погасить ту радость, что дает
Минута самой краткой встречи с нею.
Святым обрядом нас соедини,
И пусть потом лютует демон смерти, -
Довольно мне, что с милой съединен.
Взаимоистребительная вспышка,
Соединенье пороха с огнем.
Горчит во рту чрезмерно сладкий мед.
Люби умеренно - пролюбишь долго.
Слепая прыть не менее вредна,
Чем мешкотная вялость копуна.
Входит Джульетта.
Не изотрет вовеки плиток пола.
Влюбленным впору по ветру лететь
На паутинках, - так любовь мирская
Несет воздушно, наземь не роняя.
Ромео.
То лишний был.
В тебе такая ж радость, как во мне,
И можешь выразить ее искусней,
Пусть музыкой твой голос зазвучит
И воспоет все мыслимое счастье,
Которым эта встреча дарит нас.
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.
С невестой не соединен жених,
Негоже мне оставить вас одних.
(Уходят.)
АКТ III
Сцена 1
Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
День зноен, Капулетти всюду бродят.
На них наткнемся - тут же будет драка.
В жару сильней кипит шальная кровь.
Входят Тибальт и другие.
День добрый, господа. Одно словечко...
Давайте либо отойдем подальше,
Либо рассудим распрю поспокойней.
Иль разойдемся. Все глядят на нас.
Я никуда не сделаю ни шагу.
Входит Ромео.
Но не холуй, не человек трактирный;
Обслужит по-иному он тебя.
Велит сказать открыто: ты - подлец.
Тебя любить и брань твою простить.
Я не подлец. Счастливо оставаться.
Я вижу, что не знаешь ты меня.
Ты расплатиться должен за обиды.
Мальчишка, защищайся.
Обид не наносил я. Ты не знаешь
Еще причины, по которой ты
Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт.
Рапирою заглажу этот срам.
(Обнажает шпагу.)
(Обнажает шпагу.)
(Фехтует с Тибальтом.)
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.
Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.
Тибальт со спутниками скрывается.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?
Где паж? Беги за лекарем скорей!
(Паж уходит.)
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас...
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!..
(Уходит с Бенволио.)
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен... Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклёпом...
А Тибальт стал роднею час назад...
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.
Входит Бенволио.
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.
На будущее роковую тень.
Входит Тибальт.
Прочь доброта слюнявая! Веди
Меня, пылающая взглядом ярость!
Эй, Тибальт! "Подлеца"прими назад!
Душа Меркуцио парит над нами
И ожидает в спутники себе
Тебя или меня иль нас обоих.
Тебя отправлю.
Решит.
Сражаются. Тибальт падает.
Тибальт убит, а город всполошен,
И князь тебя казнит. Не стой, беги же!
(Ромео уходит.)
Входят горожане.
Где Тибальт?
Именем князя вас беру под стражу.
Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
Могу поведать я, что здесь случилось.
Ваш родственник Меркуцио убит.
Его убийца Тибальт здесь лежит,
Сраженный молодым Ромео.
Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе.
О, кровь за кровь родного человека!
О повелитель, покарай Монтекки.
О, дорогой мой Тибальт!
Бенвольо, кто зачинщик сей резни.
Ромео уговаривал его,
Указывал на несерьезность свары,
Напоминал про грозный ваш запрет.
Но пылкий Тибальт слушать не желал
И с храбрецом Меркуцио сразился.
А тот, горяч не менее, чем он,
Кинжалом отражая жало смерти,
Рапирою угрозы возвращал,
Но Тибальт был увертлив. А Ромео
Меж ними кинулся: "Остановись,
Друзья!" - рапиры книзу отбивая.
И Тибальт вдруг из-под его руки
Нанес укол смертельный. Убежав,
Затем вернулся Тибальт. А Ромео
Возмездьем воспылал. Вступили в бой,
Я не успел их и разнять, как Тибальт
Заколот был. Ромео прочь бежал.
Клянуся жизнью, правду я сказал.
Нельзя нисколько доверять ему.
Их было двадцать. Был бесчестен бой.
На Тибальта напали всей гурьбой.
О повелитель, соблюди закон.
Бандит Ромео должен быть казнен.
Меркуцьо. Кто мне родича вернет?
За кровь воздам сурового суровей.
Вы пожалеете об этой крови.
Ромео лишь за друга отомстил.
Из княжества убийцу изгоняем.
Взыщу жестоко с вас за преступленье.
О пене дам особо повеленье.
И буду глух к моленьям и слезам.
Они нимало не помогут вам.
Ромео пусть в изгнанье поспешит,
Когда своею жизнью дорожит.
Труп унести. Убийц даря прощеньем,
Торим дорогу к новым убиеньям.
Сцена 2
Сад Капулетти. Входит Джульетта.
О, где лихой возничий Фаэтон,
Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь
Быстрее воцарилась и завесой
Своей покрыла мир, - чтобы Ромео
Пришел в объятия, никем не зрим.
Дневное освещенье не нужно
Любви, ей светит красота влюбленных.
Слепой любви мила слепая ночь.
Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном,
И научи меня своей игре,
Где, проиграв, выигрываю я,
Где две невинности бесценной ставкой.
Ты скрой румянец щек моих, покуда
Не осмелеет робкая любовь,
Не сделается всё простым и скромным.
Приди же, ночь, приди же, мой Ромео,
Средь ночи блещущий сияньем дня,
Как свежий снег на вороновых крыльях.
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Чертог любви уже приобретен -
И нежилым стоит. Взята я в жены -
И не взята еще. Ах, день тосклив,
Как вечер перед праздником - нашили
Нарядов девочке, но их надеть
Еще нельзя. Вот наконец и няня -
С вестями о Ромео. Это имя
Небесной музыкою мне звучит.
Входит няня с веревочной лестницей.
Веревочная лестница?
(Бросает лестницу наземь.)
Убит, убит, А с ним и мы убиты.
О горе нам! Он умер, он убит.
И кто бы мог подумать? Ох, Ромео!
Не вынесу я этой адской пытки.
Он что - с собой покончил мой Ромео?
Скажи лишь "да", и этим "да"сразишь,
Как смертоносным взглядом василиска.
В "нет" - жизнь и свет. А кратко скажешь: "Да", -
И закатилася моя звезда.
Вот здесь - на доблестной его груди.
Он - бледный труп, он весь в крови засохшей.
Я, глянув на него, лишилась чувств.
Прах, возвратись во прах, кляня судьбу.
С Ромео лягу я в одном гробу.
Такого друга больше не найти.
Зачем я дожила до этой смерти?
Ромео мертв и Тибальт тоже мертв?
Убит мой брат, мой близкий, говоришь,
И муж, который ближе всяких близких?
Звучи, труба последнего суда.
Уж никого у жизни не осталось.
Изгнан за то, что Тибальта убил.
Зловещий демон с ангельским лицом,
Сарыч в обличье голубином, волк
В ягнячьей шкуре, - мерзкое нутро
В небесной оболочке! Вид святейший,
Таящий окаянность под собою!
Зачем природе ад, когда она
В земное тело дьявола вселила
И наделила райской красотой?
Зачем одета пагубная книга
В невиданно прекрасный переплет?
Когда еще был поселен обман
В таком дворце роскошном?..
Бесчестные лукавцы все, все, все, -
Вруны, притворщики и негодяи.
Где мой слуга? Налей мне каплю водки.
Меня состарят беды и печаль.
Позор пади на голову Ромео!
Нет, не рожден Ромео для позора.
Чело его - престол высокой чести.
Мне ли по-скотски мужа унижать?
Кто защитит тебя, супруг мой бедный,
Когда жена и та тебя чернит,
А только три часа назад венчали.
Но почему ты Тибальта убил?
Но иначе тебя убил бы Тибальт...
О, высохните, слезы, - у меня
Не горе, у меня большая радость,
Что жив мой муж, а Тибальт сам убит.
Всё это радостно. Зачем же плачу?
Меня убило слово. Ах, оно
Невыносимей Тибальтовой смерти.
Забыть его хочу - и не могу.
Оно, как злая совесть, неотвязно.
"Заколот Тибальт, а Ромео - изгнан".
Убило десять тысяч Тибальтов
Одно лишь только это слово "изгнан".
Смерть Тибальта - сама большое горе.
Но если вовсе уж пришла беда
И отворяй ворота, почему же
Не сказано мне так: "Заколот Тибальт
И умерли твои отец и мать".
Я этот ужас бы перестрадала.
Но "изгнан твой Ромео" - в этой вести
Смерть Тибальта и мамы и отца,
Моя, Ромео - гибель без конца.
Отец и мать где?
Ты хочешь к ним? Пойдем.
Над Тибальтом. Я ж тайно подыму
Великий плач по мужу моему.
Веревочную не забудь, возьми.
Бедная лесенка. С тобою мы
Обмануты. Послужишь ты едва ли.
Ромео, мужа моего, изгнали,
И я умру невестою-вдовой,
И смерть заграбит клад девичий мой.
Пойду к себе, чтоб на постели брачной
Рыдать о доле горестной и мрачной.
Сыщу. Я знаю, где он. Не рыдай.
Придет. Сейчас он в келье затаился.
Кольцо. Зову, чтобы навек простился.
Уходят.
Сцена 3
Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо.
В тебя влюбилось горе. Обручен
Ты со злосчастьем, бедный человече.
Входит Ромео.
Какая грянула беда?
К тебе льнут беды, дорогой мой сын.
А князя приговор сейчас узнаешь.
Земное тело приговорено
К изгнанью только.
Что к смерти. Ведь изгнанье хуже смерти.
Гораздо хуже.
И на Вероне клином не сошелся.
Мужайся.
Лишь мука, истязанье, ад кромешный.
Изгнанье из Вероны значит смерть,
И называя эту смерть изгнаньем,
Ты рубишь голову мне золотой
Секирой, ты казнишь меня с улыбкой.
Ты по закону смерти подлежишь.
Но добрый князь, тебе смягчая кару,
Черную казнь изгнаньем заменил.
Умилосердился он над тобою.
Здесь небеса, Джульетта здесь живет.
И каждый пес и кошка и мышонок
Здесь на Джульетту могут любоваться, -
А я бесправнее ничтожных мух.
Они вольны коснуться дивной белой
Руки, бессмертное благословенье
Похитить с девственно-стыдливых губ.
А я, Ромео, не могу. Я изгнан.
Что можно мухам, то нельзя Ромео.
Все это видишь ты, и неужель
Изгнание не означает казни?
Дай лучше яду мне, иль острый нож,
Или другое средство быстрой смерти,
А про изгнанье не тверди. В аду
Проклятья горше нет, чем это слово.
О, грешники его встречают воем.
И у тебя, духовного отца
И друга моего, хватает духу
Мне сердце этим словом разрывать?
И философия тебя спасет,
В изгнании утешит слаще млека.
Не может философия создать
Джульетту, и переместить Верону,
И повеленье князя отменить.
Молчи уж.
Не ощутить? Когда б, как я, был молод,
Любил Джульетту и боготворил,
И повенчался с ней бы час назад,
И тут же Тибальта убил, был изгнан,
Тогда б ты мог об этом возопить
И волосы рвать на себе, вот так
На землю пав, как падают в могилу.
Стук в дверь.
Туман надышат, спрятавши меня.
(Стук.)
Вставай, Ромео, или будешь схвачен. -
(Стук.)
Минуту! - Что ж лежишь ты, неразумный? -
(Стук.)
Откуда вы, и что угодно вам?
Няня
(за сценой)
Няня входит.
Где муж ее? Ромео где, скажите.
О, горестное сходство! Плач и стон,
Рыдания и всхлипы. Ну, вставайте,
Мужчиной будьте вы ради жены.
Зачем зарылся в горе с головою?
Нянюшка!
Небось, она клянет меня, убийцу,
Забрызгавшего родственною кровью
Супружества отрадную зарю.
Ну где она, ну что она, Джульетта?
Что о любви погибшей говорит?
Все плачет, плачет. Упадет в постель,
Подымется, воскликнет: "Тибальт, Тибальт!
Как мог Ромео!"Упадет опять...
Я этим именем моим проклятым
Сразил ее, как выстрелом в упор.
Скажи мне, отче, где оно гнездится,
Чтоб с мерзким мясом вырвать его прочь.
Мужчина ты? Вид у тебя мужской,
А слезы женские, а дичь поступков
Звериная. Ты сочетал в себе
Слезливость бабы и свирепость зверя.
Ошеломил меня ты. Я не знал,
Что слабодух ты, братством францисканским
Клянуся нашим. Тибальта убив,
Теперь с собой покончить и Джульетту
Убить решил? Она тобою ведь
Одним жива. Что имя ты клянешь
Свое и тело? Съединились тело
Земное и небесная душа
И создали тебя - и ты разрушить
Дерзаешь это? О, стыдись, стыдись.
Позоришь облик свой, любовь и разум.
Употребить их хочешь не на пользу,
А на погибель, глупый ростовщик.
Твой облик нынче - форма восковая,
А мужества-то подлинного нет.
В любви ты клялся - но, клятвопреступник,
Убить возлюбленную ты решил.
И разум, украшенье человеков,
Употребляешь ты во зло любви,
Во зло себе, как неумеха-воин,
Что умудрился подорвать себя
Своим ружейным порохом. Опомнись.
Ты дорожишь Джульеттой пуще жизни, -
Джульетта невредима и цела.
И в этом твое счастье. Мыслил Тибальт
Тебя убить - но ты убил его.
И в этом снова счастье. Смертной казни
Ты подлежал, но сжалился закон,
И сослан ты. И в этом снова счастье.
Удача улыбается тебе
И сыплет милости. Но, как бабенка
Капризная, ты дуешься на мир.
Ой, берегись! Они кончают худо,
Капризники! К возлюбленной жене
Иди, утешь, - затем покинь Верону,
Пока не встала стража у ворот.
Направься в Мантую, там оставайся,
А мы изыщем случай объявить
О вашем браке, примирить родню
И получить прощение у князя.
Вернем тебя, и радость твоя будет
В десятки, сотни тысяч раз сильней,
Чем нынешнее горе. - Ты же, няня,
Иди, Джульетте передай поклон
И пожеланье, чтоб легли пораньше,
Давая передышку до утра
Оплакиванию. Скажи, Ромео
Придет к ней.
Стояла здесь и слушала реченья
Разумнейшие. Вот она, ученость! -
Так я уж передам, придете вы.
Няня идет прочь, возвращается.
Спешите, господин мой. Время к ночи.
(Уходит.)
И либо до ночного караула
Покинь Верону, либо на заре,
Переодевшись, чтобы не узнали,
И в Мантуе, как сказано, живи.
Я разыщу здесь твоего слугу,
Он будет сообщать тебе известья
Веронские. Прощай. Дай руку мне.
Уже темнеет. Доброй тебе ночи.
Но радость высшая зовет. Прости.
Уходят.
Сцена 4
Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, его жена и Парис.
Потолковать с ней. Тибальта любила
Она, как я. Что делать, все мы смертны.
Уж поздно. Дочь к нам нынче не сойдет.
Когда б не радость твоего прихода,
Признаться, сам бы лег я час назад.
Спокойной ночи. Дочери поклон.
Согласна ли, узнаю завтра утром.
Парис поворачивается уходить. Капулетти останавливает его.
Она послушается, вне сомненья. -
Прежде чем ляжешь, к ней зайди, жена,
Оповести о предложенье графа
И прикажи, чтоб в среду... слышишь, среду...
Но погоди... Сегодня день какой?
Гм, до среды нам не успеть. В четверг.
Так и скажи ей, что в четверг венчанье. -
Парис, тебя устраивает срок?
Управишься? А свадьба будет скромной.
Если сейчас закатим пир горой,
Решат, что Тибальта не уважаем.
Немногих только наших пригласим,
И кончено. Ты на четверг согласен?
(Жене.)
О четверге, о свадьбе. - До свиданья,
Мой благородный. - В спальне свет зажечь! -
Иду ложиться. Час настолько поздний,
Что превратится в ранний час вот-вот.
Спокойной ночи.
Уходят.
Сцена 5
Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.
Тебя не жаворонок всполошил,
А соловей. Он по ночам поет
На том гранатном дереве. Поверь мне,
Любимый, то всего лишь соловей.
Гляди, возлюбленная: луч рассвета
Пестрит и полосует облака
Восточные. Померкли свечи ночи.
На цыпочки привстав, веселый день
Выглядывает из-за гор туманных.
Пора. Остаться - значит умереть.
Он солнцем порожден и дан тебе
В факелоносцы - освещать дорогу
До Мантуи. Еще не торопись.
Желаешь, чтоб остался? Я согласен.
Не утренняя то голубизна,
А лунного чела неяркий отблеск.
И то не жаворонок так распелся
На высоте под куполом небес.
Идти охоты нету. Смерть так смерть.
Я оставаться не страшусь нимало,
Когда того Джульетта пожелала.
Во мгле ночной поговори со мной.
То жаворонок. У него не трель,
А дрель, она вонзается мне в уши.
Не зря про жаворонка говорят,
Что с жабою глазами поменялся.
Пусть бы и голосом, чтобы не пел
Навстречу дню и разлучать не смел.
Иди, уже светает.
А наше горе гуще лишь мрачнеет.
Торопливо входит няня.
Сейчас придет сюда. Будь осторожна.
(Уходит.)
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.
(Спускается в сад.)
Шли, мой любимый, каждый день известья.
Нет, каждый час. Нет, каждую минуту, -
Ведь для меня в минуте бездна дней,
И я состарюсь в ожиданье встречи.
При каждом случае, моя Джульетта.
Вдвоем нам будет сладко вспоминать.
Худое чует. Видишься внизу там,
Как в пасти склепа. Бледен, как мертвец.
Или меня обманывает зренье?
Прощай, любимая, до встречи вновь.
(Уходит.)
Зачем же мучишь верного Ромео?
Раз переменчива ты, поскорей
Верни его назад.
Внизу появляется синьора Капулетти.
Не спишь ты?
Зачем-то не легла еще она,
Или так рано поднялась зачем-то.
Ко мне идет зачем?
(Уходит вниз от окна.)
Слезами из могилы не поднять,
Не воскресить. Оплакала, и хватит.
Неистовая неразумна скорбь.
Он не подлец.
(Громче)
А я его прощаю, хоть страданья
Мне большего никто не причинял.
Хотела бы сама ему воздать я.
Не плачь. У нас есть в Мантуе знакомец, -
Таким питьем Ромео угостит,
Что к Тибальту тот присоединится
И этим утолит твою печаль.
Пока он для меня недосягаем.
О матушка, найдите человека,
Ему сама такой отравы дам,
Что успокоенно уснет Ромео.
О, как мучительно, что не могу
Его своими обхватить руками
И задушить.
А человека я найду. Теперь же
Я с радостною вестью прихожу.
В годину грусти.
Заботливый отец. Твои печали
Прогнать решил он радостным событьем,
Нежданным для тебя и для меня.
Наш юный, храбрый, знатный граф Парис
С тобой венчается в Петровской церкви.
Со мной не обвенчается Парис.
К чему такая спешка? Он еще
Не женихался даже. Передайте
Отцу, еще я замуж не хочу.
Когда же захочу, то я скорей
За ненавистного Ромео выйду,
Чем за Париса, жизнию клянусь.
Вот так обрадовали.
Идет отец. Сама ему и скажешь.
Посмотришь, как он примет твой отказ.
Входят Капулетти и няня.
Но Тибальтов закат уж не росой
Увлажен, а дождями затяжными.
Что, дочка, неуемно точишь слезы?
Изображаешь плачущий фонтан?
В себе соединяешь море, ветер
И челн? Твои глаза в приливах слез,
Как море. Тело в нем плывет ладьею,
А буря вздохов, волны слез вздымая,
Потопит лодку, если не унять.
Жена, передала приказ наш?
Она благодарит, но предпочтет
Могилу. Что ж, пускай бы.
Не понял. "Предпочтет"... "благодарит"...
Еще бы не благодарить за это.
Гордиться недостойная должна,
Что мы такого жениха сыскали.
Благодарю, хоть и немил жених мне.
Ведь знаю, вы желали мне добра.
"Благодарю и не благодарю,
Горжусь и не горжусь"... Девчонка, неслух,
Пустологизмом не морочь меня,
А приготовься к четвергу, к венчанью
С Парисом. На веревке потащу,
Если упрешься, бледная ты немочь,
Дрянь никчемушная ты.
Сходить с ума не надо.
На коленях
Молю, отец мой, выслушать меня.
И повторяю - или обвенчайся,
Или тебя и видеть не хочу.
Не возражай ни слова. Так рука
И чешется. Жена, мы зря роптали
На Бога, что она одна у нас.
Ведь эта цаца - сущее проклятье.
Слишком достаточно ее одной.
Прочь с глаз моих, негодная.
Вы чересчур, хозяин, чересчур.
Иди, на лавочке чеши язык.
Прибереги для кумушек. А мы здесь
В них не нуждаемся.
Один, в кругу друзей, среди трудов
И на досуге, днем и ночью, - только
О том я думал, как бы жениха
Найти достойного. И вот нашелся:
И родовит, и землями богат,
И качествами наделен богато,
И соразмерен телом молодым, -
Как говорится, из мужчин мужчина.
А эта цаца, эта дура хнычет:
"Нет, не люблю его, мне рано замуж.
Простите". Ладно, я с тобой прощусь.
Кормись где хочешь. Знать тебя не знаю.
Я не шучу. Я не привык шутить.
Четверг уж на носу. Подумай. Взвесь.
А если хочешь быть моею дочкой,
Венчайся. Или по миру иди.
Вон! Голодай! Подохни под забором!
На лбу ты заруби: вовек не дам
Гроша. Клянусь. Я клятвы не нарушу.
(Уходит.)
Неужто нету жалости у неба?
О, не гони меня, родная мать.
Отсрочку дай на месяц, на неделю,
Или стели мне брачную постель,
Где упокоен Тибальт - в темном склепе.
И словом ни одним не заступлюсь.
(Уходит.)
Ведь жив мой муж, и нас связало небо,
И развязать способна только смерть.
Ну присоветуй что-нибудь, родная.
Ах, ополчились судьбы на меня,
Такую слабосильную. Что скажешь?
Чем ободришь? Утешь хоть чем-нибудь.
И против гроша ставлю миллион,
Что никогда сюда он не вернется,
Чтоб объявить тебя своей женой.
А коли так, то выходи за графа.
О, это чудный человек!
Орел зеленоглазый, быстроглазый!
Ромео - судомойка перед ним.
Клянусь, тебе везет. Жених твой новый
Приглядней старого. А прежний тот
Считай что умер или разженился.
Я ото всей души, чистосердечно.
Ступай, моей ты матушке скажи,
Что я отправилась к монаху в келью, -
Хочу покаяться, просить прощенья
За то, что я прогневала отца.
(Уходит.)
Желать, чтоб я венчальные обеты
Нарушила, или хулить Ромео,
Которого пред тем тысячу раз
Она же до небес превозносила?
Ступай, советчица, - я с этих пор
Закрыла сердце от тебя. К Лоренцо
Иду. А если он не даст спасенья,
Тогда найду я в смерти избавленье.
Уходит.
АКТ IV
Сцена 1
Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.
Согласия невесты. Путь подобный
Не по душе мне.
Она оплакивает безутешно.
Как было говорить с ней о любви?
В жилище слез тускнеет свет Венеры.
Тесть опасается, как бы печаль
Здоровью дочери не повредила
И мудро нас торопится отвлечь
Венчанием от слезного потопа.
Теперь вам ясно, почему спешим.
И ясно, почему спешить не надо. -
(Громко)
Входит Джульетта.
Что ж, быть чему, того не избежим.
Пришла ты?
Удобнее не прямо вам в лицо.
Бедняжка.
Что отдана ты мне.
Свободны вы теперь, святой отец?
Или явиться позже мне, к вечерне?
Синьор мой, мы должны уединиться.
В четверг тебя, невеста, разбужу я.
Пока ж прими смиренный поцелуй.
(Уходит.)
Где помощь? Где надежда? Где спасенье?
И я ломаю голову над нею.
Назначено венчанье на четверг.
Увы, бессильна ты его отсрочить.
Как избежать венчанья, подскажите.
А если сделать ничего нельзя,
Тогда одобрите мою решимость
Кинжалом этим делу пособить.
Наши с Ромео съединил сердца
Господь, а вы соединили руки.
И прежде чем предательски отдам
Другому мое сердце, мою руку,
Убью себя. Вы опытны и стары
И мудры - выход укажите мне.
Или стальной вот этот судия
Укажет мне иной, кровавый выход.
Я жду совета вашего. Не след
Мне мешкать, если избавленья нет.
Отчаянию твоему помочь
Способно лишь отчаянное средство.
И если сила воли есть в тебе
Скорее смерть принять, чем стыд венчанья
Вторичного, то сможешь ты принять
И это средство, схожее со смертью.
Не дрогнешь, примешь?
Велите с башни прыгнуть, с высоты,
Пройти глухой разбойною тропою,
С медведями ревущими заприте,
Со змеями. Велите ночевать
Среди костей смердящих, в подземелье,
Среди безносых желтых черепов.
В гроб уложите, к мертвецу под саван, -
Всё, всё, о чем и слушать не могла,
Всё выдержу без страха, но останусь
Возлюбленному верною женой.
Согласье дай венчаться. Нынче вторник,
А в среду вечером уединись, -
Пускай с тобою не ночует няня, -
Ложись в постель и выпей всё до дна
Из этой склянки, - и дремотный холод
Пройдет по жилам, прекратится пульс,
Дыханье и тепло погаснут в теле,
Румянец губ и щек поблекнет пеплом,
И смертный сон закроет окна глаз.
И так, бела и холодна как смерть,
На сорок два часа оцепенеешь,
Чтобы затем воспрянуть ото сна.
Пришедший утром разбудить невесту,
Жених тебя умершею найдет.
И по обычаю, в одежде брачной
Тебя в фамильный склеп ваш понесут,
И будешь ты лежать в гробу открытом
Там, где почиет ваша вся родня.
Тем временем я вызову Ромео,
И в нужный час мы оба будем в склепе, -
Ты, пробудясь, увидишь рядом нас.
И той же ночью увезет тебя
Он в Мантую. Позорного венчанья
Избегнешь. Женский страх лишь подави
И без причуд исполни всё, как должно.
А я отправлю в Мантую сейчас
Монаха с экстренным письмом к Ромео.
Чтобы спастись от срама и могилы.
О, до свиданья, отче дорогой.
Уходят.
Сцена 2
Комната Джульетты. Входят Джульетта и няня.
Ты до утра оставь меня одну.
Молиться буду истово, чтоб небо
Не покарало грешную меня, -
А я грешна, сама ты это знаешь.
Входит синьора Капулетти.
Что завтра будет нужно. Я прошу
Меня одну оставить. Няня пусть
Поможет ночью вам. Ведь полны руки
У вас хлопот нежданных.
Ляг, отдохнуть тебе не повредит.
Синьора Капулетти и няня уходят.
Мне страшно. Дрожь ознобная и слабость.
Верну их, с ними будет легче мне.
Эй, няня!.. Но что делать няне здесь?
Одна должна сыграть я эту сцену,
Кровь в жилах леденящую. Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда придется мне венчаться утром?
Нет, нет! Кинжал избавит. Здесь лежи.
(Кладет рядом кинжал.)
Монах меня решился отравить,
Чтоб избежать ответа за венчанье
Мое с Ромео? Видно, так и есть.
И всё ж не верю. Быть того не может.
Он человек испытанно святой.
Но что, если проснуся в затхлом склепе,
А моего Ромео еще нет?
Вот это страшно. Я ведь задохнусь,
Возлюбленного так и не дождавшись.
А и не задохнусь, так этот ужас -
Смерть, темнота, наш погребальный склеп,
Веками громоздящий кости предков,
Где Тибальт только что захоронён
И в саване лежит и загнивает,
Где привиденья по ночам встают...
О Боже, Боже мой... Ведь я, очнувшись
В удушье смрадном, в криках привидений -
Так мандрагора раненно кричит,
Выдергиваемая из земли,
И этот крик свести с ума способен... -
О Боже, в окруженье этой жути
Ведь я сама лишусь тогда ума,
И в кости стану я играть костями,
И сдерну с Тибальта пятнистый саван,
И костью предка вышибу мозги
Самой себе в отчаянье, в безумье.
Ох, Тибальта увиделся мне призрак -
Сразиться он решил с Ромео вновь.
Стой, Тибальт, стой! Ромео! За тебя
Я пью, Ромео, - за твою победу!
Выпив, падает на постель.
Сцена 3
Комната Джульетты. Входят Джульетта и няня.
Ты до утра оставь меня одну.
Молиться буду истово, чтоб небо
Не покарало грешную меня, -
А я грешна, сама ты это знаешь.
Входит синьора Капулетти.
Что завтра будет нужно. Я прошу
Меня одну оставить. Няня пусть
Поможет ночью вам. Ведь полны руки
У вас хлопот нежданных.
Ляг, отдохнуть тебе не повредит.
Синьора Капулетти и няня уходят.
Мне страшно. Дрожь ознобная и слабость.
Верну их, с ними будет легче мне.
Эй, няня!.. Но что делать няне здесь?
Одна должна сыграть я эту сцену,
Кровь в жилах леденящую. Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда придется мне венчаться утром?
Нет, нет! Кинжал избавит. Здесь лежи.
(Кладет рядом кинжал.)
Монах меня решился отравить,
Чтоб избежать ответа за венчанье
Мое с Ромео? Видно, так и есть.
И всё ж не верю. Быть того не может.
Он человек испытанно святой.
Но что, если проснуся в затхлом склепе,
А моего Ромео еще нет?
Вот это страшно. Я ведь задохнусь,
Возлюбленного так и не дождавшись.
А и не задохнусь, так этот ужас -
Смерть, темнота, наш погребальный склеп,
Веками громоздящий кости предков,
Где Тибальт только что захоронён
И в саване лежит и загнивает,
Где привиденья по ночам встают...
О Боже, Боже мой... Ведь я, очнувшись
В удушье смрадном, в криках привидений -
Так мандрагора раненно кричит,
Выдергиваемая из земли,
И этот крик свести с ума способен... -
О Боже, в окруженье этой жути
Ведь я сама лишусь тогда ума,
И в кости стану я играть костями,
И сдерну с Тибальта пятнистый саван,
И костью предка вышибу мозги
Самой себе в отчаянье, в безумье.
Ох, Тибальта увиделся мне призрак -
Сразиться он решил с Ромео вновь.
Стой, Тибальт, стой! Ромео! За тебя
Я пью, Ромео, - за твою победу!
Выпив, падает на постель.
Сцена 4
Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и няня.
Входит Капулетти.
Уже вторые петухи пропели.
На башне прозвонили - три часа.
О пирогах заботься, Анжелика,
И не скупись.
И в наше бабье дело не встревайте.
Вы расхвораетесь от неспанья.
Не спал я и нимало не хворал.
Тем более, у нас такая ночь.
Теперь ты отоспишься у меня.
(Уходит с няней.)
Входят слуги с дровами, вертелами и корзинами.
(Слуга уходит.)
Тебе покажет Пьетро, где лежат.
Еще не одубовела.
"Не одубовела". Но все же ты
Дубина преизрядная. Ха-ха!
(Второй слуга уходит.)
Граф с музыкантами сейчас придет,
Как обещал.
(Музыка за сценой.)
Эй, няня! Эй, жена! Да где ж ты, няня!
Входит няня.
А я пока Париса задержу.
Быстрей, быстрей! Жених уже явился.
Быстрее, говорю!
Уходят.
Сцена 5
Комната Джульетты. Входит няня.
Ягненок! Заспалась. Ах, как не стыдно.
Вставай, невеста! К жениху вставай!
Девическое время досыпаешь?
Так, досыпай. Уж будущею ночью
Парис наверняка не даст уснуть.
Прости мне, милый Боже, эти шутки.
Ну прямо не добудишься ее.
А надо. Госпожа моя, ау!
(Отдергивает занавеси.)
Уж то-то всполохнет тебя Парис.
Или прикажешь и ему ложиться?
Не слышишь?.. Спишь одетая к венцу?
Вставала, нарядилась и обратно
Уснула? Нет, вставай! Проснись! Проснись!..
Спасите! Умерла она! Спасите!
О горе мне! Ох, лучше б не дожить...
Ох, водки мне... Хозяин мой! Хозяйка!
Входит синьора Капулетти.
О, скорбный день!
В тебе вся жизнь моя! Открой глаза,
Очнись, не то умру с тобою рядом.
Спасите! Помогите!
Входит Капулетти.
Жених пришел, а где невеста наша?
Нет пульса. Холодна, закоченела.
Жизнь отлетела с уст уже давно.
На ней, прекраснейшем земном цветке,
Безвременный, морозный иней смерти.
Сама же сковывает мне язык.
Входят Лоренцо, Парис и музыканты.
(Парису)
С твоей невестой демон смерти лег.
Ее девичество ему досталось.
Теперь он зять мой и наследник мой.
Умру - и всё мое ему оставлю.
И принесло оно вот этот ужас?..
Ужаснее вовеки не бывало.
Единое, любимое дитя,
Моя единственная в жизни радость -
И злая смерть похитила ее.
Плачевный самый, самый злополучный,
Какой достался в жизни. Горе, горе!
Чернейший самый, горький самый день.
Нещадным демоном свирепой смерти.
Прощай, любовь и жизнь. Настала смерть.
Немилосердная моя судьбина!
Зачем решила праздник погубить?
О моя дочка! О моя душа!
Ты умерла - и унесла в могилу
И радости мои похоронила.
Несчастья не поправить вопияньем.
Земная часть девицы умерла;
Небесная - на небесах отныне.
И в этом - утешенье. Не смогли
Вы уберечь свою, земную часть.
Небесная же - будет жить вовеки.
Желали вашу дочь вы вознести.
Зачем же плакать? Облаков превыше
Она теперь навек вознесена.
Ей хорошо. Безумствовать не след
И видеть всё погаснувшим во мраке.
Блажен, кто рано умер в светлом браке.
Открытый гроб осыпьте розмарином
И в свадебном наряде, как велит
Обычай, отнесите деву в храм.
Натура неразумная рыдает,
А разум радоваться побуждает.
Теперь достанется похоронам.
Не музыка, а погребальный звон,
Не пир веселый - скорбные поминки.
Не воспевание, а отпеванье.
В цветах не ложе, а угрюмый гроб.
Всё вывернуто горестной изнанкой.
Подите все и в траур облекитесь,
Чтобы покойницу похоронить.
Не будем дольше небеса гневить.
Капулетти с женой, Парис и Лоренцо уходят; осыпав Джульетту розмарином, занавеси задергивают.
Такая ведь стряслась у нас беда.
Няня уходит. Входит Пьетро.
Когда бессильно опустились руки
И сердце от унынья не спасти,
Лишь музыки серебряные звуки...
Почему "серебряные"? Что скажешь, Саймон Пиликало?
Лишь музыки серебряные звуки
Сумеют облегченье принести.
(Уходит.)
Уходят.
АКТ V
Сцена 1
Улица в Мантуе. Входит Ромео.
Спешит ко мне. Весь день необычайно
Легко и весело в груди любовь
Царит и поднимает над землею.
Что умер я, мне снилось. Странный сон,
Сознанья не отнявший после смерти.
А милая пришла, вдохнула жизнь
Мне в губы поцелуями своими,
И ожил я, и стал владыкой мира.
О, как могуче-сладостна любовь,
Когда и тень ее, и сон о ней
Дает такую радость! -
Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
Известия! Ну что там, Балтазар?
Привез письмо, конечно, от монаха?
Как милая? Здоров ли мой отец?
Скажи же, как Джульетта? В этом мире
Все хорошо, когда ей хорошо.
В фамильном склепе тело спит Джульетты,
Душа живет средь ангелов в раю.
Сам видел я, как погребли Джульетту,
И с этой вестью поспешил сюда.
Простите. Вы мне сами так велели.
Я шлю вам, звезды, вызов и проклятье!
Ты знаешь, где живу здесь. Приготовь
Перо, чернила. Лошадей почтовых
Найми. В Верону вечером скачу.
Недоброе ваш дикий взгляд.
Ты ошибаешься. Оставь меня
И делай, что велел. А от монаха
Письмо привез?
Ступай за лошадьми. Сейчас приду.
(Балтазар уходит.)
Джульетта. Чем себя мне усыпить?
Отчаянье соображает быстро.
Я помню, здесь аптекарь где-то есть
Неподалеку. Я недавно видел:
Оборванный, нахмуреннобровастый,
Целебную траву он собирал.
Он от нужды иссох. В его лавчонке
Висела черепаха, крокодил
И чучелки других водяных тварей.
На нищих полках - несколько пустых
Коробок, бычьих пузырей, горшочков,
Заплесневелых горсточка семян,
Веревочки, замшелые лепешки
Из розовых заклёклых лепестков,
И все это разбросано убого,
Чтобы хоть как-то голизну прикрыть.
Заметив эту скудость, я тогда,
Как бы предвидя черный день, подумал:
"Продажа яда в Мантуе петлёй
Карается, но если яд потребен,
То этот голодарь его продаст".
Вот здесь, по-моему, его жилище.
День праздничный. Лавчонка под замком.
Эгей, аптекарь!
Входит аптекарь.
Ты беден. Сорок дам тебе дукатов.
Мне нужен быстродействующий яд,
По жилам чтобы разлился мгновенно
И опостылевшую жизнь прервал
С внезапностью порохового взрыва.
Закон карает смертью продавца.
Отрепья на тебе, в твоих глазах
Забитость и нужда, исчахли щеки.
Мир и его закон тебе враждебны
И обрекли тебя на нищету.
Так преступи закон и стань богат.
И, проглотив, скончаешься на месте,
Хоть будь ты крепче двадцати солдат.
Убийственней оно и ядовитей,
Чем яды все убогие твои.
Не ты, а я даю тебе отраву.
Купи еды, насыться, раздобрей.
Прощай. - Не стану жить на мерзком свете.
С моим лекарством ухожу к Джульетте.
Уходят.
Сцена 2
Келья Лоренцо. Входит монах Джованни.
Входит Лоренцо.
Добро пожаловать из Мантуи.
Что передал Ромео на словах
Или в письме?
Вдвоем пускаться в путь. А спутник мой,
Такой же босоногий францисканец,
Больных здесь навещал. За ним пойдя,
Застрял я - стража заперла обоих
По подозрению, что дом чумной.
И в Мантую отправиться не смог я.
Ни возвратить тебе. Никто не брал
Из опасения чумной заразы.
Я важное вручил тебе письмо.
Задержка эта бедствием чревата.
Иди, брат, и скорее принеси
Мне в келью ломик.
(Уходит.)
Она чрез три часа, а то и раньше
Проснется - и прегорько укорит
За то, что я не известил Ромео.
За ним пошлю я нарочного снова,
А до тех пор Джульетту у себя
Укрою здесь. Ох, бедная она
В гробнице заживо погребена.
(Уходит.)
Сцена 3
Кладбище. У склепа Капулетти. Входят Парис и его паж с цветами и душистой водой.
Нет, лучше погаси; пускай никто
Меня не видит. Ляг под грустным тисом
И чутким ухом приложись к земле,
Кладбищенской и полой, чтоб услышать
Во мраке ночи загодя шаги
И свистом остеречь меня. А эти
Цветы мне дай. И делай, что велел.
Но пересилю страх.
(Отходит к деревьям.)
Моя невеста!
Цветок бесценный мой! Позволь покрыть
Вход в усыпальницу твою цветами.
Я буду что ни ночь его кропить
Водой душистой - и кропить слезами.
Постели свадебной тебе взамен
Могила каменная, прах и тлен.
(Паж свистит.)
Нелегкая слепой ночной порою,
Чтобы скорбящему не дать покоя.
И с факелом!.. Я притаюсь пока.
(Прячется.)
Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркой и ломом.
Возьми письмо вот это. Рано утром
Вручишь его ты моему отцу.
И факел дай сюда. Под страхом смерти
Приказываю - прочь и не мешай,
Что б ни увидел ты и ни услышал.
Вхожу в гробницу я, чтобы взглянуть
На ненаглядное лицо усопшей
И, главное, снять перстень дорогой
С ее руки, необходимо нужный.
Иди же прочь. А если проследить
Ты вздумаешь украдкою за мною -
Клянусь, я разорву тебя в куски
И разбросаю по земле кладбища.
Миндальничать не время и прощать.
Голодных тигров я теперь свирепей
И беспощадней штормовой волны.
Живи, преуспевай. Прощай, дружище.
Разумно ли оставить одного?
(Прячется.)
Уж ты насытилась, утроба смерти.
Но разожму твою гнилую пасть
И докормлю тебя самим собой.
Ромео взламывает двери склепа.
Он за убийство Тибальта. Виновник
Он скорби, что свела Джульетту в гроб.
Теперь пожаловал наглец сюда,
Чтоб над покойниками надругаться.
Не дам. Схвачу его. Монтекки, стой!
Мало тебе, что Тибальта убил ты?
Желаешь и могилу осквернить?
Ты арестован, дерзостный изгнанник,
И на заслуженную смерть пойдешь.
Юноша милый, не дразни беду.
Беги отсюда прочь. О мертвых вспомни
И устрашись. О, не гневи меня
И новый грех не вешай мне на шею.
Тебя люблю я больше, чем себя.
Ведь я пришел сюда с собою кончить.
Без промедления уйди, живи -
И скажешь сам, от гибели спасенный,
Что пощадил тебя умалишенный.
Преступник ты - и мною арестован.
(Сражаются.)
За стражей.
(Убегает.)
Умираю. Если сердце
Доступно состраданию твое,
К Джульетте положи меня в гробницу.
(Умирает.)
Родня Меркуцио, знатный граф Парис...
Что говорил сейчас слуга в дороге?
Не вслушивался я, смятен душой.
О том ли, что Парис - жених Джульетты?
Иль примерещилось, приснилось мне?
Прибредилось, последней просьбой графа
Рожденное? Дай руку мне, собрат,
В книгу злосчастий вписанный со мною.
В могиле славной будешь ты лежать.
В могиле? Нет, в дворцовом светлом зале.
Ведь здесь лежит Джульетта, красотой
Своей гробницу эту озаряя.
(Кладет Париса в склепе.)
Неужто весел я и каламбурю?
Сиделки и тюремщики зовут
Предсмертной это вспышкою - зарницей.
Но что я о зарницах говорю,
Когда передо мной заря сияет!
О моя радость, о моя любовь!
Смерть, высосавшая дыханья мёд,
Еще красы твоей не угасила,
Свой бледный стяг еще не подняла, -
Румянец на губах и на щеках
Непобежденным знаменем алеет...
И ты здесь, Тибальт. В саване лежишь
Окровавленном. Лучшего возмездья
Желать не можешь. Я, тебя убивший,
Жизнь обрываю и свою. Прости,
Мой близкий родич. - О, жена моя!
Зачем по-прежнему ты так прекрасна?
Или в тебя влюбился демон смерти -
Бесплотный этот, мерзкий изувер -
И поселил тебя сюда во мрак,
Чтобы его любовницей была ты?
Не дам ему тебя. Не отлучусь
Уж больше. Здесь пребуду, здесь останусь,
Где черви вместо горничных твоих.
С усталых плеч навеки сброшу иго
Враждебных звезд. Глаза, в последний раз
Любуйтесь. Обнимите напоследок
Джульетту, руки! Верным поцелуем
Скрепите, губы, вечный договор
С прожорливою смертью! Где питье?
Где этот горький и бесстрашный кормчий?
На скалы брось помятую ладью
И в щепы расшиби ее с разлёту!
Пью за Джульетту!..
(Пьет.)
Аптекарь. Быстро убивает яд.
С последним поцелуем умираю.
(Падает мертвый.)
Входит Лоренцо с фонарем, ломиком и лопатой.
Я столько спотыкался о могилы
Сейчас ногами старыми. - Кто это?
Свои. Я знаю вас, святой отец.
Что там за факел, всуе льющий свет
Среди червей и черепов безглазых.
Как будто это в склепе Капулетти?
Там времени?
Хозяин мой не знает, что я здесь.
Велел уйти он, пригрозивши смертью.
Несчастье чую.
И гибельный мне снился поединок
И что хозяин мой врага убил.
Вход каменный... И брошены, лежат
Зачем окровавленные рапиры?
Ромео! Смертно бледен... Кто еще?
Парис? В крови? О, страшная година! -
Джульетта привстает...
Где же Ромео? Помню, в склепе я -
А где мой муж?
Встань, госпожа. Покинем этот склеп -
Заразы дом, оцепененья, смерти.
Власть, пред которою бессильны мы,
Намереньям противостала нашим.
Твой муж приник ко гробу неживой.
Граф тоже мертв. Уйдем, уйдем. Тебя
Святое сестринство монахинь примет.
Не спрашивай, не мешкай, ибо стража
Сейчас нагрянет. Дольше уж нельзя
Мне здесь.
(Лоренцо уходит.)
Так, значит, ядом оборвал он жизнь?
У-у, жадный. Выпил до последней капли.
А мне что делать? Поцелую губы.
Авось на них еще остался яд -
Мое лекарство лучшее. А губы
Теплы!
Стражник
(за сценой)
Кинжал Ромео! Ножны вот твои!
(Закалывается.)
(Падает.)
Входят паж и стража.
Кладбище. Привести, кого найдете. -
(Несколько стражников уходят.)
И погребенная два дня назад
Джульетта, вновь умершая, лежат.
Она залита неостывшей кровью.
Бегите князю сообщить. Поднять
Монтекки. Капулетти известить.
(Еще несколько стражников уходят.)
Мы видим плиты и тела в крови,
Но истинную почву и причину
Не знаем даже и наполовину.
Входят стражники с Балтазаром.
Входит стражник с монахом Лоренцо.
При нем лопатка и железный лом.
Он шел отсюда, уходил к ограде.
Входит князь со свитой.
Заставила поднять нас в эту рань?
Входит Капулетти с женой и слугами.
"Джульетта!"Третьи же вопят: "Парис!".
И все бегут сюда, к гробнице нашей.
И неживой Ромео, и Джульетта
Покойная. В ее груди кинжал.
Она еще тепла. Она убита.
При них лопата и кирка и ломы,
Пригодные для вскрытия гробниц.
В крови дочь наша. В ножнах у Монтекки
Кинжала нет. Он обознался местом -
Вонзился в грудь ей.
В ушах моих. Пора мне умирать.
Входит Монтекки со слугами.
А сын твой и наследник рано лег.
Изгнанья сына не перенесла.
Какая ж новая беда свалилась
На голову седую?
Вперед отца в могилу?..
Терпенья наберись, пока до самых
Не докопаемся мы до корней.
И, разогнав неясностей туман,
Тогда к возмездию вас поведу я.
Подать подозреваемых сюда!
Улики веские, хоть я старик
И меньше всех способен на убийство.
И вот стою пред вами, приготовясь
Сам обвинять себя и защищать.
Я кончусь ранее, чем мой рассказ.
Ромео, здесь лежащий, мужем был
Джульетты, а она - женою верной.
Я повенчал их. Тайный день венчанья
Стал роковым для Тибальта, чья смерть
Причиною изгнания Ромео.
Джульетта не по Тибальту тужила,
А по Ромео. Чтоб унять печаль,
Решили ее выдать за Париса.
Она, ко мне явившись, исступленно
Об избавленьи стала умолять,
Грозя немедленным самоубийством.
В науке сведущ, я ей дал питье, -
Оно наводит сон, подобный смерти, -
И написал Ромео: "Приезжай
И увези Джульетту из гробницы,
Когда она проснется в эту ночь".
Но наш монах Джованни был задержан
И недоставленным письмо вчера
Мне возвратил. Пришлось мне одному
Сюда идти, чтоб увести Джульетту,
Когда очнется, и в монашьей келье
Своей укрыть ее на время то,
Пока Ромео не удастся вызвать.
Но я, придя, увидел мертвых здесь
Париса и Ромео. Тут проснулась
Джульетта. Я молил ее снести
Покорно сей удар руки небесной,
И увести хотел ее. Но, впав
В отчаянность, Джульетта отказалась.
Услышав голоса идущих стражей,
Я в страхе удалился, а она
Покончила с собою, очевидно.
Вот всё. О тайном браке знает няня
И может подтвердить. И если в чем
Я виноват здесь, то пускай, карая,
Строгий закон отнимет жизнь мою,
Которая и так угаснет скоро.
А где слуга Ромео? Что прибавишь?
Джульетты. Он в Верону поспешил,
Сюда вот, к усыпальнице вот этой.
А мне велел уйти под страхом смерти
И передать его отцу письмо.
А где Париса паж, позвавший стражу?
Твой господин зачем сюда пришел?
А мне велел подальше отойти.
И тут явился с факелом и ломом
Чужак и в бой с хозяином вступил;
Я ж поскорее побежал за стражей.
Венчанье тайное, о смерти весть...
У нищего аптекаря купив
Отравы, поскакал сюда Ромео,
Чтоб умереть и рядом лечь с женой.
Где эти кровные враги - Монтекки
И Капулетти? Страшен неба гнев:
Оно вражду любовью покарало.
А я двух родичей своих лишился
За то, что эту не унял вражду.
Мы все наказаны.
Дай руку мне. Лишь этого прошу
За дочь мою.
Из золота я изваять велю
Неколебимо верную Джульетту,
И памятника лучшего Верона
Не будет знать, чем этот похоронный.
Мы должное Ромео воздадим.
Две жертвы нашей распри роковой,
В постели спите мраморной одной.
Достигнут мир, но сумрачен рассвет.
Пойдем. Осталось взвесить наказанье.
Одних простим, другим прощенья нет.
Ведь былей всех печальнее на свете
Вот эта - о Ромео и Джульетте.
Уходят.