THE TEMPEST / БУРЯ
ок.1989
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
| Алонзо | король Неаполитанский |
| Себастьян | брат его |
| Просперо | законный герцог Миланский |
| Антонио | брат его, захвативший миланский престол |
| Фердинанд | сын короля Неаполитанского |
| Гонзало | старый честный советник |
| Адриан | придворные |
| Франсиско | |
| Калибан | дикий и уродливый раб |
| Тринкуло | шут |
| Стефано | виночерпий, пьяница |
| Капитан корабля | |
| Боцман | |
| Матросы | |
| Миранда | дочь Просперо |
| Ариэль | дух воздуха |
| Ирида | роли, исполняемые духами |
| Церера | |
| Юнона | |
| Наяды | |
| Жнецы | |
| Другие духи, подвластные Просперо | |
Место действия: необитаемый остров.
АКТ I
Сцена 1
Корабль в море у острова.
Буря с раскатами грома и молниями.
Входят капитан корабля и боцман.
Появляются матросы.
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Все уходят. Входит боцман.
Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Вбегают вымокшие матросы,
И станем на колени с ними рядом.
Нам вместе погибать.
Пьянчуги эти нас. Подлец горластый -
Пусть топит нескончаемо тебя,
Распластанного, дюжина приливов!
Каждой своею каплей водяной
Клялося море поглотить сквернавца.
Внутри корабля шум, крики: "Сжалься над нами, боже!""Тонем, тонем!""Прощай, жена и дети!""Прощай, брат!""Разбились, тонем, тонем!"
Уходит вместе с Антонио.
Сцена 2
Остров. У пещеры Просперо.
Входят Просперо и Миранда.
Своим искусством поднял злую бурю,
Уйми ее. Ревущая волна
Дохлестывает до щеки небес
И гасит пламя туч, как бы набухших
Кипящею зловонною смолой.
О, я страдала с теми, кто тонул!
Дивный корабль, наверняка с каким-то
Созданьем благородным на борту,
Разбит в щепу. Их крик пронзил мне сердце!
Они погибли, бедные! Будь я
Могучим богом, я бы прежде землю
Разверзла всю и поглотила море,
Чем потопить дала такой корабль
С плывущими на нем.
И сердце жалостное успокой.
Я никому не причинил вреда.
Я для тебя лишь, для одной тебя,
Моя голубка. Дочь, ты ведь не знаешь,
Кто ты сама, и я кто, и откуда,
И только знаешь, что я Просперо,
Хозяин неказистой этой кельи
И твой отец.
Мне дознаваться глубже.
Теперь пора узнать. Сдень-ка с меня
Магическую мантию. Вот так. (Кладет мантию.)
Приляг, мое волшебное искусство. (Миранде)
Утри же слезы. Кораблекрушенье,
Всю жалость всколыхнувшее в тебе,
С таким расчетом тонким я устроил,
Что ни души не сгибло - волоска
Не тронул я на тех, кого видала
Ты тонущими, чей слыхала вопль.
Садись. Внимай заветному рассказу.
Но останавливался со словами:
"Нет. Не сейчас еще", и я ждала
Недоуменно.
Твой час - и требует повиновенья
И обращенья в напряженный слух.
Ты помнишь ли те времена, когда мы
Еще не жили здесь? Но нет, тебе
И трех ведь не было.
Что в памяти твоей запечатлелось?
Мерещится мне, будто бы за мной
Четыре или пять ходило женщин.
Но неужель живет воспоминанье?
А что еще, Миранда, видишь ты
В пучине, в темной пропасти былого?
Не брезжится ль тебе и то, как мы
Сюда попали?
Могущественным герцогом миланским
Отец твой был.
Собою воплощавшей честь и верность.
И твой отец был герцогом Милана,
И ты его наследницей была.
Нас кинула сюда? Или была то
Рука благая?
Да, подлая рука швырнула нас
В изгнание. Но привела на остров
Счастливая звезда.
О горечи, что пробудила я
В твоей душе невольно... Продолжай же.
Но ты послушай и вообрази лишь
Его коварство - брат, родной мой брат,
Кто был мне всех, кроме тебя, дороже,
Кому державу вверил я свою,
Славнейшую средь княжеств итальянских!
Тогда я первым был среди князей,
А в области ученейших искусств
И вовсе несравним. Я отдал знанью
Всего себя и, брату поручив
Правление, ушел от дел державных
В возвышенное тайномудрие.
А твой коварный дядя - но ты слушай!
В распределенье строгости и ласки,
Поняв, кого повысить, а кому
За перерост укоротить верхушку,
Он всех моих придворных заменил
Иль обратил в покорность. Обладая
Ключом правленья, он перенастроил
Всю музыку в желаемом ключе, -
Вкруг царственного моего ствола
Плющом обвился, выпил сок зеленый.
Ты слушаешь?
Презрев мирские цели, погружен
В уединение, растил я разум.
Занятья в мире не было б славней,
Да только прячется оно от славы;
И в лицемере - брате разожглась
Натура черная. Мое доверье
Бесхитростное, никаких границ
Не знавшее, в нем породило фальшь
Такую ж безграничную. А он ведь
Располагал моей казной и властью,
Как будто собственной, - и кончил тем,
Что убедил себя и сам поверил (Случается такое у лжецов),
Что он и вправду герцог, а не только
Уполномочен замещать меня.
Взыграло честолюбье в нем... Ты слышишь?
Пробить.
Порученную царственную роль.
Бедняге прямодушному, была
Мне герцогством моя библиотека;
И брат меня списал из венценосцев
Заранее. Так власти жаждал он,
Что с Неаполитанским королем
Стакнулся, обязался дань платить,
Венец свой преклонить перед короной
И славный наш, свободный наш Милан
В постыдное повергнуть подчиненье.
Так поступают братья?
Мне скверное о бабушке моей.
Родит подчас и добрая утроба
Худых детей.
Король, мой давний враг, одобрил те
Условия - за подданство и дань,
Уплачиваемую ежегодно,
Он согласился вырвать меня с корнем
Из герцогства и возвести на трон
Миланский брата. И король не мешкал,
Предательскую армию собрал,
Антонио ему в глухую полночь
Открыл врата Милана, и меня
Схватили тут же недруги и вон
Умчали в темень с плачущей тобою.
Но и теперь готова плакать с горя.
К событьям нынешним. Без них он зря бы
Лишь огорчил.
Не уничтожили нас той же ночью?
Они не смели, милая. Народ
Слишком меня любил. Им было страшно
Еще и кровью руки обагрить.
Окраску посветлей они решили
Придать деянью подлому. Короче,
Нас в море вывезли на корабле,
А там ждало суденышко гнилое
Без парусов, без мачты и снастей -
Уже на нем и крыс не оставалось -
И в этой скорлупе пустили нас
На волю волн - смирять их бушеванье
Своими стонами, лихим ветрам
Слать горестные вздохи, вызывая
В них встречный вздох и жалость.
Тебе обузой!..
Мне сохранившим жизнь. Ведь я в тоске
Кропил волну солеными слезами,
А ты, у Бога стойкости добыв,
Ты улыбалась - и вселила в душу
Мне мужество.
До берега?
Нас в море отправлять назначен был
Гонзало, знатный неаполитанец.
Он пищей нас снабдил, водою пресной,
Богатых нам не пожалел одежд,
Припасов, обиходнейших вещей,
Нам с той поры неплохо послуживших;
Мне сострадая, зная, как я книги
Свои люблю, позволил взять тома,
Которые ценю превыше трона.
И слушай, чем закончились мытарства
Морские наши. Выбросило нас
Сюда на остров. Здесь я, твой наставник
Внимательный, тебя образовал
И воспитал на зависть всем принцессам,
Всем королевнам, у которых тьма
Учителей и праздного досуга.
По-прежнему стучит в моем мозгу -
Зачем ты поднял эту бурю?
Что странная и щедрая судьба -
Теперь моя защитница благая -
Пригнала ныне к здешним берегам
Моих врагов; всевидящей наукой
Оповещен я, что моя звезда
Взошла в зенит, и если упущу я
Сей миг, она покатится в закат
Бесповоротный. Прекрати вопросы.
Тебя неодолимо клонит сон.
То благодатный сон. Усни. Поспи.
Миранда засыпает.
Ко мне, слуга мой! (Появляется Ариэль.)
Живи и здравствуй, мудрый повелитель!
Приказывай - лететь ли, плыть, нестись
Верхом на облаке, нырнуть ли в пламя,-
Любым заданьем нагрузи меня
С моей ватагой духов.
Исполнил бурю ты, как я велел?
Я королевский штурмовал корабль -
То здесь, то там, на палубе, в каютах
Я вспыхивал пугающим огнем.
Я разделялся, я горел на стеньгах,
На реях, на бушприте, а затем
Соединялся вмиг. Я был стремглавей
Юпитеровых молний грозовых.
От серного трескучего огня,
Казалось, волны буйные дрожали
И вздрагивал трезубец самого
Морского бога.
И кто же устоял в переполохе?
Кого же ты ошеломить не смог?
Безумный всех. И все, кроме матросов,
В запененную воду с корабля
Попрыгали. "Спасайся! Сатана
Со всею силой адовой к нам в гости!" -
Воскликнул королевич Фердинанд (На нем поднялись дыбом волоса,
Как тростники) и первым прыгнул за борт.
Близ берега, надеюсь?
Непотопляемо несла одежда.
Она сейчас новее, чем была.
Ни волоска на них не пострадало.
Я высадил их кучками, поврозь,
Как ты велел. А принца Фердинанда
Отдельно ото всех, и он теперь
Сидит в пустынном уголке, скорбя
И вздохами остуживая воздух,
И руки траурно скрестя вот так. (Показывает жестом.)
И с остальной флотилией?
Приякорил я в тихой бухте - там,
Куда меня ты вызвал как-то в полночь,
Чтоб за волшебною послать росой
На штормовые острова Бермуды.
Матросов я под палубу загнал,
Они уснули от изнеможенья
И чар моих. А прочие суда,
Рассеянные мной во время бури,
Теперь соединились и домой
Плывут по водам средиземноморским,
Воочью видев кораблекрушенье,
Горюя о погибшем короле.
Еще работа. Час теперь который?
А до шести нам надо кончить дело,
Не потеряв минуты ни одной.
Ведь обещал ты мне.
Чего тебе еще?
Ведь я большую службу исполнял,
Служил тебе охотно, неворчливо,
Не лгал, не путал. Вспомни, обещал ты
Скостить мне целый год.
Что я от лютых мук тебя избавил?
Не счел чрезмерной службою нырянье
На илистое дно морей, полет
На острых крыльях северного ветра,
Работу в жилах смерзшейся земли.
Ты ведьму Сикораксу позабыл,
Которую от старости и злобы
Завистливой согнуло в три дуги?
Откуда родом мерзкая колдунья?
Будить твою забывчивую совесть
Хотя б раз в месяц. Ведьму Сикораксу
За пакостные многие дела,
За колдовство, о коем страшно молвить,
Изгнали из Алжира. Но казнить
Не захотели - у нее заслуга
Была пред горожанами одна.
Так говорю?
Доставили и бросили матросы.
Она была брюхата и синела
Подглазьями. А ты, ее слуга, -
Теперь моим рабом себя зовущий -
По тонкости своей натуры ты
Не мог ее веленья выполнять
Болотные и гнусные. За это,
Неутолимой яростью кипя,
Она тебя, при помощи других,
Сильнейших духов, намертво всадила
В расщеп сосны. И, защемленный там,
Ты мучился двенадцать лет. Уж ведьма
Успела умереть. Твой стон был громче
И чаще стука мельничных колес.
Тогда здесь люди не жили. Колдуньин
Пятнистый выродок один бродил.
Ином тебе, тупице, говорю?
И ты забыл, в каких тебя мученьях
Застал я? От стенанья твоего
Выть принимались волки, вечно лютым
Медведям делалось невмоготу.
В аду так не пытают. Сикоракса
Расколдовать тебя была слаба;
Лишь я, прибыв сюда, своим искусством
Сумел разжать сосновый тот зажим.
Опять ворчать, корявоствольный дуб
Я расщеплю, и в тех тисках провоешь
Еще двенадцать зим.
Меня. Все повеления твои
Я выполню изящно и послушно.
Получишь волю.
Хозяин! Что исполнить - говори!
Скажи лишь! Прикажи лишь Ариэлю!
Будь видим одному себе да мне,
А для других невидим. Воротись
Без промедления. (Ариэль уходит.)
Проснись, голубка!
Проснись, пора. Ты славно поспала.
Меня дремотою.
Вставай, покличем моего раба,
Покличем грубияна Калибана.
Поделать. Без него не обойтись нам.
Разводит он огонь, дрова приносит,
Полезно служит. Эй там, Калибан!
Оглох, болото?
Дров еще хватает.
Ползи же, черепаха!
Появляется Ариэль, преобразившийся в морскую деву.
Подставь ушко. (Шепчет что-то Ариэлю.)
С самим нечистым! Выходи сюда!
Входит Калибан.
Гнилых болот, которую сбирала
Мать вороновым колдовским пером!
Вихрь юго-западный дохни на вас
И волдырями обмечи вам кожу!
Покорчишься. От колотья в боку
Дохнуть не сможешь. Эльфики-ежата
Попользуются вольной темнотою,
Всего тебя исщиплют до утра,
Изжалят горше пчел.
Не дашь спокойно. Остров этот - мой.
Он мне от матери моей достался,
А ты приехал и забрал себе.
Сперва ты гладил и хвалил меня
И ягодною угощал водою,
Учил, как называть огонь большой,
Что светит днем, и тот, который ночью, -
И я тогда любил тебя, открыл
Тебе, где что здесь, щедро показал,
Где родники и соляные ямы,
Где тучные, где тощие места.
Будь проклят я, дурак! Пади на вас
Все жабы, гады, чары Сикораксы!
Я царь был над собою, а теперь -
Единственного подданного - держишь
Меня в пещерке, в каменном хлеву,
А остальное отнял.
Кого не ласка, а одни лишь плети
Пронять способны! Я к тебе с заботой;
Как человека, поселил тебя
Вместе с собой, а ты мою дочурку,
Миранду изнасиловать хотел.
Хо-хо! Я наплодил бы целый остров
Калибанят!
Добра не помнящий, вбирать рожденный
Одно лишь злое. Я тебя жалела,
Учила речи. Каждый день и час
Тебя обогащала чем-то новым.
Ты, дикий, сам себя не понимал,
Мычал по-скотски. Я твое мычанье
В слова одела. Обучился ты
Словам, но мерзкая твоя порода
Осталась мерзкой. Был ты поделом
В пещерку эту заперт. Заслужил ты
Похуже кару, чем тюрьма.
Вы обучили вашей речи. Только
И проку мне, что я теперь умею
Вас проклинать. Багряная чума
Вас задави за ваше обученье!
Не мешкая! Другие ждут дела.
Корячишься, не хочешь? Лишь посмей ты
Снебрежничать или набрать гнилья -
И я тебе ломотою наполню
Все кости, искорячу тебя так,
Что ревом переполошишь округу.
Нельзя. Своим искусством он согнул бы
И материна бога Сетебоса
В бараний рог.
Калибан уходит.
Появляется Ариэль, невидимый для Фердинанда, который следует за ним. Ариэль играет на лютне и поет:
На желтый на песок слетись
И в хоровод сплетись.
Целуй, чаруй, склони ко сну
Бурливую волну
И резвый танец начинай.
Духи, голос подавай!
С разных концов сцены:
Заливайся, песий лай!
Гав, гав!
Дайте крикнуть петушку -
Кукареку!
С земли? Иль с высоты? Вот замолчала.
Ей услаждается здесь некий бог.
На берегу пустом сидел и плакал
Я об отце, погибшем короле.
Она вдруг заскользила над волнами,
Смиряя бурю и гася печаль
Своим напевом. Я пошел за нею -
Она меня взманила, повлекла.
Теперь затихла. Нет, запела снова.
Отца ищи не здесь, не здесь.
Пять саженей воды над ним.
И он одрагоценен весь
Преображением морским.
Где кость была, зацвел коралл.
В глазницах жемчуг замерцал.
Слышишь колокол наяд?
Вот сейчас:
За сценой:
По отце твоем звонят
Что ни час:
Динь-дон.
Не здешние то звуки, не земные.
Они приходят сверху.
Подыми-ка
Бахромчатую занавесь ресниц
И погляди туда.
Как он очами водит! Как прекрасен!
Но это дух.
И спит, и чувствует, как мы с тобою.
На берег спасся этот молодец.
Сейчас он несколько подпорчен горем -
Кручина точит красоту, как червь, -
А так он недурен собой. Он бродит,
Отыскивая прочих уцелевших.
Красы такой высокой на земле
Я не видала.
Все идет по нотам.
О мой разумник! Ну, через денек
Получишь волю!
Та, для которой музыка звучит.
Молю тебя, скажи - ты здесь владычишь?
Как мне вести себя тут, научи.
И самое заветное моленье -
Ответь мне, диво, женщина ли ты
Земная?
И я еще не женщина.
Я слышу наш! А ведь из говорящих
На нем нет выше саном никого,
Чем я.
Король Неаполя!
О Неаполитанском короле?
Король-то слышит. Потому и плачу,
Что я теперь король. Отец на дне,
И плачущими этими глазами
Я видел его гибель.
Погиб, и благородный сын его.
Поблагородней будет дочь моя.
Но это после. С первого же взгляда
Прошла меж ними искра. Ну, спасибо,
Мой Ариэль. Свободу заслужил. (Фердинанду.)
Одну минуту. Думается, сударь,
Что вы не тот, кем кажете себя.
Он - третий, мною виденный, и первый,
По ком душа вздохнула. Небеса,
Смягчите моего отца!
Ты девушка и сердца никому
Не отдала, то будешь королевой
Неаполя.
В полоне друг у друга. Этот быстрый
Успех замедлить надо, затруднить.
Легко добытому цена два гроша. (Фердинанду)
Умерь свой пыл и повинуйся мне.
Ты - самозванец. Ты - лазутчик вражий.
Задумал ты мой остров захватить.
Не может угнездиться злобный дух.
Он соглядатай. (Фердинанду) Говорю - за мной.
Скую тебя, согну к лодыжкам шею.
Дам пить морскую воду. Вместо корма -
Ракушки, шелуху от желудей
И жухлые коренья. Говорю -
За мной!
Я дам отпор. (Обнажает шпагу - и застывает околдованный.)
Не надо так испытывать пришельца -
Он храбр и светел.
Меня учить? (Фердинанду) А шпагу убери.
Хватаешься, а нанести удара
Не смеешь, обессиленный своим
Предательством. Оружье опустить!
Взмахну жезлом вот этим - и шпажонка
На землю упадет.
Я отругаю и возненавижу.
Заступница нашлась! Кого еще
Ты видела? Его да Калибана,
И думаешь, что он предел красы.
Глупышка ты. В сравнении с другими
Мужчинами он - Калибан; они
Пред ним, что боги.
Желаниями. Никого не надо
Красивей мне.
Ты слаб теперь, как малое дитя.
Вся связана. Крушенье, смерть отцова,
Друзей потеря, этот плен бессильный,
Угрозы и обиды - все пустяк;
Лишь видеть бы в тюремное оконце
Хотя бы раз на дню ее лицо.
Зачем мне белый свет? Довольно света
В таком окошке.
Все как по маслу движется. (Фердинанду) Ступай. (Ариэлю) На очереди вот что. (Шепчет Ариэлю.)
Отец добрее, чем его слова.
Сейчас он не в себе.
Как горный ветер. Только это все
Исполни точно.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Причина есть для радости: чудесно
Спаслись мы. А крушенье корабля -
Обычная моряцкая невзгода;
Ведь каждый день какой-нибудь купец
Теряет судно. А как мы спаслись,
Спасается один из миллиона.
Так сопоставьте мудро, государь,
Несчастье наше с нашею удачей.
Эти утешения ему - как холодный слипшийся горох.
Но утешитель так просто не отвяжется.
В награду получает...
фунт лиха, и не один. Вы сказали справедливее, чем вам желалось.
Истинно так.
Назойливых. Зачем я плыл туда?
И сына потерял, и дочку тоже;
Она теперь за тридевять земель,
Не свидимся мы больше. О мой сын,
Неаполя наследник и Милана!
Какому чудищу глубин морских
Достался ты в поживу?
Он, вероятно, спасся. Видел сам я,
Как подминал он волны под себя
Гребками мощными. Победоносно
Боролся он с враждебною водой.
Отважной грудью рассекал валы,
Нес удалую голову над пеной,
Весля руками к берегу, и берег
Утесами навстречу нависал,
Как бы ему в подмогу. Без сомненья,
Доплыл он.
Европу не желая осчастливить,
За африканца отдали вы дочь -
Навеки с глаз долой - и осудили
Глаза свои на вечную слезу.
Молили вас одуматься мы все;
И бедная красавица сама,
Меж отвращеньем и повиновеньем
Колеблясь, не могла никак решить,
Какая перевешивает чаша.
Ваш сын погиб. А дома и в Милане
Теперь нас ожидает больше вдов,
Чем привезем мужчин неутонувших
Им в утешители. Вина вся ваша.
Но не ко времени сейчас они.
Поделикатней надо. Надо рану
Не бередить, а пластырь наложить.
Когда вы пасмурны, о государь мой,
У нас у всех ненастье на душе.
Ненастье?
Н-да, подмокшее сравненье.
И насаждал тут жизнь...
Крапиву.
Я б запретил торговлю, упразднил
Суды и письменность, не допускал бы
Богатства, бедности, рабов и слуг.
Я б отменил наследства и контракты;
Не знали б люди меж и рубежей,
Металлов, злаков, масел, виноделья.
Свободны от ремесел и трудов,
Не знали б никаких забот мужчины
И женщины, невинны и чисты.
И никаких властей.
Царем здесь хочет быть.
Ни лжи, ни преступлений, ни измен;
Ни пик, ни сабель, ни плугов, ни ружей.
Сама природа бы давала все
В роскошном преизбытке и питала
Невинный мой народ.
Бездельники и шлюхи поголовно.
Век золотой.
Боже, храни Гонзало!
Да здравствует Гонзало!
Вы слушаете, государь?
Пойми, сейчас мне не до пустословья.
Невидимкой появляется Ариэль; звучит торжественная музыка.
Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.
Веки сомкнувши, мысли угасить.
А ведь слипаются глаза.
Не отгоняйте сна. Он редкий гость
Печали - и ее успокоитель.
Покой и безопасность государя.
Ариэль исчезает.
Сна ни в одном глазу.
Они ж уснули, будто сговорились.
Их точно громовой удар сразил.
О досточтимый Себастьян!.. А что бы...
А что бы, если?.. Но молчу... И все же
Читаю ясно на твоем челе
Судьбы предначертанье. Зримо вижу
Венец, венчающий твою главу.
Не упускай же мига.
Как странно - спишь ты, а глаза раскрыты;
Стоишь, и движешься, и произносишь -
И все в глубоком сне.
Уснул ты сам. Очнись и не зевай,
Не усыпляй свою судьбу навеки.
Весьма со смыслом.
Хоть я шутник. И ты серьезно слушай -
И ввысь подымешься.
Застывшая в отливе.
Как вспучиться приливом.
А то я пучусь, да влечет к отливу
Врожденная, наследственная лень.
Мысль, над которой ты сейчас смеешься.
Ее отбрасывая, тем сильней
К ней тянешься ты. Пленников отлива
И в самом деле держит на мели
Чаще всего их собственная леность
Или боязнь.
По родовым потугам трудной речи
Я вижу - ты не шутишь. Продолжай.
Синьор (да, впрочем, и о нем самом
Такою же короткой будет память),
Хоть он почти уверил короля, -
Ведь он мастак по части уверений -
Что королевский сын не утонул,
Но это чушь - как если бы сказали,
Что спящий не лежит здесь, а летит.
Дает это тебе! Так высоко
Из безнадежности растет надежда,
Что и мечта не в силах досягнуть.
Согласен ты, что Фердинанд погиб?
Всю остающуюся жизнь плыви
И, не доплывши десять миль, подохнешь.
Туда и вести не подашь иначе,
Как отрядивши солнце вестовым,
Если не хочешь ждать, пока губу
Новорожденную усы оденут.
За краем света Кларибель, за морем,
Что поглотило наши корабли,
Но выметнуло нас с тобой на роли
Решающие. Прошлое - пролог;
Теперь приступим к пьесе.
Да, Кларибель - тунисская царица.
Конечно, от Неаполя туда
Неблизкий путь.
Кричит: "Вовеки не преодолеть
Такого расстоянья Кларибели,
В Неаполь не вернуться! Себастьян,
Проснись!" Представь, что их не сон свалил,
А смерть - и велика ль потеря будет?
Отыщется достойнее король,
Чем этот спящий; сыщутся вельможи
Еще велеречивей, суесловней,
Чем ваш Гонзало; я умею сам
Не хуже стрекотать. О, если б мог я
Вдохнуть в тебя свой дух! Каким подножьем
Тебе бы послужил их этот сон!
Меня ты понял?
Так и упустишь счастье?
Как Просперо изгнал ты из Милана
И занял братний трон.
Сидит на мне державная одежда?
И слугами теперь мне слуги брата,
Что раньше были ровнею моей.
Разуться не заставит. Я не знаю,
Где она, совесть; что за божество
Такое. Стой меж мною и престолом
Хоть двадцать совестей, я всех бы их
Засахарил и с кашей съел. Твой братец
Лежит вот - что земля, что он, цена б им
Одна, когда б он замертво так лег.
Ведь я могу послушной этой сталью,
Вогнавши два вершка ее сюда,
Навечно пригвоздить его. А ты
Тем же манером мог бы успокоить
Ходячее благоразумье это,
Не сыпался чтоб из него песок
И нудные укоры. Что ж до прочих,
То вылакают всё, что им дадим,
Как кошечка из блюдечка лакает,
Охотно и послушно.
Я твоему последую примеру.
Добуду трон, как ты его добыл.
А ты получишь с одного удара
Освобожденье от вассальной дани
И королевскую мою любовь.
Я - короля, а ты - Гонзало.
Еще два слова.
Совещаются в стороне. Музыка. Появляется (невидимкой) Ариэль.
Опасность увидал и шлет меня
На помощь вам, Гонзало и король, -
Иначе замысел его погибнет. (Поет над ухом у Гонзало:)
Отлежал уже бока.
Спишь пока, храпишь пока,
Заговор не дремлет.
Встань, встряхнись, поберегись,
Коль не надоела жизнь
И неохота в землю.
Ангелы господни,
Обороните короля!
Все пробуждаются.
Вы обнажили шпаги? Почему
Так дико смотрите?
Ваш сон, - и вдруг раздался бычий рев
Или, скорее, львиный - низкий, зычный -
Ударив грозно в уши. Разве вы
Не слышали?
Сотряс он землю. Он перепугал бы
Любое чудище!
И пробудился, государь, и с криком
Вас кинулся скорей будить, трясти.
Открыв глаза, увидел эти шпаги.
Да, шум был некий. Будем начеку.
Уйдем отсюда. Шпаги вынем тоже.
Бедняги сына моего.
Его господь от этого зверья!
Принц где-то здесь, на острове.
А ты, король, ищи пока что сына.
Все уходят.
Сцена 2
Другая часть острова.
Появляется Калибан, нагрузившийся дровами.
Слышен дальний раскат грома.
Что паром подымается с трясины
Глухих болот, и обрати его
В одну сплошную лютую болячку!
Пусть меня слышат духи- все равно
Клясть буду, буду! Да они меня
Не трогают, пока приказа нету, -
Не щиплют, не пугают, в темноте
Болотным огоньком с тропы не манят,
Не валят в грязь. Но за любой пустяк
Их напускает на меня хозяин;
То насылает стаей обезьян
Орать и рожи корчить и кусаться,
А то подкатит под ноги ежами,
И я колюсь об них босой ступней;
А то гадюками сплошь оплетет,
И я схожу с ума от их шипенья
И от мельканья раздвоённых жал.
Входит Тринкуло.
Что медленно дрова тащу. Лечь, что ли,
Припасть к земле. Авось не разглядит. (Ложится.)
Входит Стефано с лубяной флягой в руке.
Я в море больше не ходок.
Умру на сухопутье.
И шкипер, и юнга, и боцман, и я
Портовым красоткам до гроба друзья,
Но Кэт нам и даром не надо.
Сварливая Кэт морякам не рада
И шлет их ко всем чертям.
Несносен ей, видишь ли, дух смоляной,
Но может чесать ее каждый портной
Везде, где у ней зазудело.
Отчаливаем, раз такое дело,
Пославши ее к чертям.
Дрова буду носить.
Ты примешься сильнее; вот уже
Ты вздрагиваешь - это Просперо
Тебя разгорячает.
Они хорошие, они не духи.
Он бог могучий, у него питье
Богов. Пред ним я на колени стану.
Навеки верноподданным. Земных
Таких напитков нет и не бывает.
Прикладывайся же, говори, как спасся.
Тебя показывала, и собаку
Твою, и хворост. Верую в тебя.
Я покажу. Дай поцелую ногу.
Будь моим богом.
Тебе на верность.
Насобираю ягод, буду рыбу
Тебе ловить, за хворостом ходить.
Чума пожрет пусть моего тирана!
Теперь я не ему - тебе слуга,
О небожитель!
Орешков я нарою земляных,
Я покажу сойчиное гнездо,
Силками научу ловить мартышек.
Я знаю, где лесных орехов тьма.
Со скал добуду пташек желторотых.
Идем со мной.
Прощай, хозяин, хватит, отслужил!
Не скребу, не тру, не мою,
За дровами ни ногою,
Рыбных не пружу запруд.
Слуг других пускай найдут.
Ккали-ббаша, Калибаша,
Перрменилась служба наша!
Свобода! Го-го! Свобода! Го-го! Свобода, го-го-го, свобода!
Уходят.
АКТ III
Сцена 1
У пещеры Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.
Где терпишь боль и труд; но оттого
Они лишь слаще. Можно, не унизясь,
И через унижение пройти.
Ведет и нищий путь к богатой цели.
Груз этот был бы и тяжел и мерзок,
Но та, кому служу, меняет все -
Кропит живой водою, обращает
Мне труд в утеху. Добротой своей
Она превысила отцову крутость;
А крут он беспощадно. Приказал
Перенести и стенкою сложить
Целую гору чурбаков и бревен.
Она в слезах глядит, как их таскаю;
В диковинку ей благородный раб.
Однако я раздумался некстати...
Но мысли эти сладкие бодрят
И не мешают мне, а помогают.
Входит Миранда. Поодаль появляется Просперо; они его не видят.
Чтоб молния сожгла все эти бревна!
Да опустите наземь, отдохните. (Указывая на бревно.)
Оно смолой заплачет в очаге,
Прося у вас прощения за тяжесть.
Отец сейчас ушел в свои занятья.
Спокойно отдыхайте три часа.
Успеть же надо с этим до заката.
Дайте сюда, я отнесу.
Скорее лопнут мышцы и хребет,
Чем, сидя сложа руки, допущу вас
Позориться.
Чем вам. И легче во сто раз. Ведь я
Примусь с охотой, вы ж - по принужденью.
Мой бедный человечек! Ты любовью
Поражена. Иначе б не пришла.
В душе утреет ярко и свежо.
Скажите имя ваше, чтобы знал я,
Кому молиться.
Ох, я нарушила приказ отца!
Встречал я многих женщин. Много раз
Пленялся музыкою женской речи.
То тем у них прельщался, то другим.
Но каждый раз досадные изъяны,
Как ложка дегтя, портили весь мед,
Мешая полюбить. Но вы... О, вы
Вне всяких оговорок совершенны!
Чтобы создать вас, у земных созданий
Все взято лучшее.
Подружек, нянек. Женское лицо
Лишь в зеркале отчетливо видала.
А из мужчин мне ведомы отец
Да вы, мой друг. Какая там на свете
Есть красота, не знаю. Но клянусь
Девичьей непорочности алмазом,
Я б не хотела спутника иного,
Чем вы, и образ никакой иной
Не мил... Но горожу невесть я что.
Забыла все отцовы наставленья.
К моей печали. Дровяного рабства
Я не стерпел бы, как не потерплю,
Чтобы в губу впилась мясная муха.
Но вот тебе признанье: в тот же миг,
Как я тебя увидел, я рванулся
К тебе всем сердцем, стал твоим рабом -
И стал покорным этим дровоносом.
Свидетелями будьте! Если правду
Я говорю, даруйте мне успех.
А если лгу, то обратите счастье
В несчастье и беду. Клянусь, что я
Люблю тебя без меры. Беспредельно
Люблю, и чту, и дорожу тобой.
О небеса, пролейтесь благодатью
На их союз!
Желала предложить бы - и стыжусь.
Тянусь - и взять желанного не смею,
Хотя исчахну, если не возьму.
Но это все пустое. Тщетно прятать
Себя в замысловатые слова.
Прочь, робкое лукавство. Направляй же
Меня, бесхитростная чистота!
Женой тебе хочу быть. Если ж нет,
Умру я девушкой, твоей слугою.
Хоть замуж волен и не взять меня,
Служить не запретишь.
Владычицею будь!
Берет свободу. Вот моя рука.
Теперь расстанемся на полчаса.
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
Нагрянувшим охваченные чувством,
Я не могу. Но в мире ничему
Я так не рад. Теперь скорей за книгу
Магическую! Много еще дел
До вечера осталось переделать. (Уходит.)
Сцена 2
Другая часть острова.
Появляются Калибан, Стефано и Тринкуло.
Башмак. А этому служить не буду.
В нем нет отваги.
И ты ему позволишь, государь?
Ты выслушать прошение мое.
Появляется Ариэль - невидимкой.
Меня тиран, колдун. Он у меня
Обманом и волшбою отнял остров.
Врешь ты.
Убей его, отважный государь.
А я не вру.
Прошу твое величество - вступись
И покарай его. Я знаю, ты
Не побоишься. Ты не трус, как этот.
Ему вобьешь гвоздь в голову.
Лупи его, великий государь,
И флягу отыми. Морскую воду
Пусть пьет. Вовеки родников ему
Не покажу.
Сам за него возьмусь.
А ты излагай план.
После обеда спать. И в это время
Первей всего ты книги захвати.
А после голову гвоздем пробей
Или вчистую размозжи поленом,
Иль брюхо пропори ему колом,
Или ножом своим черкни по горлу.
Но первым делом книги. Он без них
Такой же пень, как я. И ни единый
Ему тогда не подчинится дух.
Они его нутряно ненавидят -
Как я. Сожги лишь книги - и шабаш.
Есть у него богатое убранство
Для дома, только дома нет пока.
А главное, красавица есть дочка.
Он несравненной сам ее зовет.
Двух женщин в жизни видел я - ее
Да Сикораксу; но моя мамаша
В подметки ей не станет.
Красавица?
В постель тебе. И деток наведет
Таких, что ммм!
Тогда его и уничтожишь, да?
Давай же радоваться. Песню спой,
Которой давеча меня учил ты.
Ругай их и лягай их,
Лягай их и ругай их!
Мысль заковать нельзя.
Ариэль играет мотив на дудке, отбивая такт на барабанчике, висящем на боку.
И шумов, не вредящих никому.
Порою тыщи струн тренчат над ухом;
Порою запевают голоса -
Не хочешь, а заснешь. И снится, будто
Богатства распахнулись в облаках -
Вот-вот посыплются, - и просыпаюсь,
И плачу, что проснулся.
Что ж ты стоишь?.. Куда Стефано, туда и мы.
Уходят.
Сцена 3
Другая часть острова.
Появляются Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Ей-богу. Ноги старые болят.
Изрядно побродили мы уже
И вкривь, и впрямь, тропами и бестропьем.
Хочешь не хочешь, надо отдохнуть.
Я сам до отупения устал.
Садись и отдыхай... Прощай, надежда.
Довольно обольщаться. Он погиб.
Мы бродим попусту. Смеется море
Над нами, шарящими по земле.
Прощай, мой утонувший сын.
Я рад,
Что потерял он всякую надежду.
А ты свою решимость не теряй
Из-за одной осечки.
Новый случай
Лишь подвернись.
Их изнурили поиски. Они
Не смогут начеку быть нынче ночью.
Начинает звучать торжественная и странная музыка.
Наверху появляется Просперо (снизу его не видно). Диковинные разноликие фигуры вносят стол с яствами и, танцуя, приглашают короля и прочих к столу приветными поклонами и жестами, а затем скрываются.
Поверю в то, что есть единороги,
Что древо средь Аравии растет
И царственный на нем гнездится феникс,
В который раз воскреснувший.
Теперь невероятности любой.
Не лгут нам путешественники, нет,
Хотя бранят их дурни-домоседы.
Что видел я таких островитян?
А были то наверняка туземцы.
Хоть обликом чудовищны они,
Зато повадкой мягче и добрее,
Чем наш брат.
Честной старик. Средь вас тут есть людишки,
Что хуже нечисти.
А музыка! А весь язык их жестов -
Красноречивейший, хоть и без слов.
Так странно.
Все яства, и остался аппетит наш.
Изволите отведать?
Еще назад полвека кто б поверил,
Что может голова рость ниже плеч,
Что люди есть в горах с подгрудком бычьим,
С зобами, как мясистые кошли.
А ныне каждый за море ходивший
Любитель деньги воротить сам-пят
Удостоверит вам, что это правда.
От жизни мне ждать нечего. Прошу вас
Трапезу разделить, брат Себастьян
И герцог...
Гром и молния. Ариэль, явившийся в образе гарпии, машет, хлопает крыльями над столом, и (с помощью хитрого устройства) все яства исчезают.
Владычествующий в подлунном мире,
Вечно несытым волнам повелел
Вас изрыгнуть на этот дикий остров,
Где нет людей - ибо среди людей
Вы недостойны жить. Ввергаю вас
В безумие!
Алонзо, Себастьян и другие обнажают шпаги.
Задор этот - задор самоубийц.
Глупцы! Ведь нас, служителей Судьбы,
Железо ваше поразить бессильно.
Оно скорее рану нанесет
Воде или насмешливому ветру,
Чем тронет перья моего крыла
Или моих товарищей заденет.
Неуязвимы все мы. Да и сил
У вас теперь поднять не хватит шпагу.
Напоминаю ваш великий грех:
Вы трое свергли Просперо с престола
И на погибель обрекли его
С малюткой дочкой. И теперь примите
Отсроченную кару. Преступлений
Не забывающие небеса
На вас и море подняли, и сушу.
Алонзо, ты уже лишился сына.
А ныне осуждаетесь вы все
На смерть - на медленную, затяжную,
Какая горше всякой скорой смерти.
Вам суждено исчахнуть, сгнить, истлеть
На нелюдимом острове. Спасенье
У вас одно - раскаяться душой
И чистой жизнью искупить былое.
Исчезает средь раскатов грома; под приглушенную музыку опять являются прежние фигуры и, танцуя с насмешливыми жестами и гримасами, уносят стол.
Изящен был, уничтожая пищу,
И слово в слово произнес все то,
Что я велел сказать. Да и другие
Актеры-духи были хороши;
Исполнил каждый живо и послушно
Ту роль, какую мог. Моя волшба
Подействовала - трех врагов скрутила
И обезумила. Оставлю их
В мученьях совести - и навещу
Я Фердинанда и голубку нашу. (Уходит.)
Застыли вы и странно так глядите?
Рокочут в уши, завывает ветер,
И гром басит органною трубой -
О Просперо твердя, о преступленье.
И потому лежит на дне мой сын.
Уйду за ним в заиленные глуби,
Куда не проникал моряцкий лот,
И лягу рядом. (Уходит.)
По одному! - и пусть вас легион,
Сражуся с вами я!
Себастьян и Антонио уходят.
Тяжелая вина, как давний яд
Замедленного действия, терзает
Теперь их души. Умоляю вас,
Чье тело не окостенила старость, -
Бегите вслед и защитите их
От их безумия.
Все уходят.
АКТ IV
Сцена 1
У пещеры Просперо.
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Зато нескупо и вознаграждаю:
Дам тебе треть жизни всей моей -
То есть всего, зачем живу. Вручаю
Ее тебе. А эти притесненья
Лишь были испытаньями любви,
И ты их выдержал великолепно.
Пред небом подтверждаю свой подарок
Богатый. О, не смейся, Фердинанд,
Что я расхваливаю так Миранду, -
Увидишь сам, она превыше всех похвал.
Меня не смог бы никакой оракул.
Не развяжи девичьего узла
До совершения святых обрядов
Во всей торжественной их полноте, -
Иначе небо не благословит
Союза вашего. Бесплодье, злоба,
Презренье кислоглазое, разлад
Таким репьём устелют ваше ложе,
Что ненавистно станет вам оно.
Поэтому остерегись до брака.
Надеждою на длительное счастье
И доброе потомство, что меня
Ни злобный гений, пламенящий кровь,
Ни злачный луг, ни темная пещера -
Ничто, ничто не соблазнит на блуд
И не расплавит моей чести в похоть,
И не испортит свадебного дня,
Когда казаться будет в нетерпенье,
Что либо кони Солнца охромели,
Либо закована в подземье Ночь.
Беседою займи. Она твоя. -
Эй, Ариэль, проворный мой слуга!
Появляется Ариэль.
Отлично пьеску. А теперь другую
Сыграйте. Кличь быстрее всю ватагу,
Которую я подчинил тебе.
Чету потешить надо молодую
Образчиком искусства моего.
Я обещал им. Ждут они. Живее!
Дважды выдохнуть-вдохнуть,
Как вприпрыжку и вприпляску,
Корча рожи и гримаски,
Все мы явимся, поверь.
Любишь ли меня теперь?
И ждите зова.
Обуздывай, обуздывай себя.
Огонь в крови сжирает, как солому,
Крепчайшие обеты. Будь трезвей,
Не то прощай, зарок!
Мне белый снег девичий пал на грудь
И студит жар желанья.
Сюда, мой Ариэль, со всей толпою.
Всем сыщется работа. Веселей! (Фердинанду и Миранде)
Теперь глядеть - и ни гугу! Ни слова!
Тихая музыка. Появляется Ирида.
Богиня животворная земли -
Полей овса, ржи, ячменя, пшеницы
И вики, и гороха с чечевицей;
И пастбищ, покрывающих холмы;
И сенокосов, нужных для зимы;
И бережков, обровненных лопатой,
Цветами изукрашенных по скату,
Чтобы наяды их сбирать могли
И безгреховные венки плели.
Взрастила ты сады и лес зеленый,
Где прячется отвергнутый влюбленный;
Оплодородила ты горы-долы -
И любишь отдыхать на взморье голом.
Лети же из приюта своего
Сюда, на радостное торжество, -
На зов Юноны. Уж небес богиню
Несут на землю верные павлины.
Появляется Церера.
Шафраннокрылая, земное лоно
Ты орошаешь, ты мои цветы
Кропишь дождем медвяным с высоты,
Дугою радуги своей венчая
Луга, леса от края и до края.
Скажи, зачем небесная хозяйка
Звала нас на шелковую лужайку?
И жениха с невестой одарить.
Венера и ее сынок? Негоже
Мне видеть их. Без них бы ведь не смог
Похитить дочь мою подземный бог.
Я не терплю Венеры и Амура.
Я встретила Венеру в облаках.
Она и сын летят на голубях
К себе на Кипр. Хмельных страстей пожару
Они обречь хотели нашу пару,
Но поклялись невеста с женихом
Не омрачить предсвадебным грехом
Святого брака. Попусту старалась
Венера пылкая. Что ж оставалось
Сынку? С досады весь переломал
Колчан любовных стрел, любовных жал,
И клятву дал вперед с людьми не знаться
И воробьями вместо них заняться,
Как все мальчишки.
Появляется Юнона.
Великая Юнона! Колесница
Летящая слышна.
Нам любящих благословить пора,
Чтобы процвел и счастьем, и потомством
Союз их брачный.
(Поют:)
Счастья вам и вашим детям!
Жизнь в согласье, щедрость лона,
Радость вам дарит Юнона.
К вам земли любовь и милость,
Чтобы закрома и ветви
От земных плодов ломились;
Чтоб, едва настала осень, -
И опять цветенье вёсен.
Изобильем свыше меры
Одаряет вас Церера.
И пение, чарующее слух.
Но это духи ведь?
Силой науки - и велел сыграть
Фантазию мою.
С таким отцом - волшебным мудрецом -
Здесь, как в раю.
Юнона с Церерой шепчутся и велят что-то Ириде.
Богини шепчутся. Что-то еще
Готовится. Давайте помолчим,
Не то исчезнут чары.
Извивистых ручьев! Зову вас! Где вы?
Сюда идите из прохладных вод.
Кувшинками венчанный хоровод
Поможет нам - отпразднуем все вместе
Союз любовный жениха с невестой.
Появляются наяды.
Сюда! Стряхните усталь, молодцы!
Серпы свои на жниво положите,
От августа страдного отдохните.
Соломенные шляпы набекрень,
И каждый нимфу, светлую как день,
Встречай веселым плясом деревенским!
Входят жнецы в сельской одежде. Они присоединяются к наядам в ладной пляске. Внезапно Просперо, встрепенувшись, нарушает молчание - и к концу его слов, под странный глухой ропот, все виденье медленно и грустно исчезает.
Я и забыл о заговоре подлом,
О звере Калибане и его
Сообщниках. Они уже подходят. (Духам)
Благодарю. Достаточно. Конец.
Охвачен.
Не видела рассерженным настолько.
Ободрись, сын мой. Кончена забава.
Актеры наши, как сказал уж я,
Все были духи. В воздухе прозрачном
Рассеялись, растаяли они.
Вот так когда-нибудь растают башни,
Макушкой достающие до туч,
И богатейшие дворцы, и храмы
Величественные - весь шар земной
И жители его, всё, всё растает,
Рассеется бесследно, как туман,
Как это наше пышное виденье.
Из той же мы материи, что сны.
Сон - завершенье куцей жизни нашей...
Душа раздражена. Стучит досада
В мой старый мозг. Но немощью моей
Не удручайтесь. Посидите в келье,
А я пройдусь - и голова пройдет.
Появляется Ариэль.
Цереру, то хотел тебе напомнить,
Но рассердить боялся.
Поделывают?
Багрово раскалились, расхрабрились:
Топочут пьяно, машут кулаками -
Мол, расступись и небо и земля -
И прут сюда. Но я забарабанил
И задудел - они насторожились,
Глаза подняв, ноздрями поводя,
Как будто носом слушая. И так я
Зачаровал их уши, что за мной,
Как за мычащей маткою теленок,
Они пустились сквозь колючий терн,
Шиповник, в кровь дерущий им голяшки;
Я их завел в прудок, покрытый ряской,
Что у твоей пещеры на задах,
И там они под музыку мою,
По шею в тине, поплясали славно
И возятся сейчас.
Невидим будь по-прежнему. Неси
Одежки попестрее из пещеры,
Чтоб на приманку клюнуло ворьё.
Преодолеть натуру не смогли
Усилья воспитанья никакие.
Весь труд впустую, весь! С годами он
Лишь безобразней делается телом,
И безобразнеет его нутро.
Ох же и накажу мерзавцев. Ох же
И поревут они!
Возвращается Ариэль с ворохом поблескивающей одежды.
Просперо и Ариэль невидимками наблюдают, как входят измокшие Калибан, Стефано и Тринкуло.
Не слышал. Мы уже у самой кельи.
Купание окупится с лихвою.
И не шуми. Всё, будто в полночь, спит.
Гляди - вот это вход к нему в пещеру.
Войди без шума и убей его,
И этим добрым делом за собою
Навеки остров закрепишь, и я
По гроб твоим останусь ноголизом.
Тряпьем занялся... Раньше соверши
Убийство. Чего доброго, проснется
И с ног до головы исщиплет нас,
Невесть что сотворит из нашей шкуры.
И он нас превратит в поганых уток,
В отвратно-низколобых обезьян.
Слышны охотничьи рога и лай. Вбегают духи в облике охотничьих псов и гоняют заговорщиков по сцене. Просперо и Ариэль науськивают псов.
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые духами.
Сухой ломотой. Корчами согнуть
В дугу их. Пусть их эльфы синяками,
Щипками испятнают, испещрят,
Как леопарда.
Мои враги во власти у меня,
И скоро всем трудам конец. Тогда
Гуляй себе ты по воздушной воле.
Пока ж еще немного послужи.
Уходят.
АКТ V
Сцена 1
У пещеры Просперо.
Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
Не слабнут чары, и послушны духи,
И Время уж не гнется, не кряхтит
Под ношею своей. Который час?
К шести часам закончится.
Мой дух. Скажи мне - что король и свита?
И сбиты в кучу, и не могут выйти
Из рощи липовой, что защищает
От ветра келью. Сам король, и брат
Его, и твой брат - в умопомраченье,
В безумии, а остальные все
Скорбят над ними в страхе и тревоге;
Всех пуще убивается старик,
Кого зовешь ты "добрый мой Гонзало",
И слезы каплют с бороды его,
Как со стрехи капель. Так сильно мучит,
Так действует на них твоя волшба,
Что если б ты увидел их сейчас,
То сжалился б над ними.
И то почувствовал страданья их.
А неужели ж я, кому их муки
Близки, остры, понятны, как свои,
Бесчувствен буду? Пусть обида в сердце
Не зажила, но пересилю гнев -
Так будет необычней и разумней.
Прощенье благороднее, чем месть.
Раскаялись - и мне того довольно.
Не стану больше супить я бровей.
Лети, веди сюда их, Ариэль.
Сниму с них чары, возвращу рассудок,
Людьми их снова сделаю.
И вы, бегущие отливу вслед
И убегающие от прилива
Бесследно-невесомою стопой!
Вы, куролесный кукольный народец,
Что хороводы водит при луне,
Свивая травы жесткими кружками,
Которых не касается овца!
Вы, кому люб вечерний звон, зовущий
Людей гасить огни, а вас - резвиться,
Шалить, растить полночные грибы!
Хоть вы и слабы, но с подмогой вашей
Я вызвал вихри, солнце помрачил,
Взметнул ревущую зеленость моря
В лазурь небес. Я зажигал грозу,
Ударами юпитерова грома
Юпитеров раскалывая дуб.
Я каменные мысы сотрясал,
Сосну и кедр выламывая с корнем.
По моему веленью из могил
Жильцы очнувшиеся выходили -
Такая мощь у магии моей.
Но с грубой этой магией теперь
Я расстаюсь. Еще только немного
Небесной музыки для снятья чар -
И я затем сломаю жезл волшебный
И погребу во глубине земли,
А книгу утоплю в морской пучине.
Торжественная музыка. Появляется Ариэль; затем Алонзо - с рукою, поднятой в безумном жесте; его поддерживает и ведет Гонзало; затем Себастьян и Антонио, тоже безумные, - их ведут Адриан и Франсиско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят в нем заколдованные.
Звук величавой музыки - вот лучший
Целитель разуменью твоему
Больному, искипевшему бесплодно
В коробке черепной. - Так здесь и стойте,
Волшебным кругом замкнуты.
О благородный, праведный Гонзало,
При виде слез твоих мои глаза
Слезят сочувственно. А чары меркнут,
И, как в дыханье утра тает ночь,
Так пробуждающееся сознанье
Рассеивает чадные пары
Безумия. О добрый мой Гонзало,
Ты спас меня - и верность королю
Хранишь. За все вознагражу тебя
И делом, и хвалою. Ты, Алонзо,
Бесчеловечно поступил со мной
И дочерью моей. И был твой брат
Тебе пособником - и он наказан.
Ты ж, брат родной мой, властолюбья ради
В себе убивший братскую любовь, -
Ты, вместе с Себастьяном посягавший
Сейчас на жизнь Алонзо (и за то
Добавочная мука Себастьяну), -
Тебя прощаю, изверга... Уже
В них разум подымается приливно
И заполняет мозга берега,
Простершегося илистою мелью.
Никто из них меня пока не видит,
Не узнаёт. Неси-ка мне рапиру
И шляпу герцогскую, Ариэль!
Предстану перед ними, как бывало -
В Милане. Побыстрей! Совсем близка
Уже твоя свобода.
Ем и пью с того стола,
Где нектар сосет пчела,
И постель моя мягка
В желтом венчике цветка.
На нетопыря вскочу,
Вслед за летом улечу.
Весело, весело я заживу,
Навек вернувшись в цветы и листву.
Мне будет. Но свободу ты получишь.
Вот так... И - невидимкой на корабль!
И капитана с боцманом сюда
Перенеси разбуженных. Быстрее!
В одно сердцебиенье человечье! (Исчезает.)
И боли, муки, страхов, ошаленья.
О, выведи нас, господи, отсюда!
Обиженный тобой миланский герцог.
Жив Просперо - и обнял короля
И всех приветствует.
Ты Просперо? Иль наважденье ты,
Как прочие? Пульс бьется у тебя,
Как у живых людей. Гляжу - и разум
Мой проясняется. А я ведь был
В безумье... Это странно, если это
Вершится наяву... Я от Милана
Отказываюсь и винюсь в грехе.
Но как это возможно, что ты жив
И здесь находишься?
Дай обниму тебя, седой мой друг,
Чье благородство ни изобразить,
Ни оценить.
Не знаю...
Еще тебе туманят явь и правду.
Добро пожаловать, друзья мои. (Тихо, Себастьяну и Антонио)
А вы, милейшие, - на вас я мог бы
Обрушить королевский гнев, открыв
Ему измену вашу. Но уж ладно.
Он - дьявол, раз он знает это.
О ты, кого назвать родным и братом
Не поворачивается язык.
Вины твои прощаю - всё прощаю.
И требую престол мой. Удержать
Его бессилен ты при всем желанье.
Как уцелел, как встретиться смогли мы.
Ведь нас всего лишь три часа назад
Разбило здесь о скалы. Горе, горе -
Здесь утонул мой сын, мой Фердинанд.
Потеря. Не утешусь никогда.
Такую же утрату я понес
И благодатной силой успокоен
Терпения.
И даже тяжелей, невозвратимей.
Я дочку потерял.
Им бы в Неаполе, с моим бы сыном
Быть царственной четой. Пускай бы я
Взамен него лежал затянут илом
На дне. Когда ж ты дочку потерял?
Удивлены безмерно и глазам
Своим не верят, и ушам не верят.
Но как бы ни ошеломило вас
Происходящее, не сомневайтесь:
Я - Просперо, изгнанный из Милана
И спасшийся на тех же берегах,
Куда вас выбросило. Но довольно.
В один прием всего не рассказать.
Итак, добро пожаловать на остров,
В мои владенья. Келья - мой дворец.
Слуг нет почти, а подданных - и вовсе. (Подойдя к пещере.)
Взгляни-ка, государь. Ты возвратил
Мне герцогство; подарком равноценным
Я отдарюсь. Я чудо сотворю;
Оно тебя порадует не меньше,
Чем мой Милан меня.
Отдергивает входной полог; становятся видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.
За все земные царства я б не стал.
А я бы честной назвала игрой.
Я вновь теряю.
Зря проклинал его я. (Опускается пред отцом на колени.)
Благословен будь, сын мой. Подымись.
Рассказывай, как ты здесь очутился.
Созданий! Как прекрасен род людской!
О дивный новый мир, где обитают
Такие люди!
Не пригляделась.
Кто она? Богиня,
Что бурей разлучила нас, теперь же
Свела?
И небесами мне дана в невесты.
С ней обручаясь, я не мог спросить
Отцовского совета. Думал я ведь,
Что сиротой остался. Дочь она
Прославленному герцогу Милана,
О ком я был наслышан, но кого
Ни разу не видал. Он мне вторую
Дал жизнь и стал вторым моим отцом.
Прощения у дочери моей.
Как стыдно мне.
Глаз вон тому, кто прошлое помянет.
И не дают никак заговорить...
Златой короной увенчайте, боги,
Невесту с женихом! Ведь это вы
Путь начертали, нас сюда приведший!
Миланский герцог, чтоб его потомство
Неаполем владело! Возликуем
И золотом на мраморном столпе
Навек напечатлеем эту повесть!
В одно морское плавание - сразу -
И Кларибель супруга обрела,
И Фердинанд утрачен был, нашелся,
Обрел жену; и Просперо вернул
Себе Милан; и мы, шальные мы,
Вернули себе разум.
Дайте руки!
Пусть горе угнездится навсегда
В сердцах у тех, кто вам не хочет счастья.
Появляется Ариэль; за ним очумело следуют капитан и боцман.
Взгляните, государь! К нам подкрепленье!
Сказал же я, не утонуть сквернавцу,
Пока на суше виселицы есть.
Что, богохульник? В рот воды набрал
И не ругнешься? Новости какие?
Нашли вот; а вторая радость та,
Что наш корабль, разбившийся о риф,
Стоит целехонек, во всей оснастке,
Как новенький.
Хозяин, это всё
Моим старанием.
Час от часу странней. А как сюда вы
Попали?
Все это наяву, то вот как было:
Мы крепко спали, почему-то все
Под палубою сгрудясь. Вдруг раздался
Страшенный визг, рёв, скрежет, лязг цепей;
Нас вынесло на палубу; обоим
Блеснул в глаза красавец наш корабль,
И капитан от радости пустился
Плясать. И тут же, точно как во сне,
Нас с корабля сюда переметнуло.
Ну, как исполнено?
О мой работник!
Ты заслужил свободу.
И пахнет колдовством. Придется нам
Просить, чтоб божий разъяснил оракул.
В досужий час, я сам вам разъясню
Все странности. Пока же, государь,
Спокойно радуйся и верь: все чисто. (Ариэлю)
Слетай за калибановою шайкой.
Сними с них чары и веди сюда.
Ариэль исчезает.
Отбившихся от вас во время бури.
Подгоняемые Ариэлем, входят Калибан, Стефано и Тринкуло в уворованных нарядах.
Красивых! А хозяин как хорош!
Ох, покарает он меня...
Что это? Полюбуйся-ка, Антонио.
Каков товарец?
И зверь морской. На нем нажиться можно.
И оцените честность этих птиц.
А этот страхолюд - отродье ведьмы,
Настолько сильной, что она могла,
Обуздывая ворожбой луну,
Повелевать приливам и отливам.
Воришек этих, ваших челядинцев,
Он вел сюда, чтобы убить меня,
Хозяина. Он - полудьявол, то есть
Он дьявол по отцу. Нечистый он
Не чистый.
Защиплют.
Пьянчуга Стефано.
Где он достал вина?
Порядочно под мухой. Нализался
Ты где? Как налимониться успел?
Таких уродин я еще не видел.
Ступай-ка в келью, да возьми с собою
Друзей своих - и приберите там,
Если прощенье хочешь заработать.
Искать у тебя милости я буду.
Каким я долгоухим был ослом -
Тупого пьяницу за бога принял
И поклонялся дураку.
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
И вы, синьоры, милости прошу -
В моей убогой келье отдохнете.
Часть ночи скоротаем за беседой -
Я расскажу вам жизнь свою, все то,
Чем необычны были эти годы.
А утром поведу вас на корабль
И поплывем в Неаполь. Повенчаем,
Порадуюсь на милых голубков -
И удалюсь в Милан, где каждой третьей
Моею мыслью будет мысль о смерти.
Безбурный путь домой и свежий ветер
Попутный; он позволит нам догнать
Флот королевский, далеко уплывший. (Ариэлю)
Вот, Ариэль, последнее заданье
Тебе; затем прощай и счастлив будь
В родной стихии! (К остальным) Милости прошу.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Эпилог, который произносит Просперо.
А без них силенки нет.
И надежда лишь на то,
Что из вас, друзья, никто
Своих не пожалеет рук,
Чтоб разомкнуть последний круг.
Милан себе я воротил
И обидчика простил,
Но корабль мой не плывет,
Рукоплесканий ваших ждет.
Всех я духов отпустил,
Жезл навеки схоронил,
И теперь я вас молю
ДатЬ свободу кораблю.
А мыслимо добыть мольбой
Прощение вины любой,
Коль сам ты милостив душой.
Хотите, чтоб простилось вам -
Так будьте милостивы к нам.
Уходит.